Лексико-стилистические особенности переводов сонетов Шекспира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Сентября 2013 в 19:19, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Охарактеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
2. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
3. Проанализировать лексико-семантические особенности перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...
Глава 1 Трудности и проблемы поэзии с английского языка на русский язык
1.1 Особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанр……………………………………………………………………………….5
1.2 Идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов ……………………………………………………………………………...........10
1.3 Лексико-стилистические особенности перевода поэзии
Глава 2 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира
2.1 Анализ лексико-стилистических особенностей перевода сонетов У. Шекспира в интерпретации разных переводчиков………………………….16
2.2 Анализ лексико-стилистического перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака………………………………………………...19
2.3
Заключение……………………………………………………………………….
Список литературы ……………………………………………………………..
Приложение………………………………………………………………………

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 138.50 Кб (Скачать файл)

Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения.

  1. В лексике можно заметить частое повторение слова love – оно является ключевым. Также, можно встретить слова, которые по мнению автора могут расцениваться как показатели испытаний любви – tempests, alteration, Time, doom, impediments.
  2. Текст Шекспира насыщен метафорами – любовь уподобляется звезде, которая освещает путь человека, но сила ее влияния непостижима. Время уподобляется шуту.
  3. Текст насыщен отрицательными конструкциями – love is not love, O, no! Is never shaken, unknown, love’s not Time’s fool, love alters not with… I never write… Let me not, no man. И.В.Арнольд [22, с. 173] говорит о том, что отрицание в целом более эмоционально и экспрессивно, чем утверждение. В данном случае, отрицание позволяет усилить впечатление о всепоглощающей любви, которой не страшны измены, которая придаст смысл жизни. Нельзя отрицать, что эти элементы являются показателями сильной выразительности и повышают эмоциональность. Эти средства передают экспрессивную функцию языка.
  4. Обращают на себя внимание повторения. На фонетическом уровне замечаем обилие звуковых повторов – аллитераций – Let… love… love, remover – remove, alters – alteration. Наблюдается и синонимический повтор – love’s not Time’s fool и love alters not with brief hours and weeks. Эти повторы призваны вскрыть тему сонета – автор пытается доказать постоянство любви.
  5. Шекспир использует пятистопный ямб; первые три четверостишия рифмуются перекрестной рифмой, а заключительный куплет – смежной. Благодаря этому последние две строчки оказываются выделенными и подводят итог сказанному. В первой строчке наблюдаем перенос сказуемого на вторую строку, это заставляет обратить внимание читателей.
  6. Автор пользуется сложными конструкциями с многочисленными союзами: which, that; whose.
  7. Шекспир вскрывает взаимосвязи между феноменами, которые никто до него не использовал – это его сравнения и метафоры. Передача этой образной системы и является планом содержания, сохранить который нужно полностью в переводе. Это позволит говорить об адекватности поэтического перевода. План выражения, то есть словесная форма, тоже имеет большое значение. Хотя, по мнению М.П. Кизимы, «словесная» эквивалентность не обеспечивает эквивалентности образной, семантической.

Посмотрим, все ли образы, данные в ТО, проработаны переводчиками и удалось ли им передать коммуникативное намерение автора ТО.

Рассмотрим три перевод 116-го сонета, сделанный Б.Л. Пастернаком (приложение 2). Рассмотрим, соответствуют ли переводы целям, передают ли они смысл сонета, его атмосферу, эмоциональность. Так, например, Б.Л. Пастернак передает коммуникативное намерение оригинала достаточно полно – любовь проходит через все преграды и даже время ей не страшно. Но переводчик вводит дополнительные понятия, которых нет в оригинале: сойти на нет, превратность, девятый вал, чувства лгут, мир. Таким образом, несоответствия, возникающие в дискурсивном пространстве, убираются. Проанализировав данные перевода можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь цели – передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь разнозначного эмоционального воздействия на читателей. В переводе сохранены перекрестные рифмы первых трех четверостиший и смежная рифма последнего двустишия. Переводчику удалось сохранить пятистопный ямб. Таким образом, когнитивный диссонанс снимается на уровне текста.

