Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Мая 2013 в 14:25, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования определила следующие задачи:
Рассмотреть понятия Passato Remoto и Trapassato Remoto их образование и функции в итальянском языке.
Определить отличия от некоторых других прошедших времен.
Представить картину использования Passato Remoto и Trapassato Remoto в диалогической и писменной речи на основе исследований.
А также Рассмотреть на практике особенности употребления этих прошедших времен в различных регионах Италии.

Вложенные файлы: 1 файл

Il Passato remoto.docx

— 129.69 Кб (Скачать файл)
 

1 спряжение

2 спряжение

3 спряжение

Andare

cadere

partire

Ед.ч.

1-е л.

fui

andato (-a)

fui

caduto (-a)

fui

partito (-a)

2-е л.

fosti

fosti

fosti

3-е л.

fu

fu

fu

Мн.ч.

1-е л.

fummo

andati (-e)

fummo

caduti (-e)

fummo

partiti (-e)

2-е л.

foste

foste

foste

3-е л.

furono

furono

furono


 

Употребление Trapassato remoto

Trapassato remoto в современном  итальянском языке употребляется  довольно редко и только в  письменной речи. Это время встречается  только в придаточных времени  для обозначения действия в  прошлом, непосредственно предшествующего  другому действию в Remoto. Trapassato remoto вводится следующими союзами  и союзными словосочетаниями: арреnа, арреnа che, non арреnа che, quando, finchè. Примеры:

(Non) арреnа ebbe sentito il suo nome, si voltò. - Как только (едва) он услышал свое имя, тут же обернулся; 
Dopo che il postino gli ebbe consegnato il telegramma, lo aprì e lo lesse. - После того как почтальон вручил ему телеграмму, он тут же открыл ее и прочитал; 
Non disse una parola finchè non ebbe finito di leggere la lettera. - Он не проронил ни слова, пока не прочитал письма; 
Quando si fu diretto in ufficio, si accorse di aver dimenticato la cartella.

Trapassato практически вытеснено  причастными, деепричастными оборотами,  а также придаточными времени  со сказуемым в Trapassato prossimo и  Remoto. Сравните:

 

Dopo che mi ebbe 
consegnato la lettera, usci.

Dopo avermi consegnato...

Avendomi consegnato...

Consegnatami la lettera...

Dopo che mi aveva consegnato..

Quando mi consegno...

Non usci finchè non mi ebbe 
consegnato la lettera.

...finchè non mi consegno...

Non usci prima di avermi

consegnato la lettera.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Аспектуальные значения итальянского плюсквамперфекта (trapassato prossimo\ remoto)

Итальянская форма плюсквамперфекта (trapassato prossimo) может иметь чисто имперфективные значения. Этот факт по-разному трактовался в лингвистической литературе, очень часто эта возможность объяснялась имперфективной формой вспомогательного глагола. Вероятно, существуют и

другие причины, не только формального характера. Одной из них может быть отсутствие грамматической аспектуальной оппозиции в плане  предпрошедших времен, в результате чего ослабляется перфективное грамматическое значение формы и решающим в интерпретации  становится семантический характер глагола.

Плюсквамперфект в итальянском  и других языках очень часто считался   видо-временной формой, которая может  обозначать в силу сложности формы  действия завершенные к моменту  отсчета. Однако, форма плюсквамперфекта индикатива не однозначно перфективная форма, с ее помощью могут быть переданы различные аспектуальные  оттенки значения, вплоть до чисто  имперфективных. Например, итальянская  фраза “Paolo era una persona straordinaria, Maria l’aveva sempre amato (плюсквамперфект)” - Паоло был замечательный человек, Мария его всегда любила. Past perfect в английском языке имеет похожее значение.

