Специфика перевода акронимов английского сетеяза

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 20:23, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг – это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.
Объектом исследования послужили сложносокращенные лексические единицы, функционирующие в сетеязе в электронной сети Интернет. Предметом исследования является специфика перевода акронимов английского сетеяза на русский язык и их структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики.
Цель данной работы – выявить наиболее эффективные способы перевода акронимов на русский язык.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические основания изучения сетеяза………………..……..5
1.1 Сетеяз как особый тип виртуального текста………………………......…....5
1.2 Возможности пополнения сетеяза…………….…………………………….9
Выводы по 1 главе……………………………………………………………...19
Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации ……………………………………………………..20
2.1 Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)……………………………………………………………………………20
2.2 Трансформации используемые при переводе акронимов сетеяза………..23
Выводы по 2 главе……………………………………………………………..27
Заключение……………………………………………………………………..29
Библиография ………………………………………………………………….32

Вложенные файлы: 1 файл

Специфика перевода акронимов английского сетеяза.docx

— 76.80 Кб (Скачать файл)

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика (Ворон, 1999: 18). Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED , означающее «светодиод»  приобрело значение «фонарь»

Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».

Червертая группа, «фонетическая мимикрия» наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer , которое переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».

Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов (Галичкина, 2001: 23). В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

Windows ® виндовоз.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос 

interpretator ® интертрепатор 

В связи с развитием компьютерных технологий, некоторые слова в компьютерном сленге устаревают и уходят из него, их сменяют новые, пополняя словарный запас компьютерного сленга, в этом и заключается сложность создания оптимальной классификации.

Выводы по первой главе

Основными признаками сетевой коммуникации являются интерактивность, линейность/нелинейность, близость/ дистантность, ситуативная обусловленность.

Фрагментарность и пространственные ограничения на композиционные возможности представления, массива сетевого текста, единовременно доступного коллективному адресату, обусловливают необходимость максимальной информативности небольшого по объему текста.

Сетевая статья и комментарии, как правило, представляет собой двухкомпонентную структуру: само вербальное высказывание и эмоциональный компонент, выраженный эмотиконом.

Сетеяз как разновидность компьютерного сленга является общеупотребительным лексическим пластом средней степени сниженности внутри разговорной речи, функционирующим в сфере фамильярного общения. Функции сетеяза выводятся из той широкой системы, компонентом которой он является, то есть из системы разговорной речи пользователей Интернета. Функции сленга в сетеязе рассматриваются как системные, общие, и как отдельные, дифференцирующие сленг от смежных лексических проявлений той же системы. Несмотря на сравнительную со стандартным лексиконом недолговечность сетеяза, в нем имеется ядро устойчивых элементов, в которое входит около половины лексических единиц компьютерного сленга.

 

 

 

Глава 2. Специфика перевода акронимов функционирующих в сфере интернет-коммуникации

2.1. Лексико-синтаксическая характеристика сетевых текстов (переводческий аспект)

В составе глобального сетевого дискурса преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения, тематические статьи. В этом глобальном тексте есть свой единый стиль, идеология и тематическая направленность. Характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам разговорного стиля и создаются в рамках определенных конвенций (Алексеева, 2004: 283).

Данный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. Поскольку задача заключается в сообщении каких-то фактов, и интерпретации данных фактов и мнений, а иногда намеренное разжигание споров (троллинг, флуд). Отсюда важная роль специализированных лексических единиц, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли (Комиссаров, 1990: 148).

В сетевых статьях отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из кратких предложений с простой структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие гиперссылок в корпусе текста для уточнения источника или ссылке на другого учасника коммуникации и перехода от темы к теме, частое использование многочисленных эмотиконов и акронимов.

Выявление языковой специфики того или иного типа речи или функционального стиля производится в рамках специальной теории перевода для определения воздействия этой специфики на процесс перевода, на характер и способы достижения эквивалентности при переводе материалов данного вида. Степень такого воздействия зависит не только от лексико-грамматических особенностей оригинала. За описанием характерных особенностей материалов сетевого текста в современном английском языке должно последовать выявление языковой специфики русских текстов, относящихся к указанному стилю.

 Элементы сходства и различия  обнаруживаются и при анализе  русских сетевых статей в сопоставлении с аналогичными английскими текстами. И здесь основные функции материалов подобного рода – сообщение сведений и оказание желаемого воздействия на рецептора – обусловливает широкое употребление акронимов, специальных лексических единиц и эмотиконов. Русские сетевые тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящего времени, стремлением к конкретизирующим заголовкам и т.д. В то же время сетевому тексту в русском языке присущи многие языковые особенности, не свойственные аналогичным английским материалам. Характерной чертой русских текстов является употребление слов заимствований, иногда не переводящихся, а употребляемых в неизмененном виде.

 Менее четко грамматическая  специфика сетевого текста выражена в русском языке. В целом, синтаксис сетевых материалов носит разговорный характер с частым употреблением простых, эллиптических предложений, парцеллированных и безличных оборотов. При переводе на русский язык английских текстов, принадлежащих к жанру Интернет-коммуникации различной тематики, преобладает  членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода.

 При переводе сетевых материалов наблюдаются расхождения в языковых особенностях английских и русских текстов вызывают необходимость стилистической адаптации. Если для английских заголовков и гиперссылок характерно употребление глагольных форм, а для русских – именных, то при переводе приходится производить соответствующую перестройку.

 Стилистическая адаптация при  переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях ИЯ и ПЯ. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.

 В обоих языках прецедентным сетевым текстам присуща лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается более строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходится выбирать более пространный вариант.

Основной задачей при переводе сетевых текстов является – донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, лаконичной, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ. Заглавие, подзаголовки и гиперссылки – когда дело касается сообщения – требуют краткости и точности выражения. Объем предложений, как правило, соответствует требованию как можно более полно и детально представить информацию, свое отношение к ней и вызвать реакцию другого участника Интернет-коммуникации.

Таким образом, языковые особенности аналогичных стилей в ИЯ и ПЯ нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в ПЯ.

2.2. Трансформации  используемые при переводе акронимов  сетеяза

Перевод с одного языка на другой невозможен без применения переводческих  трансформаций. Существует огромное множество способов классификации переводческих трансформаций. В данном исследовании мы опираемся на  одну из классификаций переводческих трансформаций, предложенную Архиповым А.Ф. (Архипов, 1991: 56).

 В процессе перевода  текстов сетевого дискурса для максимально точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм ПЯ и для достижения лаконизма переводчик использует как грамматические, так и лексико-семантические трансформации, а именно: опущение грамматикализованных элементов, изменение количества и типов предложений, опущение лексических элементов, лексическое свертывание, смысловое  развитие, целостное преобразование и в некоторой степени антонимический перевод.

 Рассмотрим применение  трансформаций на примерах.

Грамматические трансформации:

1) Опущение грамматикализованных  элементов может быть вызвано  несовпадением в грамматическом  строе языков, например, наличием  глагола-связки в именном сказуемом  или артикля в английском языке  и ее отсутствием в русском.

2) Изменение количества  и типов предложений.

Лексико-семантические трансформации:

1) Опущение лексических  элементов – прием, при котором  опускается слово или слова  исходного языка при переводе, чтобы избежать нарушения лингвистических  или стилистических норм. Прием  опущения предполагает отказ  от передачи в переводе семантически  избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления (Алексеева, 2004: 166).

Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста.

Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе, учитывая, что в ходе процесса перевода различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода, по сравнению с оригиналом. Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ.

2) Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания  – слова без существенного  изменения значения (Архипов, 1991: 57).

3)Антонимический перевод  – перевод через антоним ключевого  слова при одновременном добавлении  или снятии отрицания (Архипов, 1991: 57).

Антонимический перевод представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. Это – трансформация утвердительной конструкции в отрицательную.

4) Смысловое (логическое) развитие  – использование вместо данного  элемента действительности другого, находящегося с первым в отношении  неразрывной связи. Практически  речь идет о заменах в рамках  отношений: причина – следствие, процесс (действие) – результат, часть  – целое, субъект деятельности  – инструмент – продукт деятельности, предмет – его функция –  его свойство и т.п. (Архипов, 1991: 57).

Информация о работе Специфика перевода акронимов английского сетеяза