Перевод Б. Пастернака содержит такое же количество отрицательных  конструкций, что и текст оригинал – ничто, сойти на нет, нипочем, не подобает, не изменяет, когда не так, я не писал, не знал любви. То есть, эти отрицательные конструкции не только передают дух произведения, но и сохраняют форму. Текст Б. Пастернака практически не содержит аллитераций, нет синонимических повторов, которые присутствуют у Шекспира.  Б. Пастернак пошел по пути формального соответствия, он сохраняет сложные конструкции с союзами. Количество слогов также сохраняется. Примечательно, что в русском  переводе  нет аллитераций, вероятно из-за того, что русской поэзии они менее свойственны. Чтобы передать эстетическую функцию, переводчику необходимо придать сонету поэтическую окраску, сюда относится и рифма, и ритм, и размер, и построение всего сонета.

 Б. Пастернак   адекватно передает размер сонета  и паузы в конце первой строчки и перед заключительными двумя. Пропозиция «любовь – испытания - стихи» присутствует во всех трех переводах.  Мы можем посмотреть, есть ли схожие семантические поля в оригинале и тексте перевода Б. Пастернака, составив сравнительную таблицу переводов. (см.приложение 3)

Таким образом, из таблицы  видно, что у Б. Пастернака  наблюдается  дословный перевод – the marriage of true minds – союз двух умов. Но вряд ли мы можем говорить об уме применительно к любви. В переводе Б. Пастернака  «minds» переведено как «душа». Но minds # душа (межкультурные различия). Перевод «сердце» (Б. Пастернак.) представляется весьма удачным, как не противоречащий авторской интенции, с одной стороны, и не усугубляющий межкультурный разрыв, с другой. Необходимо отметить, что Б. Пастернак ищет максимально приближенный синтаксический вариант, даже на уровне слов: ever – fixed mark, bears, I never write.

Но все же перевод  Б. Пастернака  не смог избежать некоторых  несоответствий, он обусловлен ограничениями, налагаемыми на перевод в силу специфики поэтического произведения. В переводе Б. Пастернака автор вносит  некоторые субъективные суждения, выражая их в восклицательных репликах, которых нет в оригинале (краса лица! И все превозмогает до конца!). Таким образом, несколько меняется интонационный рисунок. Шекспир использует предложения с союзами, а не тире. В тексте перевода Б. Пастернака  используются вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в оригинале.  Возможно, автор перевода сам рассуждает о том, какая она – настоящая любовь и задает себе вопрос.

«Коды», то есть языки  различаются в оригинале и  в переводах. Они противопоставляются  строем, историей и массой других параметров. Наблюдается несовпадение тезаурусов, присутствует диссонанс вероятностных ожиданий.

Рассмотрим строки:

It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Аникст А.А., поясняя  эту строку, говорит о том, что  значение ее таково: «Положение звезды на небе точно известно, но мы не знаем, каково ее влияние на судьбу человека».

«Worth»  - это постоянство звезды, ее определенная высота, незнание которой собьет капитана с нужной широты. Слово «height» употреблялось в поэзии того времени не только в значении «высота», но и «ценность», поэтому здесь может иметь двойной смысл: «высота звезды» и «ценность любви». Поэтому получается, что звезды указывают путь, но неизвестно, каково их влияние на человека. То же самое можно сказать о любви – она озаряет нам путь, но какова ее сила? Наиболее точное значение этих строк передал Б. Пастернак:  «Звезда морей, чья высота ясна, но чье значенье ведомо едва ль».

 Таким образом,  можно сказать, что в переводе  Б.Л. Пастернака  достигнута прагматическая, семантическая и стилистическая  адекватность оригинала.

2.3 Анализ лексико-стилистического перевода 74-137-го сонета У. Шекспира в интерпретации ….   

 

 

 

 

Заключение

 

На основе анализа  специальной литературы и проведенного исследования, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов: 

- Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим.

- Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение.

- В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге «К науке переводить» [23, с.115] говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудитории.

