Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2013 в 19:24, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы определить характерные особенности неологизмов, узнать способы образования неологизмов, составить представление о переводе неологизмов с английского языка на русский.
Цель исследования определила следующие задачи: проанализировать понятие «неологизм», рассмотреть способы образования неологизмов в современном английском языке, их виды, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.
Введение………………………………………………………………….....3
Глава 1. Неологизмы как лингвистическое явление ………….…………5
Понятие неологизма…………………………………………...……5
Способы образования неологизмов.……………………………….7
Аффиксация…………………………………………………...7
Словосложение………………………………………………10
Сокращение………………………………………………….12
Аббревиация…………………………………………………14
Семантическая деривация…………………………………..15
Конверсия……………………………………………………16
Заимствования……………………………………………….17
Трудности, связанные с переводом неологизмов………………..19
Основные способы передачи неологизмов при переводе на русский язык………………………………………………………..22
Вывод по 1 главе………………………………………………………….25
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала «The Economist»………26
Вывод по 2 главе………………………………………………………….33
Заключение………………………………………………………………..34
Список использованной литературы…………………………………….35
лат. |
persona grata – желанный человек |
sub rosa – тайно | |
франц. |
roman fleuve – многотомный роман-хроника |
de nove – снова | |
кит. |
gei-ge – перестройка |
араб. |
intifada – интифада (восстание палестинцев) |
нем. |
Berufsverbot – запрет на профессии |
Lebensraum – жизненное пространство | |
итал. |
maccinetta – кофеварка |
исп. |
duende – обаяние |
pueblo – селение | |
яп. |
karaoke – караоке |
Заимствования
в английском языке зачастую не ассимилируются
фонетически и графически, то есть
сохраняют особенности
Классификация неологизмов по способу их образования в языке показала, что наиболее употребительными способами являются словосложение и сокращение. Аффиксация занимает третье место.
Образование
новых слов по аналогии с уже существующими
в языке и как результат
появление новых
Cпособ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.
Основные
трудности при переводе неологизмов
связаны с тем, что новые слова
чаще всего еще не зарегистрированы
в словарях, и переводчику необходимо
самому установить значение новой единицы.
Для этого нужно
Если
новое слово отсутствует в
англо-русском словаре, то
Существуют так же специальные словари, в которые включаются неологизмы. В качестве примеров специальных словарей можно привести следующие: словарь Поля Берга «Dictionary of Now Words» (Великобритания, 1953), словарь Кларенса Бернхарта «Dictionary of Now Words» (Великобритания, 1973). В Москве в 1980 году было издано «Дополнение к большому англо-русскому словарю» - «A Supplement to the New English-Russian Dictionary» под редакцией И.Р. Гальперина. Среди последних публикаций известны следующие: «21st-century Dictionary of slang» (США, 1994), составленный Карен Уотс, а так же «The Oxford Dictionary of New Words» (Оксфорд, 1998), составленный Элизабет Ноулз и Джулией Элиот.
За последние несколько лет стали популярны он-лайн словари неологизмов. Наиболее популярным и регулярно обновляемым является «Oxford English Dictionary» (www.oed.com). В последнем обновлении, опубликованном 21 марта 2011 года, было добавлено около 1900 статей и новых слов, среди которых известные в Интернете сокращения: FYI (for your information), OMG (oh my God) и LOL (laughing out loudly).
Необходимо
иметь в виду, что быстрее подготавливаются
и издаются словари малого и среднего
объема. Однако, словари не могут
в полной мере отражать все вновь
появляющиеся слова. Лексикографы редко
включают в словари так называемые
«окказиональные» неологизмы, т. е. индивидуальные
новообразования, вводимые отдельными
авторами для данного случая. Такие
слова так же быстро исчезают,
как появляются.
Выяснение значения неологизма предполагает учет контекста, в котором он употреблен. Прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т. е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения, это – текстовой контекст, т. е. совокупность языковых единиц в сменных предложения. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например: рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно он может подсказать значение неологизма. [8]
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. В. Н. Комиссаров отмечает, что синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учет синтаксического
контекста позволит
Когда становится ясно значение неологизма, можно приступать к передаче его на русский язык.
1.4. Основные способы передачи неологизмов в русском языке
В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.
Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например:
interface — интерфейс |
notebook — ноутбук |
Перевод
неологизмов при помощи калькир
cyber store — интернет-магазин |
first-strike weapon - оружие первого удара |
land-based missile - ракета наземного базирования |
Часто
переводчики прибегают к
transnational - транснациональный |
petrodollar - нефтедоллар |
miniskirt - мини-юбка |
Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например:
carsharing |
- совместное пользование |
В последнее
время при передаче неологизмов
применяется также прием прямог
web-страница |
on-line-доступ |
Использование
способа прямого включения
Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. |
Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга. |
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода. Например:
The French blogosphere, too, is filled with caustic anti-Sarkozy commentary, mocking everything from his taste for Rolex watches to his overbearing posse of bodyguards and his tough policies on crime. (The Economist, May 28th 2009-All the president's enemies) – Французская блогосфера тоже полна язвительных комментариев против г-на Саркози, в которых высмеивается все: от его вкуса к часам Rolex до суровых телохранителей и жесткой политики против преступлений.
Вывод по 1 главе
В ходе проведенного исследования было выявлено, что неологизмы являются важной частью словарного состава языка, так как именно они наиболее быстро реагируют на изменения окружающей действительности.
Были рассмотрены различные точки зрения лингвистов и было найдено наиболее полное на наш взгляд определение понятию «неологизм»: в него входят не только к слова и выражениям, обозначающие новые понятия, явления, процессы, являющиеся новыми по форме и содержанию, но и те лексические единицы, которые отражают известные реалии, передававшиеся ранее другими лексическими единицами, а так же слова и словосочетания, которые используются для обозначения новых понятий.
В результате анализа способов образования неологизмов, выяснилось, что чаще всего используются синтаксические способы: аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия и заимствование из других языков. Наиболее продуктивными в современном английском языке считаются словосложение, сокращение и аффиксация. Cпособ образования неологизма играет важную роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.
Трудности, связанные с правильным пониманием и переводов неологизмов, вызваны тем, что при современном стремительном развитии науки и техники словари не успевают за возникновением новых слов и терминов. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст.
К основным приемам перевода неологизмов относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение. Так же довольно часто данные способы комбинируются, для того, чтобы получить наиболее полный, точный и понятный читателю эквивалент.
Глава 2. Анализ примеров из статей журнала The Economist
В данной главе нами будут рассмотрены неологизмы из статей журнала «The Economist», и будет проведен их анализ по следующим пунктам:
1) почему данное слово можно отнести к неологизмам;
2) способ образования;
3) способ перевода данного неологизма.
Информация о работе Перевод неологизмов (на материале журнала «The Economist»)