Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35
В английском языке существуют префиксы, образующие одну часть речи от основы другой части речи. Например:
anti- |
anti-smog – предотвращающий образование смога |
non- |
non-streaming – без деления на потоки (обучение) |
pro- |
pro-life – выступающий против абортов |
be- |
befog – запутывать |
de- |
desalt – опреснять морскую воду |
out- |
outfox – перехитрить |
over- |
overbabied – слишком избалованный |
re- |
re-eye – вновь рассматривать |
1.2.2. Словосложение
Новые лексические
единицы могут создаваться
К первой группе относятся слова, образованные с помощью словосложения:
astrospace – межзвездное пространство |
airbus – аэробус |
shipskin – дубленка |
moonfall – прилунение |
resthome – интернат для инвалидов |
to catlick – мыть посуду кое-как |
Ко второй – слова, образованные при помощи редупликации:
too-too – слезливо-сентиментальный |
rope-ripe – заслуживающий виселицы |
boo-boo – глупая ошибка |
ha-ha – шутка |
clever-cleverness – заумность |
Слова, образованные по конверсии от словосочетаний можно отнести к третьей группе:
to mickey-mouse – синхронизировать текст и изображение |
make-up – косметика |
to screentest – делать пробную киносъемку |
to frontpage – помещать статью на первой странице газеты |
Слова, образованные при помощи обратного словообразования:
to bloodtransfuse – делать переливание крови |
to fingerprint – снимать отпечатки пальцев |
Таким способом
путем усечения последней морфемы
у существующего
to bootlick – подхалимничать |
to jobhunt – искать работу |
to taperecord – записывать на магнитофон |
Отдельную
группу составляют слова,
sit-in |
lie-in – забастовка больных в больнице |
talk-in – митинг против войны во Вьетнаме | |
stay-in – пикетирование | |
brain-drain |
brawn-drain – выезд спортсменов из страны |
hijack |
to seajack – заниматься морским пиратством |
Рифмование – еще один способ образования сложных слов. Например:
shock-frock – платье для коктейлей с открытым верхом |
to shock-jock – вести радиопрограмму неприличного содержания |
to shilly-shally – быть нерешительным |
К последней группе относятся слова, образованные при помощи аллитерации:
baby-bust – период резкого сокращения рождаемости |
Tinseltown – Hollywood |
Для сложных
неологизмов характерно
point-in-time - конкретное время |
middle-of-the-road – умеренный |
here-and-now – неотложный |
wall-to-wall - широкий |
1.2.3. Сокращение
Большую группу неологизмов составляют сложносокращенные слова. Может сокращаться первый компонент, а второй употребляться в полной форме, и наоборот. [5, с. 64] Например, в сложносокращенных словах:
сокращается первое слово |
minibreak – короткий перерыв (miniature) |
maxi-dress – платье макси (maximum) | |
mocamp – кемпинг (motorcar) | |
ecoforum – экофорум (ecological) | |
сокращается второе слово |
kidvid – детская ТВ-программа (videofilm) |
sealab – подводная лаборатория ( |
В некоторых
сложносокращенных словах один из компонентов
может стать самостоятельным
переосмысленным
–burger |
fishburger – булочка с рыбой |
cheeseburger – булочка с сыром | |
dogburger – сандвич с горячей сосиской | |
Chineseburger – гамбургер с рисом |
Элемент –napper с переносным значением kidnapper образует следующие существительные:
–napper |
babynapper – похититель младенцев |
busnapper – похититель автобусов | |
dognapper – похититель собак |
Специфически английский подтип сокращений — полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого [6]:
A-bomb - atomic bomb |
V-day - Victory day |
За последние несколько лет в связи с широким распространением Интернета и электронных технологий появился целый ряд неологизмов с первым элементом e- (electronic). Например:
e- (electronic) |
e-banking – совершение банковских операций через компьютер |
e-mail – электронная почта | |
e-money – электронные деньги |
Следует отметить, что количество сложносокращенных слов в современном английском языке постоянно возрастает. Так, если в 60-е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70-80-е процент увеличился до 14%. [7]
1.2.4. Аббревиация
К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание:
ICT (information and computing technology) |
информационные и компьютерные технологии |
SMS (short message (or messaging) service) |
служба коротких сообщений |
n.g. (no good) |
никуда не годиться |
Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое и зачастую имеющая омонимы в виде слов в данном языке, называется акроним. Примером неологизма-акронима могут служить слова:
BOGOF (buy one, get one free) |
покупая одну, вторую получаете в подарок |
SAD (Seasonal Affective Disorder) |
хандра в зимние месяцы |
WAY (World Assembly of Youth) |
Всемирная организация молодежи |
Чаще
всего сокращению подвергаются
технические термины, а так
же названия общественных
VCR (video cassette recorder) |
видеомагнитофон |
UNO (United Nations Organization) |
ООН |
ABM (antiballistic missile) |
противобаллистическая ракета |
CATV (Community Antenna TV) |
общая телеантенна |
Среди существующих
видов этого способа
Э.М. Дубенец в книге «Лингвистические изменения в современном английском языке» отмечает, что за последние годы появился новый структурный тип инициальных сокращений. «Первым словом данного типа было слово yuppie - young urban professional person… имеющее значение «молодой городской преуспевающий делец». По аналогии с этим инициальным сокращением появился целый ряд неологизмов…» Такие сокращения он называет сокращенно-производными (суффиксальными) образованиями. Например:
JUPPIE (Japanese Urban Professional person) |
яппи японского происхождения |
DINKY (Double Income No Kids Yet) |
семья, где оба супруга работают, а детей пока нет |
WOOPIE (Well-Off Older People) |
зажиточные пожилые люди |
Следует так же выделить особый вид сокращений – графические сокращения, несмотря на то, что число их незначительно. Например:
a.o.b. (any other business) |
разное (в повестке дня) |
des res (desirable residence) |
желаемый тип дома |
ped Xing (pedestrian crossing) |
пешеходный переход |
Стоит
отметить, что образование неологизмов
по способу лексического
1.2.5. Семантическая деривация
Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.
1.2.6. Конверсия
Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. [6] Однако конверсия уступает другим основным способам при образовании новых слов. В основном по методу конверсии в английском языке образуются глаголы от существительных. [5, с. 133] Например:
to bankroll – расплачиваться крупными купюрами |
to snowball – быстро увеличиваться |
to waitress – обслуживать посетителей ресторана |
to butterfly – гулять без цели по городу |
to screen – проверять политическую благонадежность |
to frag – разбивать на осколки |
Количество существительных-неологизмов, образованных по конверсии от глаголов, значительно меньше. Основную группу составляют существительные, образованные от фразовых глаголов [7]:
rip-off – воровство |
splashdown – приводнение космического |
Существительные
могут так же образовываться
от других глагольных
to-be-or-not-to-be – размышления о смысле жизни |
work-to-rule - требование соблюдать все пункты трудового договора. |
Встречаются случаи образования существительных и прилагательных от различных частей речи, от префиксов и т.п.:
don’t – запрет |
away – уход от действительности |
ifs and buts – неопределенные сведения |
anti – оппозиционный |
1.2.7. Заимствования
Несмотря на то, что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, для него было характерно заимствование слов из других языков на протяжении всей истории.
При помощи калькирования заимствуются многие буквенные сокращения. Например:
JV (joint venture) |
СП (совместное предприятие) - русск. |
PF (people’s front) |
НФ (народный фронт) - русск. |
Основным
источником заимствований является
французский язык, однако, в последние
годы увеличилось число
Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)