Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2013 в 13:00, курсовая работа
Цель данной работы - исследовать особенности употребления эмфатического порядка слов в немецкой речи и изучить его коммуникативную интенцию.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
раскрыть общие закономерности в механизме создания экспрессивности с помощью порядка слов;
ознакомиться с видами эмфатических конструкций;
изучить прагматическое значение инверсии в немецкой речи;
научиться использовать принципы перевода эмфатических конструкций.
Этот факт приводит нас к выводу, что действительно, большинство единиц языка любого уровня нейтральны; экспрессивные единицы именно потому и обладают экспрессивностью, что они относительно редки. Следовательно, чем реже употребляется та или иная языковая единица, тем большей степенью экспрессивности она обладает. Другими словами, частотность употребления языковой единицы находится в обратно пропорциональной зависимости от степени ее экспрессивности. В данном случае самой низкой частотностью употребления и соответственно самой высокой степенью экспрессивности характеризуются абсолютно эмфатические высказывания. Самую высокую частотность употребления и поэтому самую низкую степень экспрессивности обнаруживают экспрессивные неэмфатические высказывания. Высказывания с относительно эмфатическим порядком слов занимают промежуточное положение.[8,с.39]
Частотность употребления различных
экспрессивных высказываний является
исключительно внешним
Попытаемся объяснить градацию экспрессивности, исходя из отношений между экспрессивными высказываниями.
Позиционируя точку зрения В. Матезиуса, предлагаем рассматривать выделенные нами виды экспрессивных высказываний как трехступенчатую бинарную оппозицию.
На первой ступени различается нейтральный и экспрессивный порядок слов. Дифференциальным признаком в данном случае будет “экспрессивность”: экспрессивные высказывания обладают этим признаком (обозначим их как высказывания [экспр+]), нейтральные высказывания не несут на себе признака экспрессивности (т.е. обладают характеристикой [экспр-]):
Экспрессивные высказывания, как отмечалось, весьма разнообразны. Они могут иметь эмфатический и неэмфатический порядок слов, поэтому их тоже можно рассматривать как оппозицию, дифференциальным признаком которой является “эмфаза”: эмфатические высказывания обладают этим признаком ([эмфаза+]), экспрессивные неэмфатические - нет ([эмфаза-]):
Среди высказываний с эмфатическим порядком слов, в свою очередь, можно различать высказывания с абсолютной и относительной эмфазой.
В качестве дифференциального признака в этой оппозиции выступает “абсолютность эмфазы”, т.к. относительная эмфаза функционирует часто как пограничный случай между эмфатическим и неэмфатическим порядком слов. Высказывания с абсолютной эмфазой, таким образом, обладают признаком ([абс.эмф.+]), высказывания с относительной эмфазой не обладают им ([абс.эмф.-]).
Следующая схема представляет
собой классификацию
1. [экспр-] = высказывания с нейтральным порядком слов: T - R
2. [эмфаза-] = экспрессивный неэмфатический порядок слов: Т... - ...R - R 1 - R 2
3. [абс. эмф.-] = относительная эмфаза: ... T ... - R - T 1
4. [абс. эмф.+] = абсолютная эмфаза: R - T
Такая схема не просто позволяет
перечислить все возможные
Степень экспрессивности высказываний с относительной эмфазой ниже, поскольку они имеют меньшее количество дифференциальных признаков ([экспр+]; [эмфаза+]). Экспрессивные неэмфатические высказывания имеют самую низкую степень экспрессивности, потому что они обладают только одним положительным дифференциальным признаком ([экспр+]). Наконец, нейтральные высказывания характеризуются отсутствием положительного признака экспрессивности, поэтому они не создают экспрессивности речи (средствами порядка слов).
Согласно классификации высказываний с экспрессивным порядком слов, то есть повествовательных предложений с экспрессией, и наличию в них эмфазы (инверсии тема - рематического членения) можно сделать вывод, что инверсия тема – рематического членения служит для большего или меньшего смыслового выделения членов предложения в зависимости от их расположения относительно других компонентов актуального членения высказывания.
