Формирование аутентичной речи на уроках французского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Сентября 2013 в 14:23, контрольная работа

Краткое описание

В мире нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. В словаре 15% всех слов переводится с помощью несвободных словосочетаний. В текстах число фразеологических единиц, включая пословицы, поговорки, сравнения, возрастает до 20% (2). Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека, его внешность, духовные качества, поступки, привычки, общественную мораль, явления природы и др. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Вложенные файлы: 1 файл

Formirovanie autentichnojj rechi na urokakh francuzskogo jazyka.doc

— 401.00 Кб (Скачать файл)


(1. cracher en l'air; 2. faire l'autruche; 3. prendre ses jambes à son cou; 4. mettre dans le même bain; 5. se trouver le bec dans l'eau; 6. c'est simple comme bonjour; 7. c'est un peu fort!; 8. bourer le cran  à qn.; 9. il n'y a plus que tirer l'échelle; 10. ça ne se trouve pas sous les pieds d'un cheval; 11. connaître comme sa poche.).

 

 

14. Parmi les locutions ci-dessous choisissez celles qui correspondent aux définitions suivantes:

 

1)faire un lapsus; 2) ne pas aller droit au but; 3)être pris au piège; 4) croir sans examen; 5)être de mauvaise humeur; 6) ne pas être né d'hier; 7)être en mauvais état; 8) mener une vie heureuse; 9) être étonné, surpris extrêmement; 10) commencer mal une affaire; 11) tout au plus.

 

a) Pour son premier jour de bon temps, il est plutôt de mauvais poil.

b) J'ai été fait comme un rat.

c) Il avait fait un faux pas ou sa langue lui avait fourché.

d) Car enfin vous n'êtes pas ni moi-même non plus, homme (ou femme) à gober des mouches.

e) Mais le type n'était pas tombé de la dernière plui.

f) Les caisses de l'État sont mal en point.

g) Tu te la coules douce, c'est un métier de feignant, que le tien.

h) Mais ils sont tous les deux mal barrés.

i) A tout casser, la croissance doit être.

j) Vous êtes en train de tourner autour du pot.

k) Le Landais tombait des nue.


(1c; 2j; 3b; 4d; 5a; 6e; 7f; 8g; 9k; 10h; 11i)

 

 

15. Faites des phrases avec les locutions suivantes:

 

prendre de court; il n'y a pas de quoi fouetter un chat; c'est dans mes cordes; ce n'est pas votre tasse de thé; mettre la main sur qch.; se porter comme un charme; être dans de beaux draps; forcer la main à qn.; traiter  par-dessous la jambe; tirer au flanc; ne pas payer de mine; casser du sucre sur le dos de qn.

 

 

16. Trouver les équivalents russes aux expressions françaises:


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:

 

  1. Vous me reprochez cet incident, alors que je n'y suis pour rien.
  2. – Non, je n'arrive pas à le faire. – C'est que tu t'y prends mal. Laisse-moi te montrer.
  3. Yêtes – vous enfin? demanda-t-il en ouvrant la porte. – Oui, j'y suis.
  4. Ça y est, je me suis trompé, j'ai confondu le sucre avec le sel.
  5. Je voyais  qu'il n'y était toujours pas et j'ai répété ma question.
  6. Tu peux faire confiance à Lina. Pour parler aux enfants il n'y a personne qui sache mieux s'y prendre.
  7. Je savais que je pouvais lui confier la voiture, il s'y connaissait en mécanique.
  8. Je me suis souvent demandé comment il s'y prenait pour gagner du premier coup la confiance des gens auxquels il avait affaire.

 

 

18. Traduisez en russe les phrases ci-dessous:

 

  1. Il faut en finir avec ces discussions inutiles, il est grand temps de passer aux actes.
  2. Je vois où vous voulez en venir et je vous prie ne pas vous attarder à une telle hypothèse.
  3. Elle lui en voulait de l'obliger à ruser et à mentir.
  4. Pardonnez-moi si j'insiste, mais les choses en sont à un état si grave qu'il faut agir.
  5. Ne vous en faites pas pour moi, pensez plutôt à vous-même.
  6. Sielle n'en peut plus, qu'elle se repose!
  7. Nul doute qu'il doit en savoir long sur les affaires plus que douteuses de son patron.
  8. "Je lui dirai ce que nous en pensons", répétais-tu. Tu le lui disais, mais elle n'en faisait qu' à sa tête.

 

 

19. Traduisez:

 

  1. Куда вы клоните со всеми вашими вопросами?
  2. Вот, до чего я дошел. (j'en suis là).
  3. Не беспокойтесь за меня, я всегда сумею заработать себе на жизнь.
  4. Он терпеливо выслушивал советы, но поступал всегда по-своему.
  5. Он все время жалуется, мне надоело его выслушивать. (en avoir assez).
  6. Как вы это делаете. (s'y prendre).
  7. Ты можешь верить ему, он хорошо разбирается в музыке.
  8. На этот раз вы угадали.
  9. Не упрекайте себя в том, что произошло, вы сами понимаете, что вы здесь не при чем.
  10. Я это охотно сделаю, но не знаю как к этому приступить.

 

 

20. Faites entrer les clichés ci-dessous dans des situations appropriées. Trouvez des équivalents russes.

 

J'en ai vu d'autres. (я ещё и не то видел)

Ne t'en fais pas. (не горюй)

Je n'en peux plus. (я выбился из сил)

Où veux-tu en venir. (куда ты клонишь?)

Il n'en est pas question. (речь не об этом)

Ne m'en voulez pas. (не обижайтесь на меня)

Je n'y suis pour rien. (я тут ни при чём)

Ça y est! (так оно и есть)

 

Использованная литература

 

  1. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961
  2. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. – М., 1988
  3. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русских языков. – М.: "Просвещение", 1989, изд. 3-е, дор.
  4. Григорьева Е. Я. Учебник французского языка для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. – М.: "Просвещение", 2005
  5. Ильина Т. П., Кудрявцева Н. Б. Французская грамматика для всех. – М.: "Просвещение", 2000
  6. Лопатникова Н. Н. Лексикология современного французского языка. – М.: "Высшая школа", 2006
  7. Китайгородская Г. А. и др. Французский язык. Интенсивный курс обучения. – М.: "Высшая школа", 1989
  8. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. /Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов и др. – M., 1982
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. –        М., 1990
  10. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1976
  11. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. – М., 1977
  12. Пассов Е. И., Царькова В. Б. Книга для учителя к факультативному курсу по немецкому языку в 7-8-9 классах средней школы. – М., 1992
  13. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. – М., 1989
  14. Селиванова Н. А., Шашурина А. Ю. Синяя птица. Учебник французского языка для 7-8 классов общеобразовательный учреждений. – М.: "Просвещение", 2003
  15. Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие. – М., КомКнига, 2006
  16. Степанова О. М., Кролль М. И. Практикум по лексикологии современного французского языка. – М.: "Высшая школа", 2006
  17. Черри К. Человек и информация. – М.: "Связь", 1972
  18. Guiraud P. Les locutions françaises. – P., 1973

 

Цитированная  литература

 

  1.  George Simenon. Nouvelles. – M.: "Менеджер", 2000
  2. Honoré de Balzac. Eugénie Grandet. – P., 2000
  3. "Libération", 29.07.91
  4. Saint-Exupéry (A. de) Vol de nuit. – M., 1973

 

 

 

 

Словари

 

    • Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – М.: "Русский язык", 1994
    • Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, 4-е изд., доп. – М., 1997
    • Соколова Г. Г., Трусова О. И. Фразеологический минимум для студентов вузов. – М., 2007
    • Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я. И. Рецкера. – М., 1963
    • Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. – М.: "Русский язык", 1993
    • Robert P. Nouveau Petit Robert. – P. Le Robert,1997

1 Ученик должен определить время и наклонение, восстановить начальную форму, найти значение глагола. При этом местоимения en, y упускаются из виду, либо воспринимаются как слова с конкретным значением.


Информация о работе Формирование аутентичной речи на уроках французского языка