- Существует два основных типа эквивалентности: формальная и динамическая. При соблюдении формальной эквивалентности внимание концентрируется на самом сообщении.

- Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в.

- Сонет - твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2 катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка – развитие – кульминация – развязка и прочее.

- При переводе сонетов переводчик должен учитывать следующие моменты: учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ; опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.

  - Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Шекспир придерживался единообразной системы рифм: abab cdcd efef gg. Но он мог резко нарушить плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает в противоречие со сказанным раньше.

- Как показывают наблюдения, структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных особенностей. При анализе смысловой структуры сонетов выяснилось, что взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в разные периоды по-разному. Композиция сонетов как бы колеблется между двумя тенденциями. Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и синтаксической структуры сонетов их внешне архитектонической структуре. Вторая тенденция, отражая традиции классического сонета делит тематическое наполнение сонета на октаву и секстет. Некоторые сонеты являются сочетанием четырех катренов и одного двустишия. В данной группе сонетов чаще всего употребляются предложения со сложной структурой. Это сложносочиненные предложения, с подчинением.  Для анализа адекватности перевода тексту оригинала мы выбрали 116-й сонет У. Шекспира в переводе Б.Л. Пастернака.

 

…..

Проанализировав и сопоставив  перевод Б.Л. Пастернака и текст  оригинала, можно сказать, что достигнута прагматическая адекватность, то есть переводчику удалось достичь  цели – передать коммуникативное намерение автора, проанализировав дискурс, и достичь равнозначного эмоционального воздействия на читателей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список литературы

        1. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. – вып.24.
        2. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1981. – вып.23. – с. 131-139
        3. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. – 2001.
        4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО,  2001. – 221с.
        5. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. – М.: “Международные отношения”, 1964. – с.18-23.
        6. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. – 1976. – вып.9. – с.81-91
        7. Я. И. Рецкер 1974  с 142
        8. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1984. – с.20-32.
        9. А.А. Потебня 1990 с 74
        10. А. Ю. Патрикеев 1989 с 58
        11. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М. : «Советский писатель», 1980. – 253с.
        12. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные  положения. Иркутск, 2002. – 31с
        13. An anthology of English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. – 71с.
        14. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во “Художественной литературы”. – M.: 1963. – 615с.
        15. Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир. Изд-во «Искусство» Ленинград. Москва,1962. – 97с.
        16. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 252с.
        17. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. – Иркутск, 1998. – 212с.
        18. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. -   вып. 2. – Иркутск, 1999.
        19. Гей Н.К.  Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во "Наука" М., 1975. – 470с.
        20. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. – М.: 1987. – вып.22 с.38-49.
        21. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. – М.: Изд- во «Радуга», 1990. – 639с.
        22. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: “Просвещение”, 1990. – с.300
        23. Ю. Я. Найда «К науке переводить» с 115

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1.

 

Оригинал 116 сонета (В. Шекспир)

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

  If this be error and upon me proved,

  I never writ, nor no man ever loved.

 

 

 

Приложение 2

Перевод Б.Л. Пастернака

Сонет 116

Ничто не воспрепятствует извне

Влеченью душ. Любовь – не есть любовь,

Коль  может изменить, сойти на нет

Под действием превратности любой.

 

Любовь – как веха вечная дана,

Которой нипочем девятый  вал;

Звезда морей, чья высота ясна,

Но чье значенье ведомо едва ль.

 

Не подобает ей удел шута

У Времени; что ей –  краса лица!

Любовь не изменяет никогда

И все превозмогает до конца!

 

Когда не так, и чувства  лгут мои, -

Я не писал. А мир –  не знал любви.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 3

Таблица 1.

Сравнительная характеристика лексико-стилистических особенностей перевода 116 сонета В. Шекспира 

 

Оригинал  сонета 116 (В. Шекспир)

Перевод Б.Л. Пастернака

1. marriage of true minds

влеченье душ

2. star

звезда

3. -

 

4. fool

шут

5. rosy lips and cheeks

краса лица

6. this be error

чувства лгут

7. I never writ

я не писал


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Лексико-стилистические особенности переводов сонетов Шекспира