Романские языки:история их изучения

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2014 в 18:17, курсовая работа

Краткое описание

Актуальность исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов. Одним из исследователей этого предмета был французский учёный А.Доза (1877-1955). Он является автором ряда трудов по истории французской лексики. (Dauzat A.) Pr?cis d'histoire de la langue et du vocabulaire fran?ais. P., 1949. Dauzat A Dictionnaire ?tymologique de la langue fran?aise. P., 1961). Развитие лексического состава он изучает на фоне изменения общественных отношений, смены литературных направлений, развёртывания экономических сношений с другими странами.

Содержание

Введение
Основная часть
1. Глава 1.Теоретические предпосылки заимствованной лексики.
2. Глава 2. Общая характеристика испанских заимствований.
Заключение
Глоссарий
Список использованных источников

Вложенные файлы: 1 файл

mishchenko_kursovaia_rabota.doc

— 303.00 Кб (Скачать файл)

1.2 Типы заимствований.

Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют: устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох - до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своём облике, чем при письменном и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не претерпевает изменений. (Ярцева, 1990: 159). Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением чуждоязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

Книжное заимствование – слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи (Ахманова, 1969: 151). Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

  Заимствования могут быть непосредственными  и опосредованными.

Непосредственные заимствования- это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными (Ахманова, 1969:151).

Опосредованные заимствования- заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык. Иностранный язык часто служил  проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского (Доза, 1956:139).

1.3 Освоение заимствований.

Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка: это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью сношений между народами. Изучение заимствований позволяет  восстановить для данного периода характер отношений между двумя народами и пути передачи. Самый простой способ заимствования из иностранного языка – это заимствование у соседнего народа, который вводит слово одновременно с новой вещью. Такое заимствование назвали заимствование по необходимости (Тапполе); А. Доза полагает, что это не совсем точно, так как язык может не принять иностранного слова и сам обозначить ввезённый предмет, указывая или не указывая на его происхождение, как это произошло во французском с dinde (poule d’Inde) или pomme de terre. Но вообще слово, пришедшее извне, имеет шансы утвердиться в языке, если оно не слишком противоречит его фонетизму и если новый предмет не требует создания метафоры (Доза, 1956: 135).

Ассимиляция заимствований заслуживает быть изученной в отношении как формы, так и значения. Раньше слово входило в язык чисто слуховым путём и быстро ассимилировалось фонетически. Основная тенденция при этом виде заимствования максимально приблизить план выражения заимствованной устной единицы к требованиям фонетики и фонотактики языка реципиента. Реализуется эта тенденция двояким образом: либо неприемлемые звуки чужого языка заменяются на более близкие по качеству звуки заимствующего языка  с сохранением количества фонем и порядка их расположения (в основе этого явления лежит процесс, который можно определить, как межъязыковую идентификацию фонем), либо иноязычный звукокомплекс заменяется новообразованием из исконных звуков на основе акустического впечатления носителя языка, например: англ. Koosegow "тюрьма" из исп. juzgao. (Подсушный В.П)

В наше время большая часть слов передаётся с помощью книг и газет, что приводит к искажению из-за неправильного чтения согласно принципам национальной орфографии. В результате многие слова получают двойное произношение. А. Доза полагает, что приспособляясь к новой фонетике, заимствования часто подвергаются сильному изменению. Ассимиляция происходит иногда путём ликвидации одного или двух элементов сложного слова, в результате чего слово отрывается от родного языка, становясь для него непонятным: ср. piano-forte сокращенное до piano. Заимствование окончательно получает право гражданства в языке в том случае, когда оно начинает создавать производные путём словообразования или путём изменения значения.

Не менее интересна ассимиляция значений. Прежде всего здесь нужно особо выделить новые значения местных слов, возникшие под влиянием иностранных эквивалентов. В подлинных заимствованиях наиболее замечательное семантическое явление – это специализация значения. Редко случается, чтобы иностранное слово вошло в заимствующий язык со всеми своими значениями, хотя бы их было и очень много; обычно оно сохраняет только одно значение, и, таким образом, слово отделяется от своего прототипа (исп. negro означает “негр”, но также “чёрный” – это его основное значение). Заимствующий язык, ограничивая значения, ведёт себя не как точный подражатель: он усваивает слово и вновь его создаёт. Вследствие особой психологии народа, всегда готового посмеяться над соседями, заимствования часто получают уничижительное значение (исп. mujer «супруга» - фр. aрго mouk?re «женщина дурного поведения») (Доза, 1956:136)

