Причины лексического заимствования

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 22:39, реферат

Краткое описание

В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.

Содержание

Введение

Иноязычная лексика и ее использование

Причины лексического заимствования

Заимствования из отдельных языков

Освоение иноязычной лексики

Иноязычная лексика в речи юриста

Заключение

Список литературы

Вложенные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 62.91 Кб (Скачать файл)

 

Самые первые заимствования  из неславянских языков произошли еще  в VIII -- XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой  речи Древней Руси употреблялись  слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые  слова, связанные с жизнью северных народов.

 

Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество  тюркских слов. Большинство из них  давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

 

Значительное влияние  на язык Древней Руси оказал греческий  язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих  элементов в русскую лексику  началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры.

 

Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект;заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д.

 

Более поздние заимствования  из греческого языка относятся исключительно  к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.

 

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской  лексики (в том числе и терминологии). Из латыни пришли многие слова, связанные  с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в.; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

 

И в наше время научные  термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные  в эпоху античности: космонавт [гр.kosmos -- Вселенная + гр. nautes -- (море)-плаватель].

 

Особое место в русской  лексике занимают заимствования  из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных  книг, старославянский вначале был  далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние  восточнославянского языка и  сам, а свою очередь, наложил отпечаток  на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими  отвлеченные понятия, для которых  не было своих названий. В составе  старославянизмов, пополнивших русскую  лексику, можно выделить несколько  групп:

 

1) слова, восходящие к  общеславянскому языку, имеющие  восточнославянские варианты иного  звучания или аффиксального оформления: злато, глава;

 

2) старославянизмы, у которых  нет созвучных русских слов: перст,  уста (сравним с русскими палец,  губы);

 

3) семантические старославянизмы,  т.е. слова, получившие в старославянском  языке новое значение, связанное  с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

 

Из близкородственных  славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского (вензель  др.). Через польский приходили в  русский язык многие чешские и  другие западнославянские слова (прапор и т.д.).

 

Лексическое влияние европейских  языков на русский стало заметно  ощущаться в XVI -- XVII вв. - особенно в  Петровскую эпоху, в XVIII в.

 

Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его  административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки  все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными  словами. В язык пришли названия новых  предметов быта, военные и морские  термины, слова из области науки  и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

 

Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила  русское образованное общество, что  иные дворяне знали французский  язык лучше родного. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание «детский сад»также является калькой с французского.

 

Через французский язык к  нам попали некоторые итальянские  слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и  др.

 

Из итальянского языка  во все европейские языки (в том  числе и в русский) пришли музыкальные  термины. К итальянскому источнику  восходят многие слова театральной  терминологии: опера, импресарио.

 

Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических  преобразований. Татаро-монгольское  иго, период христианизации Руси, время  петровских преобразований, богатое  революциями начало ХХ века. Процесс  преобразования языка начался в  России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза.

 

1.3 ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ  ЗАИМСТВОВАНИЙ

 

Можно назвать несколько  причин иноязычных заимствований:

 

1) в общественной жизни  появляются новые реалии, новые  предметы, новые понятия (маркетинг,  паблисити, брэнд);

 

2) новые слова обозначают  явления, которые и ранее присутствовали  в жизни общества, но не имели  соответствующего обозначения. Обычно  их существование замалчивалось.  Это слова типа мафия, рэкет;

 

3) новое слово обозначает  то, что прежде называлось при  помощи словосочетания (рейтинг  - положение фирмы, политического  деятеля, передачи в списке  себе подобных;имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

 

4) новые слова подчеркивают  изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение,  сбербанк - прежде сберкасса);

 

5) заимствование новых  слов обусловлено влиянием иностранной  культуры, диктуется модой на  иностранные слова.

 

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами  заимствований ХХ века могут служить  слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

 

Большинство новых слов появилось  с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в  жизнь, утрачивают свою новизну и  переходят в активный словарный  запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием  космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль  и др. Народная речь быстро освоила  их, поскольку слова эти используются постоянно.

 

Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке, - автолавка, кинопанорама и др.; другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические  преобразования, так что новое  слово является результатом переносного  употребления старого, что увеличивает  его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять  не только номинативную, но и экспрессивную  функцию. Некоторые слова от обозначения  предметов, понятий, явлений перешли  к их оценке. См., например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.

 

По истории заимствования  слова можно разделить на два  типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие  непосредственно в последние  годы.

 

Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской  революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, словогубернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель). В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор Ставропольского Края.

 

В СМИ часто употребляется  заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

 

Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс: полиция, феминизм, а политической лексикой - наименования политических идеологий, движений, партий (либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы), наименования должностей чиновников (президент, губернатор, министр, депутат), слова, обозначающие реалии технологий политических выборов (электорат, баллотировать) и т.п.

 

Обратимся к исследованиям  С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст. Важный их признак - кажущаяся «научность». Слова «коммуникация»вместо старого «общение» или «эмбарго» вместо «блокада» - вроде бы подкрепляют мысль (даже самую банальную) авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В «приличном обществе» человек обязан их использовать. Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов - далеко бы ушла его статья?

 

Когда русский человек  слышит слова «биржевой делец» или  «наемный убийца», они вызывают в  его сознании определённую картинку. Но если ему сказать «брокер» или  «киллер», он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово - набор букв, а не образ.

 

В сентябре 1992 г. в России появилось слово «ваучер». История  этого слова поучительна, - как  пример использования иноязычных заимствований  с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя «ваучер» в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А  ведь речь шла о документе, с помощью  которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского  биржевого жаргона - жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе. А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка  правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого  слова не было корней в языке, смысл  его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы.

 

Также мы должны учитывать, к  какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого  зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.

 

Вспомним начало прошлого века. В памфлете “Шаг вперед, два шага назад” Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, и т.д.

 

Так как статья была предназначена  главным образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст  без всякого перевода на русский  язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto

 

Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка  становился совершенно иным, хотя самый  язык оставался тем же - по сути своей. Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен  всем. Отсюда шли требования Владимира  Ильича к “пропагандистам и агитаторам”:

 

говорить “без книжных  слов, просто, по-человечески”,

 

говорить с крестьянами  “не по-книжному, а на понятном мужику языке”

 

“Для масс надо писать без  таких новых терминов, кои требуют  особого объяснения” и.т.д.

 

Иноязычные слова используются в современном русском языке  очень широко. Больше всего их в  тематических группах «экономика и  финансы», «политика», «абстрактная лексика», «наименования лиц». Однозначных слов существенно больше (1080 слов - 63,5%), чем многозначных (620 слов - 36,5%).Тематические группы, в которых однозначных слов больше, активнее пополняются новыми иноязычными словами: «экономика и финансы», «политика», «культура и шоу-бизнес», «медицина и шоу-бизнес», «наименование лиц», «компьютерная лексика», «оргтехника», «религия», «спорт», «одежда и мода», «предприятия торговли».

 

Тематические группы, в  которых многозначных слов больше, чем однозначных, пополняются новыми словами незначительно: «военная лексика», «документы», «природные явления», «названия  наук и лженаук».

 

Сравнение данных словарей дало возможность зафиксировать семантические  изменения, происходящие с иноязычными  словами: расширение семантической  структуры слова (ангажированный, раунд, финансы, демонстрация, гуманитарный и  другие); сужение семантической структуры  слова (оппозиция, диктатура, трек, мюзикл, патологический и другие); смещение иерархии значений (деформация, аудитор, фундаментализм и другие); изменение  объема семемы (парализовать, консорциум, эволюция, инфляция, банкир, офис и другие).

 

Информация о работе Причины лексического заимствования