Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 14:25, курсовая работа
Цель исследования определила следующие задачи:
Рассмотреть понятия Passato Remoto и Trapassato Remoto их образование и функции в итальянском языке.
Определить отличия от некоторых других прошедших времен.
Представить картину использования Passato Remoto и Trapassato Remoto в диалогической и писменной речи на основе исследований.
А также Рассмотреть на практике особенности употребления этих прошедших времен в различных регионах Италии.
1 спряжение |
2 спряжение |
3 спряжение | |||||
Andare |
cadere |
partire | |||||
Ед.ч. |
1-е л. |
fui |
andato (-a) |
fui |
caduto (-a) |
fui |
partito (-a) |
2-е л. |
fosti |
fosti |
fosti | ||||
3-е л. |
fu |
fu |
fu | ||||
Мн.ч. |
1-е л. |
fummo |
andati (-e) |
fummo |
caduti (-e) |
fummo |
partiti (-e) |
2-е л. |
foste |
foste |
foste | ||||
3-е л. |
furono |
furono |
furono |
Употребление Trapassato remoto
Trapassato remoto в современном
итальянском языке
(Non) арреnа ebbe sentito
il suo nome, si voltò. - Как только (едва) он услышал
свое имя, тут же обернулся;
Dopo che il postino gli ebbe consegnato
il telegramma, lo aprì e lo lesse. - После того как
почтальон вручил ему телеграмму, он тут
же открыл ее и прочитал;
Non disse una parola finchè non
ebbe finito di leggere la lettera. - Он не проронил
ни слова, пока не прочитал письма;
Quando si fu diretto in ufficio, si accorse di aver dimenticato la cartella.
Trapassato практически вытеснено
причастными, деепричастными
Dopo che mi ebbe |
Dopo avermi consegnato... |
Avendomi consegnato... | |
Consegnatami la lettera... | |
Dopo che mi aveva consegnato.. | |
Quando mi consegno... | |
Non usci finchè non mi ebbe |
...finchè non mi consegno... |
Non usci prima di avermi | |
consegnato la lettera. |
1.3 Аспектуальные значения итальянского плюсквамперфекта (trapassato prossimo\ remoto)
Итальянская форма плюсквамперфекта (trapassato prossimo) может иметь чисто имперфективные значения. Этот факт по-разному трактовался в лингвистической литературе, очень часто эта возможность объяснялась имперфективной формой вспомогательного глагола. Вероятно, существуют и
другие причины, не только
формального характера. Одной из
них может быть отсутствие грамматической
аспектуальной оппозиции в
Плюсквамперфект в итальянском и других языках очень часто считался видо-временной формой, которая может обозначать в силу сложности формы действия завершенные к моменту отсчета. Однако, форма плюсквамперфекта индикатива не однозначно перфективная форма, с ее помощью могут быть переданы различные аспектуальные оттенки значения, вплоть до чисто имперфективных. Например, итальянская фраза “Paolo era una persona straordinaria, Maria l’aveva sempre amato (плюсквамперфект)” - Паоло был замечательный человек, Мария его всегда любила. Past perfect в английском языке имеет похожее значение.
Bertinetto отмечает, что trapassato prossimo (основной плюсквамперфект итальянского языка) может иметь явную имперфективную окраску, и считает, что это обусловлено имперфективной формой (Imperfetto) вспомогательного глагола (так как подобные значения исключены для второй формы предпрошедшего в итальянском языке - trapassato remoto –вспомогательный глагол которой стоит простом перфекте “ebbe fatto”). В способности trapassato иметь имперфективные значения, возможно, задействованы и другие факторы, имперфективность вспомогательного глагола - это формальная поддержка значения. Как сложное время trapassato prossimo должно было бы обладать перфективным грамматическим значением, однако это значение значительно ослаблено и проявляется только в предпочтении trapassato prossimo употребляться с глаголами перфективных семантических классов. Под термином семантический класс имеется в виду группа глаголов, обладающая определенным набором семантических признаков и типом грамматического и контекстуального поведения. [6, c.464] Термин З.Вендлера, разделившего глаголы на 4 класса: деятельности (работать, учиться), действия (учить урок, читать книгу), состояния (любить, знать), моментальные переходы (уехать, родиться). При этом глаголы классов деятельности и состояния имеют непредельный характер, глаголы моментальных переходов семантически предельны, глаголы класса действий обладают семантическими признаками процессности и предельности одновременно и получают интерпретацию при употреблении в определенной грамматической форме (Paolo disegnava il ritratto – Паоло рисовал портрет (непредельная интерпретация при употреблении в Imperfetto) и Paolo ha disegnato il ritratto (предельная интерпретация в перфектном времени). Действительно, гораздо чаще можно встретить в trapassato prossimo глаголы действий или моментальных переходов, чем состояний, например. Однако, способность trapassato prossimo иметь чисто имперфективное значение обусловлена употреблением в этой видо-временной форме глаголов класса действий или состояний. В Консультационной грамматике отмечается, что глаголы должны обладать неким семантическим имперфективным потенциалом, чтобы иметь инклузивный смысл (т.е. значение, при котором действие выраженное в форме плюсквамперфекта не закончено к моменту отсчета), это действия или непостоянные состояния. [11, c.61] Кроме того, для выражения этого значения в предложении должно присутствовать обстоятельство незаконченной длительности.[6, c.235] Похожее явление наблюдается у плюсквамперфекта в других романских языках, например, во французском и в испанском. В английском языке, где мы не можем говорить о безусловной имперфективности формы вспомогательного глагола (have в past simple), тем не менее, плюсквамперфект может иметь инклузивное значение при тех же условиях (глагол непредельного характера, действия или состояния по классификации Вендлера и обстоятельства незаконченного времени).
