Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2012 в 15:41, статья
Мне уже как-то (Wierzbicka 1990) доводилось писать о том, что в наиболее полной мере особенности русского национального характера раскрываются и отражаются в трех уникальных понятиях русской культуры. Я имею в виду такие понятия, как душа, судьба и тоска, которые постоянно возникают в повседневном речевом общении и к которым неоднократно возвращается русская литература (как «высокая», так и народная).
11. Заключение
Итак, как я пытаюсь показать в этой работе, «душа» связана в русской культуре с «правдой», и оба эти понятия в некотором смысле противопоставлены «разуму» как органу «абстрактного мышления». Нужно еще раз подчеркнуть, что «правда», о которой здесь идет речь, - не абстрактная и безличная правда, а правда, которая процветает в человеческой речи, в искреннем общении людей не с «открытым умом» («an open mind» - выражение, не существующее в русском языке), а с «открытой душой» («an open soul» - выражение, не существующее в английском языке), то есть душой, открытой для других людей.
В романе Солженицына «В круге первом» майор внутренних дел Адам Ройтман, у которого карьера на службе не потушила интерес к науке, разговаривает с заключенным Рубиным, который работает над трудной задачей по прикладной фонетике:
– Лев Григорьич! Я сгораю от любопытства - что вы выяснили? Это не только не было начальническим требованием, но сказано просительно, как если бы Ройтман боялся, что Рубин откажется поделиться. В минуты, когда душа Ройтмана открывалась, он был очень мил… [Солженицын 1968].
В английском переводе романа фраза «когда его душа открывалась» звучит так: «At moments when he was human…», то есть «когда он был [просто] человеком», так как невозможно перевести ее буквально. На этом примере хорошо видно, что с русской культурной точки зрения душа человека открывается, когда он показывает другим людям, что он думает и чувствует, и когда он это делает спонтанно, не задумываясь, только потому, что он хочет высказать то, что он думает и чувствует. Но, разумеется, есть много других способов «вести себя по-человечески»: ценить в людях как «человеческое» то, что они спонтанно открывают другим свою душу, характерно для русской культуры и далеко не универсально.
Например, с точки зрения малайской культуры (как ее описывает в ряде работ мой коллега Клиф Годард), основное правило в повседневной жизни с другими людьми такое: «до того, как что-нибудь скажешь, - подумай» (то есть «не говори ничего спонтанно»). Годард спрашивает: «Подумай о чем?» - и отвечает:
Во-первых (…) , нужно подумать, не покажешь ли ты сам себя в плохом свете, а во-вторых, что может почувствовать из-за твоих слов собеседник [Goddard 1997:189].
Культурное правило «jaga hati orang», то есть «беречь чувства других людей», запрещает, в частности, критиковать других людей.
Годард также замечает, что когда люди говорят то, что они думают, не задумываясь о том, как это может повлиять на других, их называют по-малайски «сумасшедшими в речи» («gila bahasa»). Англосаксонские скрипты отличаются и от малайских, и от русских скриптов. Например, с точки зрения англосаксонской культуры сказать человеку, что он постарел или потолстел, оценивалось бы как желание его обидеть. В общем, и с англосаксонской, и с малайской точки зрения возможное влияние наших слов на другого человека представляется часто более важным, чем правда или искренность.
Итак, в разных культурах и в разных языках отражаются разные иерархии ценностей. Область «правды» представляет собой яркий пример таких различий.
Русское понятие «правда» сосредоточено на намерении говорить правду другим людям, и оно связано с желанием открыть другим людям свои мысли и чувства - несмотря на возможное воздействие такого поведения на других людей. Оно связано с такими ключевыми русскими концептами, как общение и душа. Взятые вместе, эти ключевые слова указывают на некоторые культурные скрипты. Употребление универсальных понятий позволяет нам сделать эти скрипты понятными для людей из других культур. Мне кажется - и я надеюсь - что таким образом семантика может не только служить поискам истины, но и быть полезной для взаимопонимания людей из разных культур и разных стран.
Литература
В. Апресян 2000 – В. Ю. Апресян. «Неправда»
// Новый объяснительный словарь синонимов
русского языка. Вып. 2. Под рук. акад. Ю.
Д. Апресяна. М., 2000. С. 223—229.
Апресян 1974 – Ю. Д. Апресян. Лексическая
семантика. Синонимические средства языка.
М., 1974.
Арутюнова 1991 – Н. Д. Арутюнова. Истина:
фон и коннотации // Логический анализ
языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 21—30.
Арутюнова 1995 – Н. Д. Арутюнова. Истина
и этика // Логический анализ языка. Истина
и истинность в культуре и языке. М., 1995.
С. 7—23.
Бахтин 1963 – М. М. Бахтин. Проблемы поэтики
Достоевского. 2-е изд. М., 1963.
Булыгина, Шмелев 1997 – Т. В. Булыгина, А.
Д. Шмелёв. Языковая концептуализация
мира. М., 1997.
Даль 1977 – В. Даль. Пословицы русского
народа. Leipzig, 1977.
Достоевский 1980 – Ф. М. Достоевский. Нечто
о вранье. Дневник писателя. 1873 // Ф. М. Достоевский.
Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 21.
Л., 1980. С. 117—125.
Жолковский 1964 – А. К. Жолковский. О правилах
семантического анализа // Машинный перевод
и прикладная лингвистика. Т. 8. М., 1964. С.
17—32.
Кронгауз 1993 – М. А. Кронгауз. Семантика
русского глагола и его словообразовательные
возможности // Russian Linguistics. 1993. Vol. 17. No 1.
С. 15—36.
Левонтина 1995 – И. Б. Левонтина. Звёздное
небо над головой // Логический анализ
языка. Истина и истинность в культуре
и языке. М., 1995. С. 32—35.
Лосский 1991 – Н. О. Лосский. Условия абсолютного
добра. М., 1991.
Лотман, Успенский 1994 – М. Ю. Лотман, Б.
А. Успенский. Роль дуальных моделей в
динамике русской культуры (до конца XVIII
века) // Б. А. Успенский. Избранные труды.
Т. 1. М., 1994. С. 219—253.
Новый объяснительный словарь синонимов
русского языка - Новый объяснительный
словарь синонимов русского языка. Вып.
2. Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. М., 2000.
Солженицын 1968 – А. И. Cолженицын. В круге
первом. London, 1968.
Солженицын 1972 – А. И. Cолженицын. Нобелевская
лекция 1970 года по литературе. Possev-Verlag,
1972.
ССРЛЯ – Словарь современного русского
литературного языка: в 17 т. М., 1950—1965.
Шатуновский 1991 – И. Б. Шатуновский. «Правда»,
«Истина», «Искренность», «Правильность»
и «Ложь» // Логический анализ языка. Культурные
концепты. М., 1991. С. 31—37.
Boguslawski 1966 - A. Boguslawski. Semantyczne pojecie liczebnika. Wroclaw,
1966.
Boguslawski 1970 - A. Boguslawski. On Semantic Primitives and Meaningfulness
// Signs, Language and Culture. Proceedings of a conference held in
Kazimierz, 1966. The Hague: Mouton, 1970. P. 143—152.
Boym 1994 – S. Boym. Common Places: Mythologies of Everyday Life in
Russia. Cambridge Mass: Harvard University Press, 1994.
Bulgakov 1976 – S. Bulgakov. A Bulgakov Anthology / Ed. by. J. Pain,
N. Zernov. Philadelphia, 1976.
Carbaugh 1988 – D. Carbaugh. Talking American: Cultural Discourses
on Donahue. Norwood, NJ, 1988.
Geertz 1976 – C. Geertz. The Religion of Java. Chicago, 1976.
Goddard 1997 – C. Goddard. Cultural Values and ‘Cultural Scripts’
of Malay (Bahasa Melayu) // Journal of Pragmatics. 1997. Vol. 27. No
2. P. 183—201.
Goddard 1998 – C. Goddard. Semantic Analysis: A Practical Introduction.
Oxford, 1998.
Goddard 2001 – C. Goddard. Sabar, Ikhlas, Setia – Patient, Sincere,
Loyal? Contrastive Semantics of Some ‘Virtues’ in Malay and English
// Journal of Pragmatics. 2001. Vol. 33. P. 653—681.
Goddard, Wierzbicka 1994 – C. Goddard, A. Wierzbick a (eds.). Semantic
and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam, 1994.
Goddard, Wierzbicka, in press – C. Goddard, A. Wierzbicka (eds.) Meaning
and Universal Grammar. Amsterdam (в печати).
Kramer 1997 – A. Chekhov. Chekhov’s Major Plays. «Ivanov», «The
Seagull», «Uncle Vanya», «The Three Sisters» / Transl. by K. Kramer.
Lanham, Md.: University Press of America, 1997.
Kramer, Booker 1997 – A. Chekhov. Chekhov’s Major Plays. «The Cherry
Orchard» / Transl. by K. Kramer and M. Booker. Lanham, Md.: University
Press of America, 1997.
Milton 1990 – J. Milton. The Oxford Authors: John Milton / Ed. by
S. Orgel, J. Goldberg. Oxford, 1990.
Mondry, Taylor 1992 – H. Mondry, J. Taylor. On lying in Russian //
Language and Communication. 1992. Vol. 12. No 2. P. 133—143.
Oxford Companion to Philosophy 1995 – Oxford Companion to Philosophy
/ Ed. by T. Honderich. Oxford; New York, 1995.
Pesmen 2000 – D. Pesme n. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca:
Cornell University Press, 2000.
Taylor 1995 – Ch. Taylor. The Dialogical Self // Rethinking Knowledge:
Reflections Across the Disciplines / Ed. by R. F. Goodman, W. R. Fisher.
Albany: State University of New York Press, 1995.
Walicki 1979 – A. Walicki. A History of Russian Thought from the Enlightenment
to Marxism / Transl. from Polish by H. Andrews-Rusiecka. Stanford, CA:
Stanford University Press, 1979.
Wierzbicka 1992 – A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition:
Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. New York:
Oxford University Press, 1992.
Wierzbicka 1996 – A. Wierzbicka. Semantics: Primes and Universals.
Oxford: Oxford University Press, 1996.
Wierzbicka 2002 – A. Wierzbicka. Right and Wrong: From Philosophy
to Everyday Discourse // Discourse Studies. 2002. Vol. 4. No 2. P. 225—252.
Источник текста - сайт Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН.