5) звук е под ударением
перед твердыми согласными и на месте русского е (о): небо (нёбо), перст (напёрсток);
6) звук е в начале слова
на месте русского о: есень
(осень), езеро (озеро), единица (один).
Морфологическими
признаками являются старославянские словообразовательные
элементы:
1) приставки воз- (воздать, возвратить),
из- (излить, извергнуть,
изгнать),низ- (низвергнуть,
ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник),пред-(преднамеренный);
2) суффиксы -стви (е) (благоденствие, бедствие),-ч (ий) (ловчий), -знь
(казнь, жизнь), -те (а) (битва),-ущ-, -ющ-,
-ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий);
3) характерные для старославянского
языка первые части сложных слов:благо-,
бого-, добро-, зло-, жертво-, едино- и др. (благодать, богобоязненный,
добродетель, злонравие, жертвоприношение,
единообразие).
Старославянские
слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например,
по сравнению со сходными исконными словами
русского языка многие
старославянизмы сохранили свое отвлеченное значение,
т. е. остались в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком
торжественности, приподнятости. Ср.: брег (русское берег), влачить(русское волочить), длани (русское ладони) врата (русское ворота), храм (русскоехоромы) и т. д.
Слова подобного типа некоторые исследователи,
например проф. Г. О. Винокур, называют «славянизмами
в стилистическом смысле», т. е.«славянизмами
по употреблению», четко отделяя их от
славянизмов «генетических», т.е. по происхождению
(греч. genetikos — относящийся
к происхождению).
Если сравнить старославянизмы
с русскими вариантами, то можно выделить
тригруппы слов: а) старославянские
слова, русские варианты которых, хотя
и зафиксированы в древних памятниках,
но неупотребительны: благо — болого,влага— волога и т. д.;
б) старославянизмы, употребляемые наряду
с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин— горожанин, главный —головной, прах — порох; в) старославянизмы,
редко употребляемые в современном языке и имеющие русские
варианты с тем же значением: глас —голос, влас — волос, врата — ворота, злато— золото, млад — молод и. др. Слова
последней группы являются славянизмами
и по происхождению и по стилистическому
употреблению.
Роль стилистических
старославянизмов в языке неодинакова. В поэтических и
прозаических произведениях они служат
средством стилизации эпохи (т. е. помогают воссоздать колорит
описываемого времени) или архаизации
стиля на библейско-евангельский лад.
Например, в этой функции широко использовал
старославянизмы А. С. Пушкин в «Борисе
Годунове», А. К. Толстой в исторических драмах,
А. Н. Толстой в «Петре I» и др.
Старославянизмы
могут служить средством речевой характеристики
героев (монахов, служителей церкви). Ярким
примером этого является язык Пимена из
«Бориса Годунова» А. С. Пушкина.
Старославянизмы
могут быть использованы как средство передачи свободолюбивых
идей. Этот прием был применен еще Радищевым
в его «Путешествии из Петербурга в Москву».
Он нашел живой отклик в гражданской лирике
А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и других
поэтов.
Старославянизмы
нередко употребляются в поэтической и
прозаической (например, публицистический)
речи как средство создания общей эмоциональной
приподнятости, особой торжественности
в поэме А.С.Пушкина «Медный всадник»,
в стихах М.Ю.Лермонтова, В.Брюсова, А.Блока.
Именно с этой целью употребляет М.Ю.Лермонтов
славянизмы оный (тот, тот
самый), младой, порог, язвительный:
Того, кто страстью и пороком
Затмил твои младые дни,
Молю, язвительным упреком
Ты в оный час не помяни!
В художественной
и публицистической литературе, начиная с XIX в, старославянизмы
иногда служили средством создания оттенков
юмора, иронии, сатиры. В этом случае они использовались
в несвойственном для них лексическом
окружении, т. е. соединялись со словами
иной стилевой принадлежности (разговорно-бытовыми,
просторечными и т. д)
Ср. ироническое
обыгрывание церковнославянизмов перст,
чело, возводить очи (в евангельском тексте: ...возвел очи
свои на небо) в одном из ранних
фельетонов М. Горького (Иегудиила Хламиды):
— Скажите,
дорогой, сколько из фунта крупы выйдет каши?
Сведущий в деле человек глубокомысленно
возводит очи в потолок и, приставив перст к челу,
соображает...
Следовательно, стилистические
функции старославянизмов весьма разнообразны.
Кроме старославянизмов,
в русском языке есть заимствования из других близкородственных
славянских языков, например, из
польского, чешского, украинского, белорусского
и др. По времени они являются более поздними.
Так, некоторые заимствования из польского
языка (полонизмы) относятся
к XVII—XVIIIвв. Большая часть их, в свою очередь,
восходит к европейским языкам (например,
немецкому, французскому).
Однако есть и собственно польские слова.
Они являются названием жилья, средств
передвижения, предметов быта, одежды(квартира, карета, козлы,
скарб, куль, кофта), названиями чинов,
рода войск(полковник, вахмистр,
рекрут, гусар), некоторые из них
обозначают действие(рисовать, тасовать, малевать), служат
названиями животных, растений,пищевых продуктов (кролик, петрушка,
каштан, фрукт, миндаль, повидло) и т. д.
Немало полонизмов
заимствовано русским языком через посредство
украинского или белорусского языков (например,
слова маевка,
молчком, план и др.).
- Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами,
пришедшими из славянских языков, в русской лексике имеются
неславянские заимствования, например:
греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
а) Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную
лексику еще в период общеславянского
единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология
относит, например, такие немногие бытовые слова, каккотел,
кровать, хлеб (печёный), блюдо и
др. Более заметными были грецизмы, пришедшие
в разгар активной деятельности Византии
по христианизации славянских государств
(начиная с IX в.). По времени эти заимствования
совпадают с периодом формирования единого
восточнославянского (древнерусского)
языка, затем они проникали в язык в период
последующего обособления собственно
русского языка (наряду с языками украинским
и белорусским). К ним относятся слова
из области религии: анафема, ангел,
архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада,
икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика,
философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань,
баня, фонарь, тетрадь; наименования
растений и животных: кипарис,
кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние,
заимствования относятся главным образом
к области искусства и науки: хорей,
анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, аналогия и др. Некоторые
греческие слова попали в русский язык
через другие языки, например, французский.
Немало греческих
слов (а также отдельных словообразовательных
элементов) вошло в международный языковый фонд (особенно в области
научной лексики), например, лингвистические
термины: лексика,
лексикология, семасиология,семантика, омоним,
антоним и т. д.
б) Заимствования
из латинского языка также сыграли значительную
роль в обогащении русского языка, особенно в сфере
научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских
слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIIIв., особенно
через польский и украинский языки,
например: школа,
аудитория,декан, канцелярия,
каникулы, директор, экзамен, экскурсия, диктант. Их внедрению и распространению
способствовали специальные
учебные заведения.
Много слов латинского происхождения
входит в группу терминов, являющихся
международными: республика, конституция, пролетариат, революция,
диктатура, процесс, меридиан, натура, максимум, минимум, эрудиция,корпорация, лаборатория и др.
в) Слова из тюркских языков проникали в русский
язык в силу разных обстоятельств: и в
результате ранних торговых и культурных
связей, и как следствие военных столкновений.
К ранним заимствованиям относят отдельные
слова из языков аваров, хазар, печенегов,
булгар и др., например: ковыль,тушканчик, жемчуг,
кумир, чертог, бисер и т. д.
Среди тюркских
заимствований больше всего слов из татарского
языка, что объясняется историческими
условиями (многолетнее монголо-татарское
иго). Немало слов пришло из военной,
торговой и бытовой речи: атаман, караван, арба, кобура, курган, колчан,
каракуль, казна, деньга, алтын, алмаз, базар,коврига, изюм,
арбуз, таз, утюг, очаг, шаровары, кушак, тулуп,
аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат,
туман, кавардак и многие другие.
К тюркским заимствованиям
относятся почти все названия породы или
масти лошадей: аргамак (порода
рослых туркменских лошадей), чалый,
буланый, гнедой, караковый,
каурый, бурый.
г) Скандинавских заимствований (например, шведских, норвежских) в русском языке
сравнительно немного. Большая часть
их относится к периоду восточнославянского
единства. Появление этих слов обусловлено ранними
торговыми связями с народами скандинавских
стран. Однако проникали не только слова
торговой лексики, но и морские термины,
слова
бытовые, например: крюк,
якорь, ябеда, ларь, плис, кнут и другие,
а также имена собственные: Игорь,
Олег, Рюрик.
д) В группе заимствований
из западноевропейских я з ы к о в особенно много
слов из германских (немецкого, английского,
голландского) и романских языков (французского,
итальянского, испанского).
Из немецкого языка больше всего слов
попало в русский язык вXVII—XVIII вв. в связи
с реформами Петра I. Например,
из военной лексики:гауптвахта,
ефрейтор,
лагерь, фельдшер, фельдфебель, штаб, юнкер; из торговой терминологии: вексель,
штемпель, фрахт; из области искусства: мольберт,капельмейстер, ландшафт; из
бытовой лексики (названия одежды, растений,
птиц): галстук, рейтузы, штиблеты, клевер, шпинат,
вальдшнеп; из области производства: стамеска,
фуганок, верстак.
Голландские слова появились в русском
языке большей частью также во времена
царствования Петра I. Это были прежде
всего мореходные термины: буер, гавань, галс, лоцман, матрос,
шкипер, шлюпка, верфь, дрейф, руль, рейд, рея, флаг, фарватер,
флот, вымпел и др. Вошли и слова,
являющиеся названиями животных, предметов
быта: енот,
зонтик, капор и др.
Из английского языка при Петре I были заимствованы термины
из области морского дела: мичман, бот, бриг, яхта, шхуна и др. В XIX—XX вв. проникли
слова из области общественных понятий,
технические термины, бытовые слова, спортивные
термины, например: бой кот, митинг,
лидер, клуб, тоннель, вокзал, тендер, троллейбус, комфорт, плед,
джин, бифштекс, грог, кекс,пудинг,
пунш, футбол, баскетбол, хоккей, спорт,
спорт смен, финиш и т. д.
Из французского языка слова начали проникать лишь с середины XVIII—XIX вв.
Сюда относятся такие бытовые названия,
какбраслет, медальон, жилет, трико, пальто, сюртук, вуаль, корсаж,
будуар, гардероб,
туалет, мармелад, бульон, котлета; слова из области искусства: гавот,
пьеса, актер, суфлер, режиссер, афиша, антрепренер; военные термины: атака,
батальон, гарнизон, артиллерия, канонада, эскадра; общественно-политические
термины: парламент,
департамент, ассамблея, деклассированный,
эксплуатация, деморализация и многие
другие.
Из других западноевропейских
заимствований выделяютсяитальянские музыкальные термины: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, соната, каватина и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны,
гондола и др.* Незначительное количество
слов заимствовано изиспанского (главным образом через посредство
французского) : серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и т. д.
Имеются отдельные заимствования из финского языка (морж,
пельмени,пурга), из венгерского
(хутор) и других языков.
В русском языке
выделяются также некоторые иноязычные словообразовательные
элементы. Например, приставки а-, анти-, архи-, пан- и
т. д. из греческого языка; де-, контр-, ультра- и
другие из латинского языка:аполитичный,
антимиры, архиплуты; панславизм; дегероизация, контрудар,ультракрасный (луч) и т. д.; суффиксы -изм-, -ист-, -ер-, -изиров-а(ть) из
западноевропейских языков: коллективизм, очеркист,
ухажер, военизировать.
Словообразовательные
аффиксы не заимствуются русским языком.
Но в процессе словообразования используется
определенная модель, характерная для
иноязычных слов, а также некоторые элементы
этой модели (ср. французские словадирижер,
стажер и русское слово с французским
суффиксом ухажер; французское дебютант и русское образование
— курсант и
т. д.). В этом проявляются закономерности
внедрения иноязычных заимствований,
их активная русификация.
- Освоение заимствованных слов