Bertinetto отмечает, что trapassato prossimo (основной плюсквамперфект итальянского языка) может иметь явную имперфективную окраску, и считает, что это обусловлено имперфективной формой (Imperfetto) вспомогательного глагола (так как подобные значения исключены для второй формы предпрошедшего в итальянском языке - trapassato remoto –вспомогательный глагол которой стоит простом перфекте “ebbe fatto”). В способности trapassato иметь имперфективные значения, возможно, задействованы и другие факторы, имперфективность вспомогательного глагола - это формальная поддержка значения. Как сложное время trapassato prossimo должно было бы обладать перфективным грамматическим значением, однако это значение значительно ослаблено и проявляется только в предпочтении trapassato prossimo употребляться с глаголами перфективных семантических классов. Под термином семантический класс имеется в виду группа глаголов, обладающая определенным набором семантических признаков и типом грамматического и контекстуального поведения. [6, c.464] Термин З.Вендлера, разделившего глаголы на 4 класса: деятельности (работать, учиться), действия (учить урок, читать книгу), состояния (любить, знать), моментальные переходы (уехать, родиться). При этом глаголы классов деятельности и состояния имеют непредельный характер, глаголы моментальных переходов семантически предельны, глаголы класса действий обладают семантическими признаками процессности и предельности одновременно и получают интерпретацию при употреблении в определенной грамматической форме (Paolo disegnava il ritratto – Паоло рисовал портрет (непредельная интерпретация при употреблении в Imperfetto) и Paolo ha disegnato il ritratto (предельная интерпретация в перфектном времени). Действительно, гораздо чаще можно встретить в trapassato prossimo глаголы действий или моментальных переходов, чем состояний, например. Однако, способность trapassato prossimo иметь чисто имперфективное значение обусловлена употреблением в этой видо-временной форме глаголов класса действий или состояний. В Консультационной грамматике отмечается, что глаголы должны обладать неким семантическим имперфективным потенциалом, чтобы иметь инклузивный смысл (т.е. значение, при котором действие выраженное в форме плюсквамперфекта не закончено к моменту отсчета), это действия или непостоянные состояния. [11, c.61] Кроме того, для выражения этого значения в предложении должно присутствовать обстоятельство незаконченной длительности.[6, c.235] Похожее явление наблюдается у плюсквамперфекта в других романских языках, например, во французском и в испанском. В английском языке, где мы не можем говорить о безусловной имперфективности формы вспомогательного глагола (have в past simple), тем не менее, плюсквамперфект может иметь инклузивное значение при тех же условиях (глагол непредельного характера, действия или состояния по классификации Вендлера и обстоятельства незаконченного времени).

Trapassato prossimo - это, фактически, единственная видо-временная форма,  обслуживающая предпрошедший план, она не способна делать прямые  указания на законченность времени  действия, как это делают формы  перфектов непосредственного прошедшего (passato prossimo (сложный перфект) и  passato remoto (простой перфект)), в силу  отсутствия грамматической оппозиции  по признаку перфективности/имперфективности  в целом временном плане (рассматривая  уже нерелевантную в большинстве  случаев оппозицию trapassato prossimo и  trapassato remoto (из-за крайне редких  случаев употребления последнего), можно сказать, что

даже если бы это была полнозначная оппозиция, значения противопоставлялись  бы по признаку актуальности, примерно как passato prossimo и passato remoto, а не по видовому признаку). Второе предпрошедшее время  итальянского языка trapassato remoto (вспомогательный  глагол в простом перфекте). Сама по себе форма trapassato  prossimo неспособна однозначно выражать перфективный смысл, например, чтобы быть противопоставленным Imperfetto, Trapassato prossimo нуждается в поддержке семантической аспектуальности. [6, c.460] Грамматическое аспектуальное значение, таким образом, размыто, общее значение trapassato - значение действия, начавшегося, или, вернее, существовавшего до другого момента в прошлом (построение схем и терминология по работе Райхенбаха (1947):

 

 

 

 

 

 