Trapassato prossimo - это, фактически,
единственная видо-временная
даже если бы это была полнозначная оппозиция, значения противопоставлялись бы по признаку актуальности, примерно как passato prossimo и passato remoto, а не по видовому признаку). Второе предпрошедшее время итальянского языка trapassato remoto (вспомогательный глагол в простом перфекте). Сама по себе форма trapassato prossimo неспособна однозначно выражать перфективный смысл, например, чтобы быть противопоставленным Imperfetto, Trapassato prossimo нуждается в поддержке семантической аспектуальности. [6, c.460] Грамматическое аспектуальное значение, таким образом, размыто, общее значение trapassato - значение действия, начавшегося, или, вернее, существовавшего до другого момента в прошлом (построение схем и терминология по работе Райхенбаха (1947):
E R S
E – event - момент события
R - point of reference - точка отсчета
S - point of speech - момент речи
Значение подлинного предшествования
возможно только при перфективном прочтении
(которое семантично или контекстуально).
Контекстуальна и способность быть
референтным временем и, соответственно,
продвигать повествование. На первый план
при слабом грамматическом значении
выходят другие средства, способные
выражать аспектуальные значения. Прежде
всего - это потенциальная
Примеры первого типа (глагол семантически перфективен): “Incline di solito a prevedere il peggio egli si era gia in cuorsuo preparato ad un verdetto severo - Всегда склонный предвидеть худшее, он уже внутренне приготовился к суровому приговору” . “Un giorno non era venuto piu solo; era con lui un bambino-Как-то он пришел не один, с ним был мальчик”. Примеры на контекстуальное ограничение (глагол семантически имперфективен): “Ti avevo cercato dappertutto in quest’ultimo quarto d’ora, dove ti eri ficcato? - Я искал тебя везде эти пятнадцать минут,куда ты запропастился?” Poi riprese a fissare il muro della casa di fronte che lo aveva fino allora affascinato - Потом он снова уставился в стену дома, которая и до этого его привлекала.”. “Estinto l’ ordine, nell’Ottocento il fabbricato era servito da caserma e prima della guerra apparteneva ancora alla amministrazione militare - Когда вышел приказ, в девятнадцатом веке, здание служило казармой и до войны еще принадлежало военной администрации”. [6, c.452]
Когда в trapassato употребляются глаголы класса деятельности или состояния, trapassato способно выражать чисто имперфективные значения. Ср.Quando arrivo lo zio, Antonio aveva gia rivelato (глагол семантически перфективного класса моментальных переходов) tutto a sua madre-Когда приехал дядя, Антонио уже все рассказал своей матери. – Quando arrivo lo zio, Antonio aveva gia lavorato (глагол семантически имперфективного класса деятельностей) per parecchie ore-Когда приехал дядя, Антонио уже работал несколько часов. [11, c.60]
Второй пример - типично имперфективное значение – инклузивный смысл trapassato (senso inclusivo), основной характеристикой которого является тот факт, что момент события продлен до момента референции и
включает его. И речь идет не только об “имперфективной окраске” trapassato в некоторых употреблениях, а о регулярной способности выражать два основных имперфективных значения, прогрессивное (инклузивный смысл) и абитуальное, что обусловленно тенденцией к аспектуальной нейтрализации trapassato как грамматической формы в силу причин, перечисленных выше. [11, c.108]
При употреблении с семантически
имперфективными глаголами эта
форма не имеет фиксированного видового
значения и легко получает имперфективное
(при контекстуальной
Примеры на “чистый” инклузивный смысл, т.е. прогрессивное значение, trapassato:“Tancredi era un grand’uomo: lo aveva sempre pensato-
Танкреди был великий человек- он всегда так думал” (Tomasi di Lampedusa), “Оленин жил всегда своеобразно и имел бессознательное отвращение к битым дорожкам”. - “Ma Olenin era sempre vissuto in maniera indipendente e aveva un’innata avversione per le strade gia battute” (Л.Н.Толстой).