Ряд заимствований, полностью изменённых, скрывается под лингвистическими кальками, и их не всегда легко обнаружить. Обычно, когда в языках двух соседних народов встречаются два довольно характерных и в тоже время одинаковых образования, можно быть уверенным, что одно из них было скопировано с другого (фр. gratte-ciel является точным переводом англ.америк. sky-skraper). С другой стороны, местное слово может быть изменено под влиянием родственного чужого слова, придающего новую силу словами, находящимся на пути к семантическому изнашиванию (Доза, 1956: 136)

Иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков: испанский для арабского, английский для экзотических слов. Если два языка находятся в соприкосновении в течение многих веков, то один из них часто возвращает другому (и обратно) слова, которые он когда-то у него заимствовал, и которые за это время успели измениться (Доза, 1956: 136).

1.4. Формирование французского литературного  языка и контакты с европейскими  языками.

Вопрос о происхождении французского языка бесспорен: он, как и все другие романские языки, развивался из латинского, точнее из народной латыни Северной Галии.

  Временем образования французского  языка как нового языка, качественно  отличного от латыни, считается IX век; это подтверждается как языковыми, так и некоторыми историческими источниками. Очень важным свидетельством в пользу того, что французский язык сформировался к концу IX века, является тот факт, что именно в этот период складываются новые народности – французская и немецкая. Появление народностей тесно связано с образованием языков этих народностей. Наиболее активные изменения, завершившие процесс преобразования народной латыни Северной Галии во французский язык произошли в V – VIII в.в. Период франского завоевания является тем периодом, когда окончательно завершается формирование французского языка на территории Галии (Катагощина, 1976: 11-12).

  Основными тенденциями развития  словарного состава народной  латыни были:

1). Пополнение словаря просторечными  элементами, постепенно вошедшими в состав обиходной лексики.

2). Интенсивное развитие словообразования.

3). Изменение значения ряда слов, употреблявшихся в литературном  языке, в сторону расширения, сужения  или смещения значения.

В словарном составе народной латыни Галии оставил следы язык галлов, т.е. кельтьтских племён, владевших территорией Галии до завоевания её римлянами. В течение V – VIII в.в. словарный состав народной латыни Галии сильно обогатился франскими элементами (Катагощина, 1976: 32).

В лексике старофранцузского языка можно различить:

а) исконный фонд латинского происхождения, который включает в себя все общеупотребительные, общенародные слова и служит словообразовательной базой для создания новых слов.

б) лексические слои нелатинского происхождения (кельтизмы, германизмы, слова греческого происхождения) (Катагощина, 1976: 155).

  В XIV – XV в.в. значительно активизируется  процесс формирования общефранцузской  письменно литературного языка. Ведущую роль в этом процессе  играет франсийский диалект, диалект  Парижа – столицы королевского домена, - ставшего политическим, экономическим и культурным центром.

  Расширению сферы употребления  французского письменно литературного  языка способствовал расцвет  переводной литературы с латинского  на французский в XIV – XV в.в. В среднефранцузский период сфера применения французского письменно литературного языка заметно расширяется. Он используется в самых разнообразных жанрах светской литературы.

  В XV в. создаются все предпосылки  для развития французской народности  в нацию, для создания национального государства, а следовательно, и необходимые предпосылки для образования французского национального письменно литературного языка. Всё сильнее начинает обнаруживаться тенденция к выработке определённых норм в области произношения, грамматики, лексики (Катагощина, 1976: 161).

  Количественный рост лексики  в XVI в. осуществляется не только  путём заимствований из классических  языков (греческого и латинского), но и путём развития словопроизводства  и словосложения. В XVI в. письменно  литературный язык вытеснил латинский язык из государственных учреждений Франции и, таким образом, к XVII в. окончательно утвердился как официальный язык французского национального государства; кроме того, французский литературный язык вытеснил латынь из сферы науки и преподавания (Катагощина, 1976: 188-189).

  Единство норм национального  французского языка окончательно  утвердилось в конце XIX в., когда  во Франции было введено обязательное  всеобщее начальное обучение (1896г.) (. Катагощина, 1976: 260).

Развитие и существование любого языка не происходит изолировано. Огромное влияние на язык оказывают его связи с другими языками. Социальные условия контакта определяются необходимостью общения между представителями разных этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяйственной, политической и другим причинам. Языковые контакты происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при котором используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них.

В течение своей истории и в настоящее время французский язык заимствовал и заимствует слова из различных живых, а также из мертвых языков. Проникновение заимствованных слов во французский язык в различные периоды его развития объясняется как внешнелингвистическими, так и внутрилингвистическими факторами (Левит, 1969: 44-45). Что касается испанских заимствований, то они были малочисленными, причём большую их часть составляют слова, переданные книжным путём. Первые подлинные испанизмы появились только в XV в., в период, когда многочисленные испанские искатели приключений служили в армии; в это время появляются infant, laquais; в арго кокиллеров можно найти  по крайней мере одно испанское слово – godiz “богатый” из жаргона “germania”. Максимального распространения достигают испанизмы в конце царствования Людовика XIII. Это происходит под влияние целого ряда различных факторов: расширения колониальных владений Испании, религиозных войн, испанского влияния при дворе Людовика XIII и расцвета Испанской литературы. Испания ввозит во Францию и знакомит её с экзотическими продуктами, обычаями. В силу этих причин Испания снабжает Францию преимущественно военными и морскими терминами (adjudant, aviso, caboter, camarade, casque, embarcad?re), литературными терминами (c?dille, fabuliste, matamore, sayn?te), словами, связанными с жизнью Испании (alcade, du?gne, fandango, guitare, matadore), и, наконец, многочисленными экзотизмами, которые были заимствованы испанским языком из арабского – alcove и другие. Позднее испанский стал посредником для американских диалектов (alligator, cacao, ca?man, chocolat, hamac, tomate) (Доза, 1956: 145).

 

 

2 Глава 2. Общая характеристика испанских заимствований.

 

2.1 Количество испанских заимствований во французском языке.

Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, say?net, cocao, chocolat). Л.М. Скрелина в своей книге "Histoire de la langue fran?aise" приводит сведения о количестве испанских заимствований в разные века:

XIe - XIIe -   

XIIIe -   

XIVe 5   

XVe 11   

XVIe 88   

XVIIe 87   

XVIIIe 44   

XIXe 20   

XXe 4   

s.d. 5   

Total 264 

В результате собственных исследований было обнаружено 214 заимствований с испанского.

XII 1   

XIII 3   

XIV 5   

XV 3   

XVI 38   

XVII 43   

XVIII 36   

XIX 51   

XX 21   

Total 201 

Первые испанские слова появились во французском языке в ещё 13 веке:

Tripe (n.f) 1280

Basane (n.f) - 1260

Alambic (n.m) -1265.

В ходе истории словарный запас французского языка обогатился заимствованиями из испанского языка. Наибольшее число заимствований приходится на 16 - 18 века. Именно в это время в истории Франции и Испании происходят значительные перемены. Так в 1492 году Колумб открывает Америку, а к середине 16 века названия экзотических растений и животных пополнили лексику французского языка:

Cacao(n.m) - 1569

Ga?ac (n.m) - 1534

Nopal (n.m) - 1598

Tabac (n.m) - 1599

Ca?man (n,m) - 1588

Sassafras (n,m) - 1590

Condor (n,m) - 1598.

1618-1648 гг. 30-летняя война столкнула Испанию  с Нидерландами, Францией и Англией. Испанская империя находилась в долгах и приходила в упадок. 1700 г. Последний испанский представитель династии Габсбургов Карл II умирает бездетным. Начинается война за Испанское наследство между австрийской ветвью династии Габсбургов и французскими Бурбонами, которая заканчивается в 1713 г. Утрехтским миром. Королем Испании провозглашен Филипп Анжуйский (Филипп V).XVIII в. Объединение Испании при Бурбонах. Жизнь страны строится по французскому образцу. 1808 г. Наполеон захватывает Испанию и объявляет своего брата Жозефа Бонапарта ее королем.

В период с 1618 года по 1808г. во французский язык пришли слова, относящиеся к культуре и быту Испании:

Junte (n.f) - 1669

Majorat (n.m) - 1701

Sieste (n.f) - 1715

Mud?jar (n. adj) - 1722

Cam?riste (n.f) - 1741

Fandango (n.m) - 1756

Sayn?te (n.f) - 1764

Mantille (n.f) - 1799.

А также небольшое количество военных и морских терминов терминов:

Accastiller - 1678

Accastillage

Caboter

Cabotage - 1678

F?louque - 1611

Flotille - 1691

Casque - fin XVI

Adjudant (n.m) - 1776.

Большое количество заимствований относится к такой сфере испанской жизни, как коррида. Первые слова из этой области появились еще в 17 век:

Tor?ador (n.m) - 1650

в 18 веке - Banderillero (n.m) - 1782

Информация о работе Романские языки:история их изучения