                 E     R     S

E – event - момент события

R - point of reference - точка отсчета

S - point of speech - момент речи

Значение подлинного предшествования  возможно только при перфективном прочтении (которое семантично или контекстуально). Контекстуальна и способность быть референтным временем и, соответственно, продвигать повествование. На первый план при слабом грамматическом значении выходят другие средства, способные  выражать аспектуальные значения. Прежде всего - это потенциальная семантическая  перфективность или имперфективность. Напомним, что глаголы семантических  классов деятельности, действия (только при поддержке грамматической формы, что в данном случае не происходит, так как форма trapassato prossimo сама зависит  от других аспектуальных факторов) и состояния потенциально имперфективны, а моментальные переходы и те же действия (так как “сложность”  формы trapassato способна все таки поддерживать семантическую предельность, где  она есть) – потенциально перфективны. Рассмотрим сначала перфективные значения trapassato. Они могут быть натуральными (приупотреблении в trapassato глаголов семантически перфективных классов, т.е. действий и моментальных переходов) и контекстуальными, когда внешний предел контекстуально (в основном при помощи различных обстоятельственных ограничителей) создается у непредельных глаголов.

Примеры первого типа (глагол семантически перфективен): “Incline di solito a prevedere il peggio egli si era gia in cuorsuo preparato ad un verdetto severo - Всегда склонный предвидеть худшее, он уже внутренне приготовился к суровому приговору” . “Un giorno non era venuto piu solo; era con lui un bambino-Как-то он пришел не один, с ним был мальчик”. Примеры на контекстуальное ограничение (глагол семантически имперфективен): “Ti avevo cercato dappertutto in quest’ultimo quarto d’ora, dove ti eri ficcato? - Я искал тебя везде эти пятнадцать минут,куда ты запропастился?” Poi riprese a fissare il muro della casa di fronte che lo aveva fino allora affascinato - Потом он снова уставился в стену дома, которая и до этого его привлекала.”. “Estinto l’ ordine, nell’Ottocento il fabbricato era servito da caserma e prima della guerra apparteneva ancora alla amministrazione militare - Когда вышел приказ, в девятнадцатом веке, здание служило казармой и до войны еще принадлежало военной администрации”. [6, c.452]

Когда в trapassato употребляются глаголы класса деятельности или состояния, trapassato способно выражать чисто имперфективные значения. Ср.Quando arrivo lo zio, Antonio aveva gia rivelato (глагол семантически перфективного класса моментальных переходов) tutto a sua madre-Когда приехал дядя, Антонио уже все рассказал своей матери. – Quando arrivo lo zio, Antonio aveva gia lavorato (глагол семантически имперфективного класса деятельностей) per parecchie ore-Когда приехал дядя, Антонио уже работал несколько часов. [11, c.60]

Второй пример - типично  имперфективное значение – инклузивный  смысл trapassato (senso inclusivo), основной характеристикой которого является тот факт, что момент события продлен до момента референции и

включает его. И речь идет не только об “имперфективной окраске” trapassato в некоторых употреблениях, а о регулярной способности выражать два основных имперфективных значения, прогрессивное (инклузивный смысл) и абитуальное, что обусловленно тенденцией к аспектуальной нейтрализации trapassato как грамматической формы в силу причин, перечисленных выше. [11, c.108]

При употреблении с семантически имперфективными глаголами эта  форма не имеет фиксированного видового значения и легко получает имперфективное (при контекстуальной поддержке: фиксации внутренней точки отсчета, употреблении квантификатора открытого интервала “da x tempo” - "уже в течениех времени"). Сравним различие в значении при употреблении этого квантификатора с комплексом trapassato +моментальный глагол и trapassato + глагол деятельности: Era partito gia da due ore (он уже два часа как уехал) и aveva lavorato gia da due ore(он уже два часа работал).

Примеры на “чистый” инклузивный  смысл, т.е. прогрессивное значение, trapassato:“Tancredi era un grand’uomo: lo aveva sempre pensato-

Танкреди был великий  человек- он всегда так думал” (Tomasi di Lampedusa), “Оленин жил всегда своеобразно и имел бессознательное отвращение к битым дорожкам”. - “Ma Olenin era sempre vissuto in maniera indipendente e aveva un’innata avversione per le strade gia battute” (Л.Н.Толстой).

Однако, это значение может  перфективироваться при контекстуальной фиксации внешнего предела. Сравним с предыдущим примером: “Ему ясна казалась вся та ложь, в которой он жил прежде и которая уже и там возмущала его” - “Gli appariva assolutamente chiara e manifesta la menzogua in

cui era vissuto in precedenza e che gia allora lo turbava” (Л.Н.Толстой).

Из-за этой аспектуальной неопределенности формы, она может восприниматься и как перфективная, и как имперфективная: Primo (ed ultimo) di un casato che per secoli non aveva mai saputo, fare neppure l’addizione delle proprie spese e la sottrazione dei propri debiti, possedeva forti e reali inclinazioni alle matematiche - Первый и последний в роду, который веками не умел складывать собственные траты и вычитать собственные долги, он имел явные

склонности к математической науке. (Tomasi di Lampedusa). “ La cordialita plebea lo aveva depresso quanto il ghigno poliziesco. Beati quei suoi amici che volevano interpretare la familiarita come amicizia, la minaccia come possanza reale. Lui non poteva – Плебейская услужливость его так же угнетала, как и полицейская усмешка. Счастливы те из его друзей, которые фамилиярность считали дружбой, угрозу-реальной властью” (Tomasi di Lampedusa).

Trapassato способно выражать также и другое имперфективное значение - абитуальное: “Alle due il portiere aveva gia pulito gli uffici; alle due e un quarto se ne andava a casa-В два часа швейцар уже обычно заканчивал уборку в офисах, в два пятнадцать он уходил домой” (Bertinetto, 1986: 463). Uno sconosciuto aveva cominciato a pescare in quell’ansa solitaria del fiume dove le acque sono calme e profonde. Tutte le feste, nelle buone stagioni, tornava puntualmente-Один незнакомец начал ловить рыбу в этой заброшенной заводи реки, где воды тихие и чистые. Каждый выходной, при хорошей

погоде, он возвращался” (Buzzati, 1995: 54).

Как было отмечено исследователем Гак В.Г.,  форма trapassato, таким образом, заключает в себе видовую оппозицию и может иметь или только аспектуальную функцию (в данном французском примере: “Trois mois auparavant, c’est-a-dire a l’ epoque ou sa mere vivait encore, on l’avait appele le prince de Bearn” - предпрошедшее время имеет только видовое имперфективное значение с некоторым ингрессивным оттенком.

Нужно отметить также, что  отношения, выражаемые trapassato - не всегда отношения предшествования: “Mentre leggevo la sua risposta, avevo capito il perche di tante cose”-“Пока я читал его ответ, я понял причины

многих вещей". [6, c.451]

Trapassato может также иметь и видовое, и темпоральное значения (значение временной референции).

Употребление trapassato связано  с референцией только когда обозначает завершенное действие, а значение завершенного действия может иметь  только глагол, имеющий предел. Тогда  эта форма имеет два значения видовое (перфективное) и может выражать временное значение, т.е. выполнять  анафорическую функцию (в собственном  смысле термина). Излишне говорить, что натуральное перфективное значение trapassato переводится СВ, а внешнепредельное и имперфективное НСВ. “La giornata era stata cattiva:...Fanny non aveva trovato il modo (o la voglia) di fargli pervenire il solito biglietto color di mammola”. - “День выдался неудачный -... Фанни не нашла способа (а может, и не пожелала) переслать ему, как обычно, свою записочку на цветной бумаге” (Tomasi di Lampedusa). “Padre Pirrone per cinque anni aveva tentato di insegnare il latino al ragazzo; per sette anni he aveva subito le bizze e gli scherni, come tutti ne aveva sentito il fascino”. - “Падре Пирроне пять лет пытался обучать мальчика латыни; семь лет он терпеливо выносил его насмешки и капризы; как и все, он находился под чарами его обаяния” (Tomasi di Lampedusa).

Информация о работе Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших