Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 11:43, курсовая работа

Краткое описание

цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки речи героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык.
При написании данной работы мы ставили перед собой следующие задачи:
o обозначить понятие адекватности и эквивалентности в переводе;
o определить принципы перевода стилистически маркированных единиц;
o проанализировать использование стилистических трансформаций при переводе текста
o определить потенциальные возможности передачи нестандартных речевых форм при переводе.

Содержание

Ведение
1. Теоретическая часть
1. Прямая речь и ее функции
2. Перевод стилистически маркированных единиц
3. Лексические трансформации
2. Практическая часть
2.1. Марк Твен как основатель Американской литературы
2.2. Классификация основных нарушений речи героев в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»:
a) фонетические;
b) грамматические;
с) лексические.
2.3. Анализ способов перевода
Заключение
Приложение к практической части

Вложенные файлы: 1 файл

курсовик.docx

— 80.57 Кб (Скачать файл)

     «Я  ее в одну минуту укокошил палкой, а Джим схватил папашину бутыль с виски и давай хлестать.» (М. Твен)

     В данном примере, мы видим, что слова  «укокошил» и «хлестать» просторечные. Они использованы для придания персонажу колорита и большей выразительности. 

       Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально – коммуникативной направленностью подлинника с учетом существующих норм языка, на который делается перевод.

Например, В пьесе Б. Шоу "Пигмалион" Элиза говорит: "I'm nothing to you - not so much as them slippers". Хиггинс поправляет её: "Those slippers". Разницу между them и those очень трудно обыграть в русском переводе. Но эту "утрату" можно легко компенсировать неправильной формой родительного падежа слова "туфли". Таким образом, в переводе Элиза скажет: "Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей", а Хиггинс поправит её: "туфель", и задача будет решена.

Наиболее  удачными приемами для перевода стилистически  маркированных лексических единиц Л.Л. Нелюбин считает стилистические трансформации. То есть преобразование стиля текста при передаче стилистического значения с целью воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя часто переводчику приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам , используя приемы замены и компенсации.

Итак, стилистические особенности передаются в переводе точным выбором эквивалентов с требуемыми стилистическими окрасками. Этот выбор  будет зависеть от функционального  стиля автора оригинального текста. 

 

1.3 Лексические трансформации  (компенсация)

   Поскольку в данной главе речь пойдет о переводческих трансформациях, представляется уместным уточнить смысл, который вкладывается в данное понятие. Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад в разработку типологии переводческих трансформаций,  исходил из того, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.[3,90]

     Эквивалентность оригинала и перевода – это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода. Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими структурами, функциональными, прагматическими, жанровыми характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

     Р.К. Миньяр-Белоручев  определяет адекватный перевод, как воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Некоторые авторы предлагают употреблять вместо термина «адекватный перевод» термин «полноценный перевод», имея в виду исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально – стилистическое соответствие ему.[17,125]

       Л.Л. Нелюбин под адекватным переводом понимает  такой перевод, в котором переданы все намеренья автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов или удовлетворительных субъектов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма.[21, 21]

     Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обуславливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе.

   В нашей работе представляется целесообразным рассмотреть лексические трансформации.

   В каждом языке имеется своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица не является чем – то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое значение в другом.

     Итак, лексическими трансформациями принято  называть приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в  контексте и находим ему русское  соответствие, не совпадающее со словарным. [1,82]

       В семантике слова отражено  видение мира, как носители данного  языка видят мир. В основе  каждого слова лежат определенные  признаки, которые могут существенно  отличаться в разных языках.

     Разные  признаки, положенные в основу слова  в различных языках затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что  является первой причиной, почему переводчику  приходиться использовать прием лексической трансформации для получения адекватного перевода.

     Второй  причиной лексических трансформаций  является в смысловом объеме слова. В каждом языке слова живут  своей жизнью. Они могут расширять  или сужать свои значения, иметь  различные виды лексических значений.

     Третьей причиной, вызывающей необходимость  в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. То, что  возможно в одном языке, может  быть неприемлемым в другом.

       Я.И. Рецкер, Л.С.Бархударов, Т.А. Казакова выделяют следующие виды лексических трансформаций:

  1. конкретизация значений;
  2. генерализация значений;
  3. замена следствия причиной и  причины следствием;
  4. антонимический перевод;
  5. компенсация;
  6. добавления и опущения слов.[22,72]

       В данной работе используется  прием компенсации, поэтому остановимся  подробнее на нем.

     Компенсация – перевод, осуществляемый путем выражения той же мысли с помощью иных, чем в оригинале средств.[21,83]

         Суть компенсации состоит в  том, что трудно переводимый  элемент подлинника опускается, но компенсируется другим, равнозначным  по синтаксическому или стилистическому  значению. Компенсация может происходить  на разной длине контекста:  и на уровне приложения, сверхфразового  единства, абзаца тематического  единства и всего текста.

     К компенсации чаще всего прибегают, когда необходимо передать внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, нарушения или индивидуальные особенности речи, народную речь, пословицы, поговорки, идиоматические обороты, каламбуры, игру слов и другие выражения, имеющие свою специфическую окраску, которая утрачивается при переводе. Приведем пример компенсации при переводе с английского языка на русский:

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs. Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)

— А почему бы вам  не написать детективный  роман, такой, чтобы  дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»).

Сразу было видно, что он стесняется своих  родителей, потому что  они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде... 

        Прием компенсации четко иллюстрирует, что эквивалентность перевода  обеспечивается на уровне не  отдельных элементов текста (в  частности слов), а всего переводимого  текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности,  но нет непереводимых текстов.

             Всякие лексические трансформации  требуют от переводчика чувства  меры и досконального знания  переводимого текста  и связанной с ним обстановки.

     Таким образом, наличие большого количества слов широкого, абстрактного значения в английском языке, различия в значениях  слов, сжатость выражения, возможная  в английском языке благодаря  наличию целого ряда грамматических структур и форм, требует при переводе введения дополнительных слов и даже предложений. Однако некоторые различия в привычном употреблении (узусе) вызывают опущения отдельных элементов английского предложения при переводе на русский язык. Все это объясняет широкое использование лексических трансформаций при переводе.

 

2. Практическая часть

2.1 Марк Твен как  основатель Американской  литературы 

Марк Твен, выдающийся американский писатель - реалист второй половины 19 - начала 20 века, вошел в  литературу как беспощадный обличитель современной ему буржуазной  Америки.

     Марк  Твен был представителем демократического направления США, и именно демократическое  мироощущение Твена и помогло  ему создать произведения, представляющие из себя сплав достижений предшествующего  искусства Америки, не став при этом подражателем авторитетам или простым  продолжателем традиций.

       Его творчество, отчасти подготовленное  и романтиками и реалистами 50-х  годов, стало точкой скрещения  разнородных художественных тенденций,  в произведениях Твена возник  полностью естественный синтез  романтизма и реализма, составляющий  одно из условий возникновения  большого реалистического искусства.  Но романтизм был не «довеском»  к реализму Твена, а органическим  качеством его мировосприятия, определившим  весь внутренний строй его  произведений. Даже при поверхностном  соприкосновении с ними ощущается,  как и во всех явлениях высокого  реализма, умение объединить «романтическое  прекрасное» с «реалистическим повседневным».[24,78]

     Его творчество – истинно демократическое  и глубоко правдивое – сделало  писателя, по выражению Говарда Фаста, душою Америки. Его произведения произвели решающий сдвиг в художественном развитии Америки. В произведениях Твена американский реализм обрел характерный для него художественный облик со всеми его определяющими чертами: символикой, метафоричностью, внутренним лиризмом и близостью к природе.

     Связь Твена с трудовой Америкой, скрепленная  жизненным опытом, уже с самого начала по писательской деятельности определила живую силу его творческого воображения. Подлинный сын своего народа, он обладал той ясностью взгляда, той конкретностью поэтического мышления, которая составила характерную черту народного мироощущения. [24,78]

     Марк  Твен - одна из важнейших фигур американской жизни и американской культуры вообще. Многими нитями связан он с ходом  развития своей страны, ее национальными  особенностями и социальными  противоречиями, и эта глубокая связь  ощутимо проходит и во всем его творчестве, и в личной судьбе.[4,49]

     Значение  Твена, как художественного историка США, трудно преувеличить. Бернард Шоу  однажды писал Марку Твену, что  исследователю американского общества 19-го столетия придется обращаться к  его сочинениям не реже, чем историку французского общества 18-го века, к  сочинениям Вольтера. В развитии этой мысли Бернарда Шоу надо добавить, что и тот, кто желает узнать американскую жизнь 20 века, вплоть до самой живой  современности, тоже найдет у Твена  много важного и актуального  – такова проницательность и обобщающая сила таланта этого великого американца.

     Марк  Твен более чем кто-либо другой из американских писателей принадлежит  мировой литературе. В России его  читают уже более 100 лет, и интерес  к его творчеству не убывает. Напротив, с каждым новым поколением российских читателей, открывающих для себя его книги, внимание к Твену становится и шире и глубже.

     По  книгам Твена мы знакомимся с американским народом, его историей, традициями и  национальным характером, с красотой американской природы 

 

2.2. Классификация основных  нарушений речи  героев в произведениях  Марка Твена «Приключения  Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».

  Главные герои произведения Марка Твена - это мальчики, жители провинциального  городка, чья речь далека от идеальной. Но мы можем заметить, что не только дети, но и взрослые допускают различные ошибки. Для придания колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу того времени, автор показывает нам своеобразную речь героев, которую трудно отнести к стандартной. Герои предстают перед нами со всеми своими недостатками, не пытаясь скрыть свою неграмотность. Что делает описание более живым и разнообразным. Речь героев изобилует диалектизмами, характерными для того места и времени, а также различными нарушениями норм речи: фонетическими, грамматическими и лексическими.

Информация о работе Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»