Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа
В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.
(1. cracher en l'air; 2. faire l'autruche; 3. prendre ses jambes à son cou; 4. mettre dans le même bain; 5. se trouver le bec dans l'eau; 6. c'est simple comme bonjour; 7. c'est un peu fort!; 8. bourer le cran à qn.; 9. il n'y a plus que tirer l'échelle; 10. ça ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval; 11. connaître comme sa poche.).
14. Parmi les locutions ci-dessous choisissez celles qui correspondent aux définitions suivantes:
1)faire un lapsus; 2) ne pas aller droit au but; 3)être pris au piège; 4) croir sans examen; 5)être de mauvaise humeur; 6) ne pas être né d'hier; 7)être en mauvais état; 8) mener une vie heureuse; 9) être étonné, surpris extrêmement; 10) commencer mal une affaire; 11) tout au plus.
a) Pour son premier jour de bon temps, il est plutôt de mauvais poil.
b) J'ai été fait comme un rat.
c) Il avait fait un faux pas ou sa langue lui avait fourché.
d) Car enfin vous n'êtes pas ni moi-même non plus, homme (ou femme) à gober des mouches.
e) Mais le type n'était pas tombé de la dernière plui.
f) Les caisses de l'État sont mal en point.
g) Tu te la coules douce, c'est un métier de feignant, que le tien.
h) Mais ils sont tous les deux mal barrés.
i) A tout casser, la croissance doit être.
j) Vous êtes en train de tourner autour du pot.
k) Le Landais tombait des nue.
(1c; 2j; 3b; 4d; 5a; 6e; 7f; 8g; 9k; 10h; 11i)
15. Faites des phrases avec les locutions suivantes:
prendre de court; il n'y a pas de quoi fouetter un chat; c'est dans mes cordes; ce n'est pas votre tasse de thé; mettre la main sur qch.; se porter comme un charme; être dans de beaux draps; forcer la main à qn.; traiter par-dessous la jambe; tirer au flanc; ne pas payer de mine; casser du sucre sur le dos de qn.
16. Trouver les équivalents russes aux expressions françaises:
17. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:
18. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:
19. Traduisez:
20. Faites entrer les clichés ci-dessous dans des situations appropriées. Trouvez des équivalents russes.
J'en ai vu d'autres. (я ещё и не то видел)
Ne t'en fais pas. (не горюй)
Je n'en peux plus. (я выбился из сил)
Où veux-tu en venir. (куда ты клонишь?)
Il n'en est pas question. (речь не об этом)
Ne m'en voulez pas. (не обижайтесь на меня)
Je n'y suis pour rien. (я тут ни при чём)
Ça y est! (так оно и есть)
Использованная литература
Цитированная литература
Словари
1 Ученик должен определить время и наклонение, восстановить начальную форму, найти значение глагола. При этом местоимения en, y упускаются из виду, либо воспринимаются как слова с конкретным значением.
Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка