Устный перевод как вид деятельности

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2012 в 23:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является рассмотрение особенностей устного перевода как вида переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть сущность устного перевода:
2. рассмотреть особенности устного перевода,
3. охарактеризовать навыки, необходимые устному переводчику,

Вложенные файлы: 1 файл

Устный перевод как вид переводческой деятельности.doc

— 147.00 Кб (Скачать файл)

GMP, guanosine monophosphate – гуанозинмонофосфат

DNA, deoxyribonucleic acid - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота

tRNA, - тРНК, транспортная  РНК (рибонуклеиновая кислота)

NIAID, National Institute for Allergy and Infectious Diseases – Национальный институт аллергии и инфекционных заболеваний

TBI, Traumatic Brain Injury –  ЧМТ, черепно-мозговая травма 

GABA, gamma-aminobutyric acid – ГАМК, γ-аминомасляная кислота 

UW, University of Washington – университет Вашингтона

Вышеперечисленные слова являются акронимами, так как  состоят из начальных букв всех слов фразы. Некоторые из них были переведены при помощи транскрипции с элементами транслитерации:

Indiana University –  университет Индианы

University of Illinois at Urbana-Champaign - Университет Иллинойса   в Урбана-Шампейн

Этот же прием  широко используется при переводе имен собственных:

Stanley Ambrose – Стэнли  Амброуз

Tao Pan – Тао  Пан

Adam Johnson – Адам  Джонсон

В данной статье присутствует много названий географических объектов, что тоже требует особой внимательности при переводе:

Svalbard - архипелаг  Шпицберген (Свальбард). Данный пример  особо показателен. Мы не можем  дать в переводе лишь название  “Свальбард”, так как русскоговорящему читателю данный географический объект известен, прежде всего, под названием “Шпицберген”.

Sumatra – остров  Суматра

the Bay of Bengal –  Бенгальский залив

the South China Sea – Южно-китайское море

Как уже было отмечено во введении, данная статьи были прочитана на конференции и позже опубликована в СМИ. Поэтому чтобы заинтересовать читателя и упростить усвоение материала используются некоторые стилистические приемы, обычно не характерные для научного стиля. В данных текстах присутствует такой прием как сравнение:

“Представьте  себе боксерский матч”, говорит Пан. “Если вы расположите метионин близко к активным участкам белка, РФК нужно  миновать его, чтобы достичь активных участков для окисления. Вы помещаете  что-нибудь прямо перед ними так, чтобы белок смог выдержать удар. Если у вас есть много метионина, то белок выдержит много ударов..

"Think of a boxing match," Pan said. "If you put methionine close to active site, the reactive oxygen species has to get past it to get to the active site residues for oxidization. You've put something right in front of it so a protein can take a hit. If you have a lot of methionines, to knock this protein out will take many, many hits…

..but this is a non-genetic strategy used in cells to create a bodyguard for proteins.

но эта негенетическая стратегия используется клетками для  создания защитника для белков.

Среди общих  замечаний по синтаксису можно отметить такой переводческий прием как  дробление сложных предложений  на более простые для облегчения понимания.

Заключение

 

Исследование, которое было проведено в данной курсовой работе, ставило целью изучение особенностей устного перевода как  вида переводческой деятельности, что  потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе изученных данных можно сформулировать следующие выводы.

1. При переводе научно-популярных выступлений переводчик сталкивается с различного рода трудностями на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях. Помимо этого, ему необходимо хорошо разбираться во многих областях науки, обладать обширными фоновыми знаниями и разумно пользоваться источниками информации. Основная задача переводчика – использовать все знания теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. А, как известно, адекватность перевода – именно то, к чему и должен стремиться переводчик.

2. Устным переводом переводчик занимается при непосредственном общении людей, говорящих на разных языках. Это может иметь место в ходе устной беседы между представителями вооруженных сил различных государств, на международных конференциях или симпозиумах, когда осуществляется перевод выступлений ораторов, при обращении к иноязычной аудитории через средства массовой коммуникации.

3. Главное в  работе переводчика при переводе  без записей — точно запомнить  весь смысл отрывка высказывания  на ИЯ и быстро без всяких  подручных средств создать транслит. Быстрота реакции при этом виде устного перевода так же необходима, как и при синхронном переводе. Основное внимание переводчик направляет на понимание оригинала и удержание его в памяти на ограниченный срок.

 

Список использованной литературы

 

    1. Naid U. Toward a Science of Translating, Leiden, 1964
    2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. 2008.
    3. Английский язык для инженеров / Т. Ю. Полякова, Е. В. Синявская, О. И. Тынкова, Э. С. Уланова.– М.: Высшая школа, 2003.
    4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.: Изд-во: ЛКИ.-2008.-240с.
    5. Берков В.П. О словарных переводах/ Мастерство перевода – 1971. – Сб.8. – М.: Сов.писатель, 1971.
    6. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебное пособие. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
    7. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). — М.: МПУ, 2000. — 72 с.
    8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.
    9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980.
    10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2004.
    11. Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. –  М.: 1996.
    12. Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. – М.: 1972.
    13. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
    14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
    15. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение.: Изд-во: ЭТС.-2002.-424с.
    16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода в трудах зарубежных ученых, http://www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/
    17. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. - М., 2002.
    18. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учебное пособие для студентов высших технических учебных заведений. — М.: Высшая школа, 1986. — 314 с.
    19. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие:СпБ.-2002.-416с.
    20. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.: Изд-во: Либроком, 2009 .-216 стр.

 


Информация о работе Устный перевод как вид деятельности