Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа
В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
les bras ouverts – с распростертыми объятиями
bouche bée – разинув рот
faire venir de l'eau au Moulin de qn. – лить воду на чью-либо мельницу
se laisser faire – дать себя обмануть
la faire à qn. – обмануть
les mettre – навострить лыжи
avoir le dernier mot – последнее слово остается за
avoir tort – быть неправым
avoir raison – быть правым
avoir vent de qch. – проведать о чем-либо
la tête d'artichaut – дурья башка
sec comme l'amadou (трут) – худой как палка;
во французском языке относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части тела:
une peur bleu – жуткий страх
voir rouge – вспылить
crier à tue – tête – орать изо всех сил
mettre qn. en blanche – обчистить
broyer du noir – предаваться мрачным мыслям.
Они переводятся на русский язык со словами других семантических групп.
être tout en eau – быть в поту
cela fait venir l'eau à la bouche – от этого слюнки текут
ça ne vaut pas un clou (гвоздь)
ça ne vaut pas une datte (финик)
При варьировании идет замена слова видового значения или слова родового значения:
s'en mordre les doigts (les pouces) – кусать локти
déverser (décharger) sa bile – излить желчь
Иногда варьирование касается грамматической структуры фразеологических выражений:
j'en ai le cœur serré у меня щемит
cela me serre le cœur сердце
Но чаще всего это затрагивает лексический состав все типов фразеологических выражений:
brûler (griller) d'impatience – сгорать от нетерпения
le fardeau (le poids) des années – бремя лет
contes (histoires) à dormir debout – россказни-тоска зеленая
la bailler belle (bonne) – морочить голову
Таким образом, при экспликации межъязыковых расхождений ученик осознает национальную специфику фразеологии, которая проявляется:
Эти знания закрепляются специальными упражнениями*.
На предыдущих этапах учащиеся развивали умение классифицировать фразеологизмы по степени слитности и по степени мотивированности, учились переводить отдельные выражения, обращая внимание на расхождения в области фразеологии. Фразеологические выражения предъявлялись учащимся вне контекста. Усложняя задание, учитель предлагает упражнения на узнавание фразеологизмов в контексте при зрительном восприятии. И сразу же сталкивается с новой проблемой: ученик не узнает в тексте фразеологизмы типа "prendre congé", "être en conférence", "en vouloir". Простая фраза из текста "il en veut à ses jours" (4) ставит его в тупик. Все варианты с прямым значение слова "vouloir" заканчиваются полной бессмыслицей. Срабатывает прежний навык – переводить слово в своем основном значении. Почему ученик не узнал специфическую структурную модель "глагол + объектное местоимение"? Потому что во французском языке один глагол может иметь 40 форм!1 Например, avoir – 39 форм, faire – 37 форм и т. д. Поэтому каждая глагольная модель для него специфична! Из этого следует, что ученик должен знать более простой и надежный способ узнавания фразеологизмов в речевой цепи.
В обоих языках есть формальные признаки, показатели фразеологических единиц. Но не все из них отвечают заявленному дидактическому требованию. Например, нарушение привычного вида слов сигнализирует о фразеологическом характере выражения. Ср.:
притча во языцех
à la queue leu leu (гуськом)
Французское выражение раньше писалось "à la queue le leu ", где leu – прежняя форма слова loup. Выражение означало "за хвостом волка", т. е. так, как передвигается стая волков, друг за другом, за хвостом. Однако опять же в силу небольшого лингвистического опыта учащиеся не замечают эти отклонения.
Другой пример. Некоторые слова "живут" только в идиомах. Чаще всего это – архаизмы. Они-то и "выдают" фразеологизмы. В русских фразеологизмах "бить баклуши" и "попасть впросак" слова "баклуши" и "просак" – архаизмы; одно обозначало деревянные чурки, из которых делалась посуда; другое – старинный канатный станок, скручивающий веревки. Во французских фразеологизмах "ni peu ni prou" и "lever le huis" (перейти к открытому обсуждению) слово "prou" в старофранцузском языке означало "beaucoup"; слово "huis" обозначало калитку. Очевидно, что только носитель языка способен уловить "необычные" слова в речевой цепи. Поэтому необходимо установить признаки фразеологизмов, которые, так сказать, бросаются в глаза изучающему французский язык.
В плане выражения французские словосочетания имеют синтаксические показатели законченности, слитности: артикль (и его вариации), предлог и местоимение (en, y, реже le, la). Рассмотрим их по очереди.
Существуют три группы словосочетаний, в которых существительное утрачивает артикль.
Первая группа – самая нестабильная, допускающая возвращение артикля и переход в свободное словосочетание:
faire (un) four – потерпеть неудачу, прогореть
faire (une) tache – быть неуместным
faire (un) demi-tour – повернуть назад
tirer (le) parti – извлечь пользу и др.
Словосочетания этого типа являются фразеологизмами, если ни глагол, ни существительное не имеют при себе определений, а артикль утрачивает свою роль и нейтрализуется. При расширении контекста они становятся вполне свободными и восстанавливают артикль.
Вторая группа фразеологизмов, не допускающих перехода в свободные словосочетания, имеет в языке свой эквивалент:
faire école – основывать школу – fonder une école (в живописи, музыке и т. п.)
faire date – войти в историю – représenter une date
porter pleinte – подать в суд – déposer une pleinte и др.
Разница в том, что фразеологизмы состоят из несвободного глагола (с частичной десемантизацией), и, наоборот, свободные словосочетания приобретают свободный, конкретный глагол.