Согласно теории актуального членения высказывания компоненты предложения делятся на тему, рему и элементы перехода, то есть элементы темы и элементы ремы. В данном исследовании было установлено, что предложения, содержащие тема-рематическую инверсию обладают экспрессией.
Степень экспрессии зависит от расположения компонентов актуального членения предложения относительно друг друга. Следовательно, тема-рематическая инверсия служит для образования той или иной степени экспрессивности.
Таким образом, на основе изучения специальной литературы, посвященной исследованию категории экспрессивности, представляется возможным утверждать, что выделяется три вида экспрессивных высказываний, выделенных на основании различного взаиморасположения компонентов актуального членения высказывания относительно друг друга, это − абсолютно эмфатические (Rhema – Thema), относительно эмфатические (Thema – Rhema – Thema) и экспрессивные неэмфатические высказывания (Thema – Rhema – Rhema). Степень же их экспрессивности определяется частотностью употребительности: чем выше индекс употребительности, тем выше степень экспрессивности. Высказывания с абсолютно эмфатическим порядком слов характеризуются самой высокой степенью экспрессивности, у высказываний с относительно эмфатическим порядком слов степень экспрессивности несколько ниже, самой низкой степенью экспрессивности обладают высказывания с экспрессивным неэмфатическим порядком слов. Высказывания с нейтральным порядком слов не имеют экспрессивности (имеется в виду экспрессивность, возникающая на уровне порядка слов).
ГЛАВА 3. Перевод эмфатических конструкций
Nur ein Lebensmüder kőnnte auf Только уставшему от жизни человеку могла
die Idee kommen, auf dieser Promenade придти в голову идея пойти
spazierenzugehen.
Fest steht nur, dass sie alle aus erster Hand Безусловным является лишь тот факт,
stammen.
Zitronengelb hob sich der Mond. Желтый подобно лимону взошел месяц.
Nach einem Ausweis hat er mich nicht О паспорте он меня и не спрашивал.
gefragt.
Kein Auto begegnete ihnen.
Doch wer jetzt denkt, viele Geschäfte = Если вы думаете: много магазинов - большой
große Auswahl hat sich leider getäuscht. выбор, к сожалению, вы введены в заблуждение.
Doch das muss eigentlich in der heutigen Но этого в наше время не должно быть.
Zeit nicht mehr sein.
In Zeiten von Internet und schnellen Во время быстрого доступа в Интернет в
Zugängen gibt es mittlerweile auch настоящее время есть несколько производителей,
etliche Anbieter, welche Kontaktlinsen, которые на привлекательных условиях предлагают
Brillen und vieles mehr zu attraktiven контактные линзы, очки и многое другое.
Konditionen anbieten. (Nov 3, 2011 Juma)
Das Verpackungsdesign ist das erste, Дизайн упаковки является первым, что вы
das an einem neuen Produkt auffällt – заметите в новом продукте – это относится
das gilt auch für Mode im Versandhandel. и к моде по почте.
Mit der Verpackung und ihrer Gestalten Начиная с упаковки и общего вида товара, у
werden bei den Kunden erste
Assoziationen und Erwartungen geweckt. о товаре.
Für die meisten Kunden ist das Для большинства клиентов дизайн упаковки
Verpackunsgdesign ausschlaggebend имеет решающее значение для покупки.
zum Kauf.
Über das Verpackungsdesign werden Дизайн упаковки является первоначальной
bereits erste Aussagen über die Qualität заявкой о качестве продукта.
des Produkts gemacht.
Allerdings spielt auch die Ehrlichkeit Правда, честность в дизайне упаковки
beim Verpackungsdesign eine große играет большую роль.
Rolle. (Juma, Jul 19, 2011)
Bei den Begriffen Auto und Mode ist На первый взгляд, между понятиями
zunächst keine Verbindung erkennbar. автомобиль и мода нет никакой связи.
(Juma, Mai 13, 2011)
Ob damit aber ein Vorteil erreicht wird, Здесь нельзя решить, достигается ли этим
kann hier nicht entschieden wurden. какое-либо преимущество.
Auch dieses Beispiel zeigt, welche И этот пример показывает, какие возможности
Möglichkeiten dieses neue Verfahren открывает этот новый способ.
erschließt.
Die Schrift wird jedem, der sich mit Каждому, кто занимается этими вопросами, эта
diesen Fragen befaßt, wertvolle Dienste статья окажет большую услугу.
leisten.
Wie auch die Entscheidung ausfallen Каким бы не оказалось решение, все же
mag, so viel ist erreicht, daß die Frage добились того, что вопрос сдвинут с места.
in Fluß gebracht worden ist.
So gering diese Unterschiede auch sind, Какими бы незначительными ни были эти
dürften sie dennoch verdienen, vermekt zu различия, все же они, пожалуй,
werden.
Ist der Wald auch im ganzen die mächtigste Хотя лес и является в общем самой мощной
und kraftvollste aller Vegetationsformen, so и сильной из всех форм растительности,
scheint sein
Bestand doch hier und da wohl все же и его насаждения
местами находятся
gef ährdet.
Wollen wir uns nunmehr quantitativen Обратимся теперь к количественным
Betrachtungen
widmen.
Auch ein anderer Verfasser möge zu Worte Предоставим слово и другому автору.
kommen.
Auf diese Dinge näher einzugehen, würde Касаться этих вопросов более подробно означало
den Rahmen des vorliegenden Aufsatzes бы выйти из рамок данной статьи.
überliegenden Aufsatzes übersteigen.
Bei diesem
Verfahren sind zwei Nachteile
У этого способа приходится считаться
с двумя in Kauf zu nehmen.
Da das alte Schloß viel Platz bietet, dient Так как старый замок имеет много места,
es jetzt als
teueres Hotel.
Das Experimente, über dessen Ergebnis Эксперимент, о результате которого сообщалось
in diesem Vortrag berichtet wurde, dauerte в этом докладе, продолжался около двух лет. etwa zwei Jahre.
Je besser die Qualität ist, desto größer ist Чем лучше качество, тем лучше прочность.
die Festigkeit.
Ausgef ürt aus den Großplatten, sieht Сооруженный из больших плит, дом имеет
dieses Gebäude
modern an.
Es ist möglich, die Bauzeiten zu verkurzen. Теперь возможно сократить сроки выполнения.
(der Weg, 2009)
Das Jahr 2008 und seine Folgen. 2008 год и его последствия.
Kaum ein Ereignis hat das Jahr 2008 Вряд ли еще какое-либо событие 2008
so geprägt, wie die internationale Finanzkrise. года запечатлелось в памяти так же
Erst brach der Immobilienmarkt zusammen, Сначала рухнул рынок недвижимости, затем
dann die Banken, schließlich die ganze банки, и, наконец, вся экономика.
Wirtschaft.
Nach langem Hin und Her scheiterte Ypsilanti После долгих споров Ипсиланти потерпел
an der eigenen Partei.
Mit seinem Ausspruch "Yes we can[2]" traf Выражение Барака Обамы “Да, мы можем”
Barack Obama ins Herz der Amerikaner: поразило сердца американцев: надежный
der kernige Wahlkampfslogan verhalf ihm предвыборный лозунг помог ему переехать
zum Einzug ins Weiße Haus und wurde в Белый дом и стал крылатым выражением
weltweit zu einem geflügelten Ausspruch. во всем мире. Его второй девиз "Нам нужны
Auch sein zweiter Wahlspruch
außerordentlicher Beliebtheit.
("Der Weg" 1/2009).
Was macht den Menschen wirklich Что делает людей действительно счастливыми?
glücklich? Über diese Frage forschen seit Этот вопрос ученые всего мира исследовали
jeher Wissenschaftler in aller Welt. Die всегда. В своей книге «Счастье» Лев Борман
Ergebnisse von 100 Forschern hat Leo Bormans опубликовал результаты 100 исследований
im Buch "Glück" veröffentlicht.
Der von Glücksforschern am häufigsten Чаще всего данный исследователями совет
Информация о работе Эмфатический порядок слов в немецком языке