Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2012 в 13:22, дипломная работа

Краткое описание

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;
-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
-соотнести реалии в тексте оригинала с реалиями в тексте перевода;
- установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык
-выявить специфические особенности перевода реалий в художественном фильме.

Содержание

Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ
Понятие реалии в лингвистике
«Реалия» и другие лингвистические термины………….7
«Реалия» в определениях различных исследователей…11
Различные подходы к классификации реалий……………………14
Вывод по первой главе…………………………………………………..18
Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21
2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23
2.3. Способы отражения реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35
2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39
2.3.2. Описательный перевод…………………………………...46
2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49
Выводы по второй главе………………………………………………..53
Заключение………………………………………………………………55
Список литературы……………………………………………………...58

Вложенные файлы: 1 файл

Слова-реалии в переводе на французский язык.doc

— 312.50 Кб (Скачать файл)

Также некоторые  трудности при переводе реалий обусловлены  спецификой киноперевода. Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог.

При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

В настоящее  время в переводоведении о  возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В.С. Виноградовым [8] и С. Влаховым в соавторстве с С. Флориным [9].

В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:

-транскрипция (транслитерация)

-гипо-гиперонимический  перевод

-уподобление

-перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод

-калькирование.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника – мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка». Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

 

I. Транскрипция

II. Перевод (замены):

    1. Неологизм:

а) Калька

б) Полукалька

в) Освоение

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родовидовое соответствие

б) Функциональный аналог

в) Описание, объяснение, толкование

3. Контекстуальный перевод.

Но при некоторых  видах перевода неизбежны потери сем, характеризующих национальную специфику культуры-отправителя, и  искажение идеи произведения, поэтому  для перевода реалий следует применять другие способы перевода для обеспечения более адекватного перевода.

Среди способов, позволяющих передать не только семантику, но и его национальную специфику, широко применяются транслитерация и транскрипция, описательный перевод  и приближенный перевод.

 

2.3.1. Транскрипция.

 

Ю.С. Маслов выделяет «материальное заимствование» или заимствование в собственном смысле. В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений), иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный компонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транскрипцию и транслитерацию.

Транскрипция  предполагает введение в текст перевода соответствующей реалии с максимально  допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.

Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при  удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита иностранного текста, что необходимо при переводе сказок.

Чтобы сохранить  национальный колорит текста переводчик оставляет в тексте перевода реалии иностранного текста, среди которых можно отметить:

 

    1. Имена собственные

Марфушка  Marfouchka

Тяпа   Tyapa

Иван   Ivan

Настя   Nastya

Баба-Яга   Baba-Yaga

 

Причем при  переводе русских имен на французский  существует тенденция сохранять  уменьшительно-ласкательные суффиксы, характерные для русского языка  вообще и для сказок в частности.

 

Марфушка  Marfouchka

Иванушка   Ivanoushka

Настенька   Nastenka

Настька   Nastka

 

Хотя эта  тенденция характерна не для всех переводов.

В нижеприведенных  примерах при переводе уменьшительно-ласкательные суффиксы не сохраняются.

 

Ванечка   gentil Ivan

Марфушенька  petite Marfouchka

 

Иногда нежное и ласковое отношение, передаваемое суффиксами в русском языке, подчеркивается лексическими средствами: прилагательными petit, jeune, leger, cher и др.

Голубчик   mon gros poulet

Петушок   mon cher petit coq

Ягуся   chère carabosse

 

Этот прием  переносится и на имена собственные:

 

Марфушенька  petite Marfouchka

Иванушка   gentil Ivan

Настенька   petite Nastienka

Морозушко   gentil père Frimas

Ванечка   gentil Ivan

 

Существует  правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода. Имена собственные, состоящие из двух слов, в русских сказках при переводе передаются сложным нарицательным существительным, состоящим из двух или более частей, часто соединенных артиклем:

 

Иван Медвежья башка Ivan-Tête-d’Ours

 

При транскрибировании  имен собственных, когда важно подчеркнуть  семантику лексической единицы, которая вызывает у носителя языка  определенные ассоциации, возможно применение дополнительных способов раскрытия  значения лексической единицы, например, «La sorcière Baba-Yaga» в русском варианте звучит просто «Баба Яга».

 

    1. Названия реалий традиционного русского быта, которые ассимилированы французским языком и в целом понятны его носителям:

 

Изба  izba, m

Тулуп  touloupe, m

Мужик  moujik, m

Сарафан  sarafan, m

 

Ой ты, Ванечка, Иван,   Coucou, Ivan, gentil Ivan,

Подходи к калиточке!   Viens donc me voir à la barrière.

На мне новый сарафан,  J’ai mis mon plus beau sarafan,

Шелковые ниточки.   Regarde un peu le fil d’argent.

 

При транскрипции нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими особенностями французского языка, в котором ударение всегда падет на последний слог:

Марфушка  Marfouchka

Иванушка   Ivanoushka

Настенька   Nastenka

 

Вокалические  и консонантные системы двух языков не совпадают, поэтому при отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание.

 

А

A

К

K

Х

Kh

Б

B

Л

L

Ц

Ts

В

V

М

M

Ч

Tch

Г

G,Gu

Н

N

Ш

Ch

Д

D

О

O

Щ

Cht

Е

E, é

П

P

Ъ

-

Ё

io

Р

R

Ы

-

Ж

J

С

S, ss

Ь

-

З

Z

Т

T

Э

È

И

I

У

Ou

Ю

Ju, yu

Й

ï

Ф

ph

Я

Ja, ya


 

В имени Baba-Yaga буква «я» передается через сочетание гласных y+a.

Употребление  транскрибированных реалий связано с неизбежной утратой части исходной информации, которая является культурно детерминированной. С другой стороны, употребление реалий связано с неизбежным добавлением новой информации, возникающей из сочетания знаков языка перевода, прежде всего знаков «своего» и «чужого». Частичность эквивалентности компенсируется в самом тексте произведения при помощи различных переводческих приемов (добавлений, перестановок, замен), что способствует развертыванию вербального представления информации и обогащению фоновых знаний зрителя или читателя.

Причины отказа переводчиков от транскрибирования  видится в том, что использование  этих слов в художественном тексте перенасытило бы его «русским колоритом» и сделало слишком экзотичным по сравнению с оригиналом. Между  тем, истинно талантливый художественный перевод обладает минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и не опознается в качестве инокультурного. [31, 160-168]

Этот способ переводчики сохраняют лишь там, где слово несет наибольшую нагрузку в тексте оригинала и его «местный» или «временной» колорит ощущается самими носителями языка исходного текста.

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению  к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии  в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости.

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что  в ряде случаев является основной причинно транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода. Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

В некоторых  случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «pound» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

Говоря о  транскрипции, необходимо упомянуть  о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминающие неприличные или смешно звучащие слова родного языка». В ряде случаев это фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

В Словаре лингвистических  терминов транскрипция определяется как  «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического  названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита» (или любого другого языка) [56, 233]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.

Применение  транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных.

Сохранение  в тексте перевода транскрибированных (транслитерированных) реалий-экзотизмов, т.е. «чужих»  реалий, усиливает национальную окраску текста сказки.

 

Рекомендуемы  правила переводческой транскрипции:

    1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия.
    2. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названий стран и народов, именования национально-культурных реалий и т.п.
    3. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурного анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.
    4. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный «информационный шум» в процессе культурной коммуникации.
    5. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантического переводом или комментарием.

Информация о работе Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)