Третью группу составляют фразеологизмы, не имеющие свободного варианта:
faire défaut – исчезать
faire fête à qn. – радостно встретить
reprendre connaissance – прийти в сознание
perdre connaissance – потерять сознание
rendre service à qn. – оказать услугу
rendre visite à qn. – нанести визит
prendre congé – распрощаться
(Ср.: prendre le congé – взять отпуск)
avoir faim – быть голодным и др.
Большое количество несвободных словосочетаний разной степени закрытости – характерная черта современной литературно-разговорной нормы.
Предлог en образует продуктивный тип с общим значением состояния, если имя существительное так или иначе обозначает длительность (т. е. можно поставить вопрос "как долго"); глаголом обычно служит être, иногда (se) mettre и aller, passer со значением начинательности, начала процесса.
en difficulté – быть в затруднительном положении
en vacances – быть в отпуске
en gréve – бастовать
en liberté – быть на свободе
en marche – быть в движении
en joi – радоваться
en prison – быть в заключении
en quête de – быть в поисках чего-либо
Устойчивую группу образуют сочетания с предлогом de:
être de service – дежурить
être de retour – вернуться
être de mise – считаться приличным
être d'intérêt certain – представлять несомненный интерес
Иногда устойчивые словосочетания сохраняют артикль:
mettre à l'epreuve – подвергнуть испытанию
aller au vert – поехать на лоно природы
être à l'aise – чувствовать себя непринужденно
Материальными показателями переносного значения стали во французском языке предлоги при переходных глаголах (см. п.2), а также местоимения-наречия en, y.
Фразеологизмы с en имеют фигуральный смысл, ср.:
Теперь вернемся к нашему ученику, который не смог перевести выражение il en veut à ses jours. Если бы он знал, что en сигнализирует о наличие здесь фразеологизма, о переносном значении слова "vouloir", то он нашел бы правильный перевод: он покушается на её жизнь.
Такие же различия, но гораздо менее регулярно, образует y:
Итак, мы разобрали примеры, где формальная примета может стать ключом к пониманию фразеологизма. Ученик осознает, что эти признаки указывают на более широкий контекст несвободных словосочетаний, нежели тот, который заключается в прямом значении их компонентов.
Навыки и умения переводить подобные
выражения формируются у
Сравнения как своеобразная, наиболее узнаваемая часть фразеологии представляет не столько теоретический, сколько практический интерес. Это универсальное средство описания, характеристики людей, поступков, событий. Структура сравнений проста и понятна для учащихся:
тема – основание – сравнение
Например, волосы (тема) – черные (основание) – как смоль (сравнение). Большинство сравнений включают в себя слово "как" в русском языке и "comme" во французском. Но не всякое сравнение будет фразеологизмом. Ср.:
"Il parlait... J'ai entendu un bruit, dehors... Comme ... comme quand une auto a des ratés... même pas... Cela a fait pchouittt.... Oui,pchouittt! Un peu comme un robinet qui a trop d'air..." (19) ("Он говорил... Я слышал какой-то шум... как... вроде того, когда барахлит мотор... даже нет... Это пшикало... Именно пшикало! Как водопроводный кран, в который попал воздух...").
"Il est étendu comme un veau sur son lit et pleure comme une Madeleine, que c'est une vraie bénédiction!" (20) ("Он растянулся как телок и плачет горючими слезами, - вот благодать-то!").
Из четырех сравнений только одно – фразеологическое выражение pleure comme une Madeleine (плакать горючими слезами), остальные – так называемые индивидуальные сравнения. Нас же интересуют общепринятые, устойчивые сравнения, принадлежащие норме языка.
Чаще всего то, что является сравнением в одном языке, в другом выражается иначе. Применяя способ перевода, видим, что русское сравнение "прилип как банный лист!" соответствует во французском восклицанию "bête collante!", "кричит как оглашенный" – утверждению "il crie à tue-tête". Напротив, французские "s'en moquer comme de l'an quarante, comme un poisson d'une pomme" соответствуют в русском "плевать с высокой колокольни".
Часто общепринятые сравнения, особенно, в фамильярном стиле или в просторечии, меняют тему сравнения на противоположную по значению, и выражение приобретает юмористический или иронический характер. Обычно говорят "triste comme une porte de prison" – печален как тюремные ворота, но вот появляется "aimaible comme une porte de prison" – любезен как тюремные ворота, и выражение становится остроумно-насмешливым.
В плане выражения мы обнаруживаем и сходства, и различия. Так, в русских сравнениях преобладает глагольный характер: часто это целые высказывания, построенные вокруг глагола:
timide comme une fille – он и мухи не обидит
fier comme un paon (павлин) – он гоголем ходит
mou comme une chiffe (тряпка) – из него веревки вить
rare comme un merle blanc (белый дрозд) – днем с огнем не сыщешь
Часто русский язык любит присоединять сравнения к теме простым соположением частей, без какой-либо внешней приметы связи, чего французский язык избегает делать именно в сравнениях:
книга – тоска зеленая – livre ennuyeux comme la pluie
друзья – водой не разольёшь – amis comme cochons
В обоих языках существуют обобщенные сравнения. Они годятся как замена любого конкретного сравнения: к похвальному значению: comme tout, comme pas un, comme rien; к нейтральному: comme je ne sais pas quoi; к бранному: comme un cochon, comme une vache – как черт, как не знаю кто; к явлениям погоды – особая замена любого конкретного прилагательного с доминантой силы – de tous les diables. Ср.:
Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка