Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 11:43, курсовая работа

Краткое описание

цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки речи героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык.
При написании данной работы мы ставили перед собой следующие задачи:
o обозначить понятие адекватности и эквивалентности в переводе;
o определить принципы перевода стилистически маркированных единиц;
o проанализировать использование стилистических трансформаций при переводе текста
o определить потенциальные возможности передачи нестандартных речевых форм при переводе.

Содержание

Ведение
1. Теоретическая часть
1. Прямая речь и ее функции
2. Перевод стилистически маркированных единиц
3. Лексические трансформации
2. Практическая часть
2.1. Марк Твен как основатель Американской литературы
2.2. Классификация основных нарушений речи героев в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»:
a) фонетические;
b) грамматические;
с) лексические.
2.3. Анализ способов перевода
Заключение
Приложение к практической части

Вложенные файлы: 1 файл

курсовик.docx

— 80.57 Кб (Скачать файл)

     “ No sir,” I says; “is there some for me?”

        1. didn’t see nobody – употребление двойного отрицания
        2. I says – сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.

     В одну минуту я кубарем скатился с  горы. Время от времени я оглядывался, но никого не было видно. Я бросился к судье Тэчеру.

  • Ну, милый, ты совсем запыхался, - сказал он. – Ведь ты пришел за процентами?
  • Нет, сэр, - говорю я. – А разве для меня что – нибудь есть?

     3) ”Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had a thought as that, but you know you never did- and I know it, Tom.”

     “ Indeed and ‘deed I did, auntie- I wish I may never stir if I didn’t .”

        1. the thankfullest  - неправильное образование степени сравнения. Правильно: the most thankful
        2. I may – употребление настоящего времени вместо прошедшего в условных предложениях.

     - Том, Том! Я возблагодарила  бы господа бога в самой  горячей молитве, если бы только  могла поверить, что тебе пришла  в голову такая добрая мысль,  но ты сам знаешь, что этого  не было… и я знаю, Том.

     - Было, было! Даю вам честное слово,  что было! Не сойти мне с  этого места, было!

     4) I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater, but you see I don’t know nothing about play – act’n, and hain’t ever see much of it. I was too small when pap used to have ‘em at the place. Do you reckon you can learn me?

        1. i don’t know nothing – употребление двойного отрицания
        2. hain’t - Употребление hain’t вместо формы 1 лица, ед.ч настоящего времени глагола to have

     Я конечно стою за всякое прибыльное дело, но только, знаете ли, я ведь ничего не смыслю в актерской игре, да и видеть актеров мне почти не приходилось. Когда мой папаша приглашал их во дворец, я был еще совсем мальчишкой. А вы думаете, вам удастся меня научить?

     7) ”Was you ever at a circus?’ said Tom

     “Yes, and my pa’s going to take me again some time, I’m good”

     I been to the circus three or four times- lots of times. Church ain’t shucks to a circus. There’s  things going on at a circus all the time. I’m going to be a clown in a circus when I grow up.”

        1. was you – употребление глагола в единственном числе с местоимением you
        2. I been – опущение have в перфектном времени
        3. ain’t - сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.

     - Была ты когда- нибудь в цирке?

    - Да, и папа обещал взять меня  туда еще раз, если я буду  хорошая.

    - А  я был в цирке три или  даже четыре раза - много раз.  Там куда веселее, чем в церкви: все время представляют что – нибудь. Я, когда вырасту, поступлю клоуном в цирк. 
     

       Под грамматическими нарушениями  подразумевается неправильное образование  грамматических категорий английского  языка.

       Как правило, грамматические нарушения,  характерные для речи малограмотных  персонажей, представляют наибольшую  трудность при переводе.

     Из  рассмотренных выше примеров видно, что нарушения на уровне грамматики на русский язык переведены не были. В виду особенностей русского языка  эквивалент английского грамматического  просторечия в нем отсутствует. Грамматические нарушения на английском языке не могут быть переданы на русский, т.к. языки - разные. Английский язык - синтетический, а русский - аналитический. Поэтому, несмотря на большое количество нарушений в тексте на уровне грамматики, К.Чуковский переводит их без ошибок, стандартным нормативным языком.  

 Теперь перейдем  к рассмотрению наиболее ярких  лексических нарушений.

Лексические нарушения

1) Blame de pint! I reck’n I knows what I knows. En mine you, de real pints is down furder – it’s down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat’s got on’y one er two chillen; is dat man gwyne to be waseful o’ chillen? No, he ain’t; he can’t ‘ford it. He know how to value ‘em. But you take a man dat’s got ‘bout five million chillen runnin’ ‘roun de house, en it’s diffunt. He as soon chop a chile in two as a cat. Dey’s plenty mo’. A chile er two, mo’er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fetch him.

        1. En – In
        2. furder – further
        3. er – or
        4. chillen – children
        5. gwyne – going
    1. en- then
    1. diffunt – different
    2. conseken – consequent

 

А ну ее, твою суть! Что я знаю, то знаю. По – моему, настоящая суть вовсе не в этом – дальше надо глядеть. Суть в том, какие у этого Соломона привычки. Возьми, например, человека, у которого всего один ребенок или два, - неуж - то такой человек станет детьми бросаться, Нет, не станет, он себе этого не может позволить. Он знает, что детьми надо дорожить. А если у него пять миллионов детей бегает по всему дому, тогда, конечно, дело другое. Ему все равно много останется. Ребенком больше, ребенком меньше – для Соломона это все один черт.

     2) Now look – a here, Tom, less take and swear to one another – that’s what we got to do – swear to keep mum.

     “I’m agreed, Huck. It’s the best thing. Would you just hold hands and swear that we”

     “O, no, that wouldn’t do for this. That’s good enough for little rubbishy comon things specially with gals, ’cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff- but there orter be writing ’bout a big thing like this. And blood.”

          1. comon – come on
          2. gals - girls
          3. ‘cuz - because
          4. orter – ought to   ????

     И знаешь, что, Том! Давай – ка, мы дадим  клятву, что будем держать язык за зубами. Это будет вернее всего.

     - Правильно, Гек. Это самое лучшее. Поднимаем руки и поклянемся, что мы…

     - Э, нет, это не годится для  такого дела…  Это хорошо в обыкновенных делах, в пустяках, особенно с девчонками, потому что они в конце концов все равно проболтаются, чуть попадутся; но в таком большом деле надо, чтобы договор был писаный. И кровью.

     3) Why, yes, dat’s so; I – I’d done forgot it. A harem’s a bo’d’n – house, I reck’on. Mos’ likely dey has rackety times in de nussery. En I reck’n de wives quarrels considable; en dat’s crease de racket. Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’. I doan’ take no stock in dat. Bekase why would a wise man want to live in de mid’s sich er sich a blimblammin’ all de time? No – ‘deed he wouldn’t. A wise man’ ud take en buil’ a biler – factry; en den he could shet down de biler – factry when he want to res’.

        1. nussery – nursery
        2. considable - considerable
        3. yit - yet
        4. bekase – because
        5. mid’s - middle
        6. blimblammin’ –  ?
        7. biler –factry – boiler - factory
        8. shet - shut

     Да, верно, я и позабыл. Гарем –  это что – то вроде пансиона, по – моему. Ну, должно быть, и шум же у них в детской! Да еще, я думаю, эти жены все время ругаются, а от этого шуму только больше. А еще говорят, что Соломон был первый мудрец на свете! Я этому ни на грош не верю. И вот почему. Да разве умный человек станет жить в таком кавардаке? Нет, не станет. Умный человек возьмет и построит котельный завод, а захочется ему тишины и покоя – он возьмет да и закроет его.

     Из  рассмотренных выше примеров и представленных вариантах перевода, видно, что лексические  нарушения на английском языке на русский язык переведены не были, т.к., если бы автор использовал русские  эквиваленты, то произведение было бы наполнено русскими диалектизмами  и приобрело бы совершенно другую окраску, что могло бы привести к потери колорита.

     Но  для того, чтобы показать, что  главные герои произведения - простые  провинциальные люди, чья речь далека от стандарта, К.Чуковский вводит разговорные формы и большое количество частиц.

     Например, в тексте перевода использованы, а  иногда добавлены такие слова, как: один черт, не оплошай, кавардак, ни на грош не верю и т. д. 
 
 

 

Заключение

     Итак, в результате выполненных в ходе данной работы задач, можно сделать  следующие выводы:

     Под адекватным переводом мы понимаем такой  перевод, в котором переданы все  намерения автора (как продуманные  им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно - эмоционального  художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности (путем точных эквивалентов удовлетворительных субститутов) всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т.п.; последние  должны рассматриваться, однако, не как  самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта.

       Диалектизмы - слова из разных  диалектов, нередко используются  в языке художественной литературы  со стилистической целью (для  создания местного колорита, для  речевой характеристики персонажей).

       Наиболее удачными приемами для  перевода стилистически маркированных  лексических единиц являются  стилистические трансформации. То  есть преобразование стиля текста  при передаче стилистического  значения с целью воссоздать  в переводе тот же эффект, то  есть вызвать у читателя аналогичную  реакцию, хотя часто переводчику  приходится достигать этого, прибегая  к совершенно иным языковым  средствам, используя приемы замены  и компенсации.

       Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

       В теоретической части рассмотрены  вопросы, предварительное изучение  которых необходимо для выполнения  практической части.

       В практической части были  выделены типичные нарушения  норм речи, которые были выведены  на всех уровнях. Было выявлено, что грамматические, фонетические и лексические ошибки, допущенные автором на английском языке, на русский переведены не были. Исходя из этого, можно сказать, что яркость и богатство речи героев при переводе были потеряны. Речь простых провинциальных людей, наполненная диалектизмами и различными нарушениями речи, в русском переводе оказалась «приглаженной» и очень близкой к литературной.

     Но  нужно отметить, что отсутствие эквивалентов в русском языке, переводчик компенсировал  добавлением разговорных форм и  вводя в речь героев большое количество частиц. 

       Итак, проанализировав перевод произведений  Марка Твена «Приключения Тома  Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», мы можем охарактеризовать его как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще двумя романами американского писателя.

       В любом случае даже самый  мастерски выполненный перевод  всегда проигрывает оригиналу,  так как ни один переводчик  не в силах передать всю  специфику и колорит языка  подлинника.

       Отдавая должное переводчику,  следует признать, что он попытался  сделать все возможное для  того, чтобы его перевод был  максимально близок со всех  точек зрения, в частности художественной  и стилистической, к оригиналу.  Проблема в том,  удалось ли  ему это или нет. Отвечая  на данный вопрос достаточно  отметить, что произведения Марка  Твена «Приключения Тома Сойера» и « Приключения Гекльберри Финна» уже на протяжении многих десятилетий издается в переводе именно данного переводчика.

     Надеемся, что полученные в результате нашего анализа наблюдения могут оказаться  полезными  на семинарских занятиях по стилистике и переводоведению.

 

Список  используемой литературы: 

  1. Алимов  В. В. Теория перевода.- М.,  2004
  2. Брандес М.П. , Провоторов В.И. Переводоведческий анализ текста. - Курск, 1999
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975
  4. Боброва  Марк Твен.- М., 1952
  5. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. - М., 2004
  6. Гальперин И.Р.  Стилистика английского языка. - М.,1981
  7. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. -Тверь,2000
  8. Казакова Т.А. Художественный перевод. – Спб., 2002
  9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – Спб.,2000
  10. Комиссаров В.Н Общая теория перевода. - М.,1999
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода. -  М., 1990
  12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода.-  М., 1980
  13. Латышев Л.К., Семенов А.Л.  Перевод: Теория, практика и методика преподавания. - М.,2003
  14. Латышев Л.К. Технология перевода. -  М., 2000
  15. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., -1985
  16. Макарова Л.С. Коммуникативно – прагматические основы художественного перевода. -  М.,2004
  17. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996
  18. Миньяр – Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1996
  19. Мирам Г. Переводные картинки. - Киев 2001
  20. Miram G. Basic Translation. -  M., 2004
  21. Нелюбин Л. Л.  Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003
  22. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? – М..1980
  23. Сидорова Л. И. Методы лингвистического анализа. -  Краснодар, 1997
  24. Старцев А.. Марк Твен и Америка. – М., 1980
  25. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2002
  26. Тюленев С.В. Теория перевода. - М., 2004
  27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983
  28. Чужакин А., Полажченко П.П.  Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. – М.,1999
  29. Чужакин А., Полажченко П.П.  Мир перевода. -  М.,2001
  30. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода.// Сост. Сидорова Л.И., Тхорик В. И. Хрестоматия по переводоведению. -  Краснодар, 2001
  31. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.,1998

Информация о работе Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»