Однако, это значение может перфективироваться при контекстуальной фиксации внешнего предела. Сравним с предыдущим примером: “Ему ясна казалась вся та ложь, в которой он жил прежде и которая уже и там возмущала его” - “Gli appariva assolutamente chiara e manifesta la menzogua in
cui era vissuto in precedenza e che gia allora lo turbava” (Л.Н.Толстой).
Из-за этой аспектуальной неопределенности формы, она может восприниматься и как перфективная, и как имперфективная: Primo (ed ultimo) di un casato che per secoli non aveva mai saputo, fare neppure l’addizione delle proprie spese e la sottrazione dei propri debiti, possedeva forti e reali inclinazioni alle matematiche - Первый и последний в роду, который веками не умел складывать собственные траты и вычитать собственные долги, он имел явные
склонности к математической науке. (Tomasi di Lampedusa). “ La cordialita plebea lo aveva depresso quanto il ghigno poliziesco. Beati quei suoi amici che volevano interpretare la familiarita come amicizia, la minaccia come possanza reale. Lui non poteva – Плебейская услужливость его так же угнетала, как и полицейская усмешка. Счастливы те из его друзей, которые фамилиярность считали дружбой, угрозу-реальной властью” (Tomasi di Lampedusa).
Trapassato способно выражать также и другое имперфективное значение - абитуальное: “Alle due il portiere aveva gia pulito gli uffici; alle due e un quarto se ne andava a casa-В два часа швейцар уже обычно заканчивал уборку в офисах, в два пятнадцать он уходил домой” (Bertinetto, 1986: 463). Uno sconosciuto aveva cominciato a pescare in quell’ansa solitaria del fiume dove le acque sono calme e profonde. Tutte le feste, nelle buone stagioni, tornava puntualmente-Один незнакомец начал ловить рыбу в этой заброшенной заводи реки, где воды тихие и чистые. Каждый выходной, при хорошей
погоде, он возвращался” (Buzzati, 1995: 54).
Как было отмечено исследователем Гак В.Г., форма trapassato, таким образом, заключает в себе видовую оппозицию и может иметь или только аспектуальную функцию (в данном французском примере: “Trois mois auparavant, c’est-a-dire a l’ epoque ou sa mere vivait encore, on l’avait appele le prince de Bearn” - предпрошедшее время имеет только видовое имперфективное значение с некоторым ингрессивным оттенком.
Нужно отметить также, что отношения, выражаемые trapassato - не всегда отношения предшествования: “Mentre leggevo la sua risposta, avevo capito il perche di tante cose”-“Пока я читал его ответ, я понял причины
многих вещей". [6, c.451]
Trapassato может также иметь и видовое, и темпоральное значения (значение временной референции).
Употребление trapassato связано с референцией только когда обозначает завершенное действие, а значение завершенного действия может иметь только глагол, имеющий предел. Тогда эта форма имеет два значения видовое (перфективное) и может выражать временное значение, т.е. выполнять анафорическую функцию (в собственном смысле термина). Излишне говорить, что натуральное перфективное значение trapassato переводится СВ, а внешнепредельное и имперфективное НСВ. “La giornata era stata cattiva:...Fanny non aveva trovato il modo (o la voglia) di fargli pervenire il solito biglietto color di mammola”. - “День выдался неудачный -... Фанни не нашла способа (а может, и не пожелала) переслать ему, как обычно, свою записочку на цветной бумаге” (Tomasi di Lampedusa). “Padre Pirrone per cinque anni aveva tentato di insegnare il latino al ragazzo; per sette anni he aveva subito le bizze e gli scherni, come tutti ne aveva sentito il fascino”. - “Падре Пирроне пять лет пытался обучать мальчика латыни; семь лет он терпеливо выносил его насмешки и капризы; как и все, он находился под чарами его обаяния” (Tomasi di Lampedusa).
Информация о работе Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших