Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа

Краткое описание

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Вложенные файлы: 1 файл

Formirovanie autentichnojj rechi na urokakh francuzskogo jazyka.doc

— 401.00 Кб (Скачать файл)

 

    • vendre la peau de l'ours (La Fontaine) – делить шкуру неубитого медведя

 

    • qu'allait-il faire dans cette galère (Molière) – зачем он ввязался в это дело.

 

  • Медицина
    • saigner à blanc – выжать последние соки
    • dorer la pilule – подсластить пилюлю
    • mentir comme un arracheur de dents – врать как зубодёр, заговаривать зубы.

 

  • История
    • mettre au violon – посадить в кутузку.

Во времена Людовика XI во Дворце правосудия в Париже располагалась временная тюрьма, куда сажали лакеев, пажей, слуг, которые своим криком и играми мешали работе парламента. В этой тюрьме была скрипка, предназначенная для этого, чтобы скрасить вынужденное заточение лакеям и пажам, которые попадали туда на несколько часов.

 

    • coiffer sainte Catherine – быть еще не замужней, оставаться старой девой.

Эта старинная традиция в некоторых  католических странах (Франция, Испания, Италия), согласно которой при посещении церкви девушка надевала головной убор на статую святой Катерины (заступница девственниц). Это естественно для 16-летней девушки, и неестественно для 25-летней девушки, которая рисковала остаться без мужа.

 

    • ni Dieu ni Maître – ни бог, ни хозяин.

Это был девиз бланкистов, французских  революционеров – заговорщиков.

  • Библия
    • être pauvre comme Job – быть бедным как Иов
    • le bouc émissaire – козёл отпущения
    • porter sa croix – нести свой крест
    • s'en laver les mains – умыть руки

Снять с себя ответственность, как это сделал Понти Пилат, после  того, как евреи вынесли приговор Иисусу.

 

    • nul n'est prophète dans son pays – нет пророка в своем отечестве
    • tuer le veau gras – заколоть жирного тельца, т. е. отпраздновать чьё-либо возвращение.

 

  • Человек и его жизнь

avoir le bras long – пользоваться влиянием

rentrer dans sa coquille – замкнуться в своей скорлупе

tirer une épine du pied – вывести кого-либо из затруднения

prendre le tareau par les cornes – брать быка за рога

installer le loup dans le bergerie – пустить козла в огород

revenir bredouille (охот.) – вернуться несолоно хлебавши

pêcher en eau trouble (рыбац.) – ловить рыбу в мутной воде

être aux abois (охот.) – быть в отчаянном положении

battre en brèche (воен.) – яростно нападать

brûler sa dernière cartouche (воен.) – прибегнуть к последнему средству

jouer son va-tout (игра) – поставить всё на карту

damer le pion (игра) - утереть нос кому-либо

cacher son jeu (игра) – скрывать свои планы

être bien en selle (верх. езда) – прочно сидеть в седле

Фразеологический  минимум как средство обучения

 

Французско-русский фразеологический минимум для школьников должен включать около 300 высокочастотных фразеологических единиц, наиболее широко используемых в письменной и устной речи образованных носителей языка, в художественной и научно-популярной литературе. Преобладающее место в сборнике должно принадлежать фразеологизмам, образовавшимся в последние 50 лет.

Как учебный справочник фразеологический минимум должен ставить своей целью облегчить учащимся активное усвоение современного французского языка и его фразеологии: сформировать у них навыки и умения аутентичной разговорно-литературной речи.

Использование справочника поможет обучаемым выявить специфический характер французской фразеологии и национального менталитета франкофонов (прежде всего имеется в виду их видение окружающего мира, исторический опыт франкоговорящей общности, представления, связанные с народными традициями и особенностями быта и т. д.) и, несомненно, расширит их активный словарь.

При экспликации фразеологизмов особое внимание необходимо обращать на стилевую и стилистическую характеристику выражений, поскольку фразеологизмы различаются сферой употребления, оттенками значений, стилистической окраской и т. п.

Фразеологический минимум легко составить, опираясь на французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я. И. Рецкера. – М. 1963), фразеологический минимум для студентов вузов (Г. Г. Соколова. – М. 2007), словарь разговорной лексики французского языка (Е. Ф. Гринева. – М. 1988).

Таким образом, фразеологический минимум будет способствовать решению таких задач практического характера, как углубление лингвистического и лингвострановедческого кругозора пользователей словаря, несомненно, повысит культуру речи.

 

Заключение

 

Фразеологизмы как смысловые структуры и образы, обладающие коммуникативной ценностью, вызывают огромный практический интерес. В связи с этим нам представляется целесообразным обучение школьников французской фразеологии (не в полном объеме) как отдельному аспекту в курсе французского языка для средней общеобразовательной школы.

Знания в области фразеологии необходимы учащимся как в рецептивном плане (для правильного понимания аутентичной речи), так и в продуктивном плане (для порождения собственных высказываний).

Владение фразеологическими единицами намного облегчает восприятие текстов, содержащих фразеологизмы, развивает умение преодолевать интерференцию на уровне лексико-грамматических форм, умение соотносить элемент действительности с элементом речи, умение правильно вести диалог, быть речевым партнером, вооружает учащихся приемами эмфатического построения высказывания, новыми структурами и образами для описания, сравнения, характеристики людей, поступков, событий и пр.

Наряду со специальными умениями развиваются общеучебные умения: умение анализировать, систематизировать, классифицировать, обобщать и т. п.

Школьники учатся  увязывать полученные теоретические знания с их практическим применением, обнаруживать и осмысливать явления, характерные для устной и письменной речи, развивать навыки самостоятельной работы с привлечением справочного материала, в первую очередь словарей.

В процессе обучения французской фразеологии проявляются и закрепляются межпредметные связи. Иногда иностранный язык становится источником новых знаний (для учащихся) в области русского языка, литературы и истории.

 

Упражнения

 

 

1. Classez les locutions ci-dessous d'après la grille:

 

combinaisons phraséologiques

ensembles phraséologiques

soudures

     

 

être près de ses sous (быть скуповатым)

avoir du pif (иметь нюх)

veiller au grain (действовать с оглядкой)

qui dort dîne (спящий хлеба не просит)

dormir sur les deux oreilles (считать себя в полной безопасности)

en bonne et due forme (в правильной и надлежащей форме)

en prendre note (принять к сведению)

obeir au doigt et à l'œil (слушаться беспрекословно)

donner carte blanche (предоставлять свободу действий)

tourner la page (переменить тему разговора; забыть о прошлом)

être le chef de file (быть вожаком)

être noyée de dettes (погрязнуть в долгах)

raconter des salades (врать)

en tout cas (в любом случае)

aimable comme une porte de prison (любезный как тюремные ворота)

 

 

2. Mettez le signe (+) devant les locutions motivées, (-) devant les locutions immotivées, (0) près de celles à signification phraséologiquement liée, (*) devant celles à valeur expressive, des calembours, proverbes.

 

que je sois pendu si je mens (пусть меня повесят, если я вру)

il ne faut pas reveiller le chat qui dort (не буди лихо, пока лихо спит)

prendre à rebrousse poil (бестактно отнестись к кому-либо)

prendre qn. de court (застать к.-л. врасплох)

payer rubis sur l'ongle (немедленно заплатить все до последней копейки)

rendre compte (давать отчет в ч.-либо)

léger comme un éléphant (лёгок как слон)

depuis belle lurette (давным-давно)

en avoir sa claque (быть сытым по горло)

prendre en grippe (не взлюбить)

abandonner la partie (выйти из игры)

jouer un mauvais tour (сыграть дурную шутку)

crever de rire (помирать со смеху)

 

 

3. Quet est le sens des phraséologismes que voici? Sont-ils motivés ou non?

 

la corne d'abondance (рог изобилия)

être né coiffé (родиться в сорочке)

voilà le hic! (вот в чем загвоздка)

le jeu ne vaunt pas la chandelle (игра не стоит свеч)

après moi le déluge (после меня хоть потоп)

damer le pion à qn. (утереть нос кому-либо)

faire chou blanc (потерпеть фиаско, опростоволоситься)

graisser la patte à qn. (подмазать к.-л., дать на лапу)

revenir bredouille (вернуться несолоно хлебавши)

vendre la mèche (проболтаться)

faire le diable à quatre (производить адский шум)

tomber dans les pommes (упасть в обморок)

être dans les temps (поспевать, приходить во время)

 

 

4. Trouvez les équivalents russes aux phraséologismes français.


 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Trouves les équivalents français aux phraséologismes russes.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. Quels sont les phraséologismes français des mots russes ci-dessous?

 

 

1) мимоходом; 2) рано; 3) ничегошеньки; 4) сломаться; 5) образумить;

6) отвлечься; 7) дрейфить; 8) прогореть; 9) невзлюбить; 10) врать


(1. chemin faisant; 2. de bonne heure; 3. que dalle ; 4. être tombé en rade; 5. mettre au pas; 6. perdre les pédales; 7. avoir les jetons; 8. faire four; 9. prendre en grippe; 10. raconter des salades)

 

7. Trouver des locutions ou des mots antonymiques des phraséologismes ci-dessous:

 

  1. travailler comme un nègre
  2. être en bons termes
  3. à grand pas
  4. ne rien avoir dans le ventre
  5. c'est dans tes cordes
  6. mettre fin
  7. revenir sur ses pas
  8. mettre  à la porte


(1. se tourner les pouces; 2. être en mauvais termes; 3. à pas lents; 4. avoir du cœur au ventre; 5. ce n'est pas ta tasse de thé; 6. commencer; 7. avancer; 8. inviter.)

 

 

8. Traduisez les phrases ci-dessous. Faites attention au style des phraséologismes. Quels types  de locutions y sont employés?

 

  1. En tout cas il n'écrit pas comme un pied.
  2. On trouve que dalle.
  3. Il lui dit ses quatre vérités.
  4. C'est aussi un calcul à courte vue.
  5. J'en ai la claque de ce boulot.

 

  1. Во всяком случае, он неплохо пишет.
  2. Они не могут ничегошеньки найти.
  3. Он ему говорит всю правду в глаза.
  4. Это не дальновидный расчет
  5. Я сыт по горло этой работой.

 

 

9. Quelles sont les locutions phraséologiques qui permettent de rendre les notions suivantes?

 

      1. voiture de prison;
      2. mourir;
      3. mendier;
      4. envoyer au diable.


  1) panier à salade;

    1. casser la pipe;
    2. tirer la manche;
  1. envoyer sur les roses

 

 

10. Citez les mots synonymiques des locutions ci-dessous:

 

              1. rouler sa bosse; (мотаться повсюду)
              2. prendre ses jambes à son cou; (дать тягу, удирать)
              3. passer l'arme à gauche; (сыграть в ящик)
              4. battre comme plâtre; (бить нещадно)
              5. sortir de ses gonds; (выйти из себя)


    1. voyager beaucoup;
    2. se débiner, filer;
    3. mourir, crever;
    4. assaisonner, arranger;
    5. s'emporter, eclater.

 

 

 

11. Signalez les locutions synonymiques de celles ci-dessous:

 

              1. en avoir marre; (хватит, надоело)
              2. c'est du kif ; (это одно и тоже)
              3. être sur ses gardes; (быть начеку)
              4. ne pas en mener large; (быть не по себе)
              5. avaler son bulletin de naissance; (умереть)


  1. en avoir ras le bol;
  2. c'est du pareil au même;
  3. faire gaffe;
  4. ne pas être dans son assiette;
  5. sortir les pieds devant.

 

 

 

12. Remplacez les locutions phraséologiques par un mot – synonyme.

 

  1. Tous ces samedis passés à donner des coup de main dans la boutique de mon père étaient très enrichissants.
  2. Mon frère se retira à l'anglaise juste au moment où moi-même m'apprêtais à quitter la sale.
  3. Elle m'a littéralement mis sur la paille.
  4. Nicolas s'apprêtait à tourner les talons.
  5. Les défenseurs ne disposent plus guère d'autre porte de sortie.
  6. Depuis quand les familles vendent-elles la mêche?
  7. Les combattants de feu se sont précipités en masse dans les escaliers.


(1. aider; 2. s'éclipser; 3. ruiner; 4. partir; 5. l'issue; 6. trahir; 7. pompiers.)

13. Traduisez les phraséologismes ci-dessous et faites des phrases avec eux.

 

1) толочь воду в ступе; 2) прятать голову в кусты; 3) брать ноги в руки; 4) валить в одну кучу; 5) остаться в дураках; 6) это раз плюнуть; 7) это уж чересчур; 8) втирать очки, пудрить мозги; 9) дальше ехать некуда; 10) такое под ногами не валяется; 11) знать как свои пять пальцев.

Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка