Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Сентября 2014 в 21:23, биография
Из всех произведений средневековой поэзии у народов Западной Европы самым распространенным и любимым была повесть о Тристане и Изольде. Свою первую литературную обработку она получила в XII веке во Франции, в форме стихотворного романа. Вскоре этот первый роман вызвал целый ряд подражаний, сначала на французском, а затем на большинстве других европейских языков – на немецком, английском, итальянском, испанском, норвежском, чешском, польском, белорусском, новогреческом. В течение трех веков повестью о пылкой и трагической страсти, связавшей двух любящих и в жизни и в смерти, зачитывалась вся Европа. Бесчисленные намеки на нее мы встречаем в других произведениях.
Глава
XVIII
Тристан – юродивый
Вновь
увидел Тристан Бретань, Карэ, герцога
Гоэля и жену свою, белорукую Изольду.
Все его ласково встретили, но белокурая
Изольда его прогнала, и для него ничего
не осталось в мире. Долго томился он вдали
от нее, но однажды решил снова повидать
ее, готовый на то, чтобы она снова велела
позорно избить его своей страже и слугам.
Он знал, что вдали от нее его неизбежно
и скоро постигнет смерть; так лучше уж
умереть сразу, чем умирать медленно, каждый
день. Кто живет в скорби, подобен мертвецу.
Тристан желает смерти, жаждет ее. Пусть
же королева по крайней мере узнает, что
он погиб из-за любви к ней; если она узнает
это, ему легче будет умереть.
Он ушел из Карэ, не сказав никому, ни родным,
ни друзьям, ни даже своему милому товарищу
Каэрдину; он ушел, нищенски одетый, пешком:
никто не обращал внимания на бедных бродяг,
что странствуют по большим дорогам. Он
шел до тех пор, пока не достиг берега моря.
В гавани снаряжалось в путь большое торговое
судно; уже моряки натягивали паруса и
поднимали якорь, чтобы отплыть в открытое
море.
– Да хранит вас Господь, добрые люди, и
счастливый вам путь! В какие края вы направляетесь?
– В Тинтажель.
– В Тинтажель? Добрые люди, возьмите меня
с собой!
Он садится на корабль. Попутный ветер
надул паруса, и судно понеслось по волнам;
пять ночей и пять дней плыло оно к Корнуэльсу,
а на шестой пристало к гавани Тинтажеля.
За гаванью возвышался над морем замок,
хорошо укрепленный со всех сторон: можно
было в него войти только через одну железную
дверь, и два надежных сторожа охраняли
ее день и ночь. Как проникнуть в замок?
Тристан сошел с корабля и сел на берегу.
Он узнал от проходившего мимо человека,
что Марк находится в замке и недавно собирал
двор.
– А где же королева и ее прекрасная прислужница
Бранжьена?
– Они также в Тинтажеле, я недавно их
видел; королева Изольда казалась печальной
по обыкновению.
При имени Изольды Тристан вздохнул и
подумал, что ни хитростью, ни удальством
ему не удастся увидеть снова свою возлюбленную:
ведь король Марк убьет его…
«А не все ли равно, если даже убьет? Не
умру ли я от любви к тебе, Изольда? И что
делаю я каждый день, как не умираю? А ты,
Изольда, если бы знала, что я здесь, согласилась
ли бы ты побеседовать со своим милым,
не велела ли бы выгнать его своей страже?
Пущусь на хитрость, оденусь юродивым;
это безумие будет великой мудростью.
Иной примет меня за слабоумного, а будет
не умнее меня; тот сочтет меня дурнем,
кто сам еще более дурень».
Проходил рыбак в куртке из грубой шерстяной
ткани с большим капюшоном. Увидев его,
Тристан сделал ему знак и отвел в сторону:
– Друг, хочешь променять свою одежду на
мою? Дай мне свою куртку – очень она мне
нравится.
Рыбак посмотрел на одежду Тристана, нашел
ее лучше своей, тотчас взял ее и быстро
удалился, радуясь обмену.
Затем Тристан обстриг наголо свои светлые
кудри, оставив на голове только крест
из волос; вымазал свое лицо снадобьем
из чудодейственной травы, привезенным
из его страны, и тотчас цвет лица и облик
его изменились так поразительно, что
ни один человек на свете не мог бы его
узнать. Он вырвал в огороде сук каштанового
дерева, сделал из него палку, привесил
ее к шее и босиком отправился прямо к
замку.
Привратнику он показался несомненно
помешанным, а он спросил его:
– Подойди-ка. Где ты так долго был? Тристан
ответил, изменив свой голос:
– На свадьбе аббата из Мона, одного из
моих друзей. Он женился на аббатисе, толстой
особе в покрывале. От Безансона до Мона
все священники, аббаты, монахи и церковнослужители
были приглашены на эту свадьбу; и все они,
с палками и посохами, прыгают, играют
и пляшут на лугу, под тенью высоких деревьев.
Но я их оставил, чтобы прийти сюда, потому
что сегодня я обязан прислуживать при
королевской трапезе.
– Войдите же, сеньор, сын косматого Ургана, –
сказал ему привратник. – Вы велики ростом
и волосаты, как он; весьма похожи на вашего
отца.
Когда Тристан вошел в замок, играя своей
дубинкой, слуги и конюшие столпились
вокруг него и стали травить его, как волка.
– Поглядите на помешанного, у-гу-гу!
Они кидали в него камнями, колотили его
палками, но он терпел это, прыгая, предоставляя
себя на их волю; если на него нападали
слева, он оборачивался и бил палкой направо.
Среди смеха и крика, увлекая за собой
беспорядочную толпу, он добрался до порога
залы, где под балдахином, рядом с королевой,
сидел король Марк. Он подошел к двери,
повесил на шею свою дубину и вошел. Увидав
его, король сказал:
– Вот славный собеседник. Пусть приблизится.
Его привели, с палкой на шее.
– Привет тебе, дружок! – сказал Марк. Тристан
ответил, до крайности изменив голос:
– Государь, добрейший и благороднейший
из всех королей, я знал, что при виде вас
мое сердце растает от нежности. Да хранит
вас Бог, славный повелитель!
– Зачем пришел ты сюда, дружок?
– За Изольдой, которую
я так любил. У меня есть сестра, которую
я к вам привел, прекрасная Брюнгильда.
Королева надоела вам, попробуйте эту.
Поменяемся: я отдам вам сестру, а вы дайте
мне Изольду; я ее возьму и буду преданно
служить вам. Король засмеялся:
– Если я тебе отдам королеву, что станешь
ты с ней делать, куда ее уведешь?
– Туда, наверх, между небом и облаком,
в мое чудное хрустальное жилище. Солнце
пронизывает его своими лучами, ветры
не могут его поколебать; туда понесу я
королеву, в хрустальный покой, цветущий
розами, сияющий утром, когда его освещает
солнце.
Король и бароны говорят промеж себя:
– Славный это дурень, на слова мастер!
Он сел на ковер и нежно смотрит на Изольду.
– Друг, – сказал ему Марк, – откуда явилась
у тебя надежда, что моя жена обратит внимание
на такого безобразного дурака, как ты?
– У меня есть на то право: много для нее
я потрудился, из-за нее и с ума сошел.
– Кто же ты такой?
– Я Тристан, что так любил королеву и будет
любить ее до смерти.
При этом имени Изольда вздохнула, изменилась
в лице и гневно сказала ему:
– Ступай вон! Кто тебя привел сюда? Ступай
вон, злой дурак!
Он заметил ее гнев и сказал:
– А помнишь ли ты, королева Изольда, тот
день, когда, раненный отравленным мечом
Морольда, плывя по морю со своей арфой,
я случайно пристал к ирландским берегам?
Ты меня исцелила. Неужели ты не помнишь
этого больше?
– Вон отсюда, дурак! – отвечала Изольда. –
Не нравятся мне ни твои шутки, ни ты сам.
Тут помешанный обернулся к баронам и
погнал их к дверям, крича:
– Вон отсюда, дурни! Дайте мне поговорить
с Изольдой наедине: ведь я пришел сюда
миловаться с ней.
Король засмеялся, а Изольда покраснела
и сказала:
– Прогоните этого безумца, государь!
А тот продолжал своим страшным голосом:
– А помнишь ли ты, королева Изольда, большого
дракона, которого я убил в твоей стране?
Я спрятал его язык в кармане и, совсем
опаленный его ядом, упал у болота. Дивный
тогда я был рыцарь!.. И я ждал смерти, когда
ты пришла ко мне на помощь.
– Замолчи! – отвечала Изольда. – Ты оскорбляешь
рыцарей, ты помешан от рождения. Да будут
прокляты моряки, которые привезли тебя
сюда, вместо того чтобы бросить в море!
Юродивый громко расхохотался и продолжал:
– А помнишь ли ты, королева Изольда, о
том, как во время купанья ты хотела убить
меня моим же мечом, и сказку о золотом
волосе, которою я тебя успокоил, и о том,
как я защитил тебя от сенешаля?
– Умолкни, злой рассказчик! Зачем явился
ты сюда со своими бреднями? Вчера вечером
ты упился, и, наверно, хмель внушил тебе
эти грезы.
– Правда, я пьян, и от такого напитка, что
никогда опьянение это не пройдет.
А помнишь ли ты,
королева Изольда, тот чудный, жаркий день
в открытом море? Тебе захотелось пить
– помнишь ли, королевская дочь? Мы выпили
оба из одного кубка. С той поры я всегда
был пьян, и плохим опьянением…
Когда Изольда услышала эти слова, которые
она одна могла понять, она закрыла лицо
мантией, встала и хотела уйти, но король
удержал ее за горностаевый капюшон и
заставил снова усесться с ним рядом:
– Погоди немного, дорогая Изольда, дай
дослушать его глупости до конца.
– Какие же мастерства знаешь ты, юродивый?
– Я служил королям и графам.
– В самом деле? Умеешь ли ты охотиться
с собаками и птицами?
– Конечно, когда мне приходит в голову
поохотиться в лесу, я умею ловить с моими
борзыми журавлей, что летают в поднебесье,
с ищейками – лебедей, белых гусей, диких
голубей, с моим луком – нырков и выпей.
Все добродушно рассмеялись, а король
спросил:
– А что добываешь ты, дружок, когда идешь
на охоту за речной дичью?
– Беру все, что нахожу: с ястребами – лесных
волков и больших медведей, с кречетами
– кабанов, с соколами – серн и ланей,
лисиц – с коршунами, зайцев – с кобчиками.
И когда я возвращаюсь к тому, кто оказывает
мне гостеприимство, я хорошо умею играть
дубиной, наделять головнями конюших,
настраивать мою арфу и петь под музыку,
любить королев и бросать в ручей хорошо
выстроганные щепки. В самом деле, разве
не хороший я менестрель [25 - Певец и музыкант,
обычно увеселявший высшее общество]?
Сегодня вы видели, как я умею драться
палкой.
И он принялся размахивать ею вокруг себя.
– Ступайте вон отсюда, – крикнул он, –
корнуэльские сеньоры! Чего еще ждете
вы? Разве вы еще не наелись, не сыты?
Позабавившись дураком, король велел подать
себе коня и ястребов и увел с собой на
охоту рыцарей и оруженосцев.
– Государь, – сказала ему Изольда, – я
чувствую себя усталой и расстроенной.
Дозволь мне отдохнуть в моей комнате,
я не могу более слушать эти глупые шутки.
Она удалилась, задумавшись, в свою комнату,
села на постель и сильно загоревала:
– Несчастная я! Для чего я родилась? На
сердце у меня тяжело и печально. Бранжьена,
дорогая сестра, жизнь моя так сурова и
жестока, что лучше было бы умереть. Там
какой-то помешанный, выстриженный накрест,
пришел в недобрый час: этот юродивый,
этот жонглер – волшебник или знахарь,
он в точности знает все обо мне, о моей
жизни; знает такое, чего никто не ведает,
кроме тебя, меня и Тристана; он узнал это,
бродяга, гаданьем и колдовством.
Бранжьена ответила:
– Да не сам ли это Тристан?
– Нет! Тристан прекрасен, он лучший из
рыцарей, а этот человек уродлив и мерзок.
Да будет он проклят Богом! Да будет проклят
час его рождения, проклят и корабль, привезший
его, вместо того чтобы утопить там, далеко,
в глубоких волнах!
– Успокойтесь, королева, – сказала Бранжьена, –
сегодня вы только и знаете, что проклинать
и отлучать. Где вы научились такому делу?
Но, может быть, этот человек – посланец
Тристана?
– Не думаю, я его не признала. Но пойди
за ним, дорогая, поговори с ним, посмотри,
не признаешь ли ты его.
Бранжьена направилась в залу, где оставался
лишь юродивый, сидевший на скамье.
Тристан узнал ее, бросил палку и сказал:
– Бранжьена, благородная Бранжьена, заклинаю
тебя Богом, сжалься надо мной!
– Какой дьявол научил тебя моему имени,
противный Дурак?
– Давно я его знаю, красавица! Клянусь
моей головой, некогда белокурой; если
разум ее покинул, то виною тому ты, красавица.
Не ты ли должна была оберечь любовное
зелье, которое я выпил в открытом море?
Было жарко, Изольда отпила из серебряного
кубка и подала его мне. Ты одна это знаешь,
красавица, – разве не помнишь ты этого
более?
– Нет, – отвечала Бранжьена и, взволнованная,
бросилась к комнате Изольды.
Но помешанный побежал вслед за ней с криком:
«Сжалься!»
Он вошел, увидел Изольду, кинулся к ней,
протянул руки и хотел прижать ее к своей
груди; но, застыдившись, вся в холодном
поту от волнения, она откинулась назад,
избегая его. Видя, что она от него отстраняется,
Тристан затрепетал от стыда и гнева, отошел
к стене у двери и сказал своим по-прежнему
измененным голосом:
– Да, я слишком долго жил, если дожил до
дня, когда Изольда меня отталкивает, не
удостаивает любви, презирает меня. О Изольда,
кто сильно любит, не скоро забывает! О
Изольда, прекрасен и дорог полноводный
ручей, который разливается и бежит широкими
светлыми волнами; когда он высохнет, он
ни к чему не годен. Такова любовь, которая
иссякла.
Изольда ответила:
– Я смотрю на тебя, друг, и сомневаюсь;
дрожу, не уверена, не узнаю Тристана.
– Королева Изольда, я Тристан – тот, который
так любил тебя. Или не помнишь того карлика,
который насыпал муку между нашими постелями,
мой прыжок, кровь, что потекла из моей
раны, подарок, который я тебе прислал, –
собачку Пти-Крю с волшебной погремушкой?
Или не помнишь ты искусно обструганных
щепок, которые я бросал в ручей?
Изольда смотрит на него, вздыхает, не
знает, что сказать и чему верить; она отлично
видит, что ему известно все, но было бы
безумием признать в нем Тристана. А он
говорит ей:
– Королева и госпожа моя, я вижу ясно,
что вы бросили меня; я обвиняю вас в измене.
Я изведал, однако, дни, красавица, когда
вы любили меня искренно: то было в темном
лесу, под лиственным сводом. Помните ли
вы тот день, когда я вам отдал мою собаку,
славного Хюсдена? О, она меня всегда любила
и ради меня покинула бы белокурую Изольду.
Где она? Что вы с ней сделали? Она по крайней
мере узнала бы меня.
– Она бы узнала вас? Вы говорите пустяки.
С тех пор как Тристан уехал, она все время
лежит там, в своей конуре, и бросается
на всякого, кто подходит к ней. Бранжьена,
приведи ее ко мне.
Бранжьена привела собаку.
– Поди сюда, Хюсден, – сказал Тристан. –
Ты был моим, я возьму тебя снова.
Когда Хюсден услышал его голос, он вырвался
с привязью из рук Бранжьены, подбежал
к своему хозяину, стал вертеться у его
ног, лизать ему руки, лаять от радости.
– Хюсден, – воскликнул юродивый, – благословен
тот труд, который я затратил, воспитав
тебя! Ты меня лучше принял, чем та, которую
я так любил. Она не хочет признать меня.
Узнает ли она хоть этот перстень из зеленой
яшмы, который когда-то мне подарила, плача
и целуя меня, в день расставания? С этим
маленьким перстнем из яшмы я никогда
не разлучался: часто я просил у него совета
в моих печалях, часто орошал горькими
слезами зеленую яшму.
Изольда увидела перстень. Она широко
раскрыла руки:
– Вот я! Возьми меня, Тристан!
Тогда Тристан перестал изменять свой
голос.
– Милая, как могла ты так долго не узнавать
меня – дольше, чем эта собака? Разве дело
в перстне? Разве не думаешь ты, что мне
было бы отраднее, если бы ты узнала меня
при одном напоминании о былой любви? Разве
дело в звуке моего голоса? Звук моего
сердца – вот что ты должна была бы услышать!
– Милый, – сказала Изольда, – я, быть может,
услышала его раньше, чем ты думаешь, но
мы окружены кознями: могла ли я, как эта
собака, последовать своему влечению,
подвергая тебя опасности быть схваченным
и убитым на моих глазах? Я оберегала себя,
оберегала и тебя. Ни твое напоминание
о былой жизни, ни звук твоего голоса, ни
самый этот перстень ничего мне не доказывают,
так как все может быть злым делом волшебника.
Но при виде перстня я сдаюсь. Разве не
клялась я, что, как только его увижу, хотя
бы мне погибнуть, я исполню все, что ты
пожелаешь, будет ли то мудро или безумно?
Мудро или безумно, я твоя; возьми меня,
Тристан!
Она упала без чувств на грудь своего милого.
Когда она пришла в себя, Тристан держал
ее в объятиях, целовал ей глаза и лицо.
Он вошел с ней под полог. В руках он держал
королеву.
Чтобы позабавиться юродивым, слуги приютили
его под лестницей залы, как собаку в конуре.
Он смиренно выносил их насмешки и удары,
потому что порой, приняв свое прежнее
обличье и красоту, он шел из своей берлоги
в горницу королевы.
Но спустя несколько дней две служанки
заподозрили обман и предупредили Андрета.
Тот приставил к женскому покою трех хорошо
вооруженных дозорных. Когда Тристан хотел
войти в него, они закричали:
– Назад, дурак! Возвращайся к себе на солому!
– Что это, славные сеньоры? – сказал юродивый. –
Разве сегодня вечером мне не след миловаться
с королевой? Не знаете ли вы разве, что
она меня любит и меня ждет?
Тристан замахнулся палкой. Слуги испугались
и дали ему пройти. Он заключил Изольду
в свои объятия.
– Надо мне бежать, дорогая, ибо вскоре
меня узнают. Надо бежать, и, без сомнения,
я уже никогда не вернусь. Смерть моя близка:
вдали от тебя я умру с тоски.
– Обними меня крепко, мой милый, и прижми
так сильно, чтобы в этом объятии наши
сердца разорвались и души улетели! Увези
меня в счастливую страну, о которой ты
некогда говорил: в страну, откуда никто
не возвращается, где чудесные певцы поют
бесконечные песни. Увези меня!
– Да, я увезу тебя в счастливую страну
живых. Срок близится: разве мы не испили
с тобой все горе и всю радость? Срок близится.
Когда он настанет и я позову тебя, Изольда, –
придешь ли ты?
– Зови меня, друг. Ты знаешь, что я приду.
– Да вознаградит тебя за это Господь,
дорогая! Когда он выходил из комнаты,
дозорные кинулись на него, но юродивый
громко расхохотался, завертел палкой
и крикнул:
– Вы меня гоните, славные сеньоры? К чему
это? Мне нечего здесь больше делать, ибо
моя госпожа посылает меня далеко, чтобы
приготовить ей светлый покой, который
я ей обещал, хрустальный покой, цветущий
розами, сияющий утром, когда его освещает
солнце!
– Ступай же, дурень, в недобрый час!
Слуги расступились, и юродивый не спеша
вышел, приплясывая.
Глава
XIX
Смерть
Едва
вернулся он в Бретань, в Карэ, как ему
пришлось, в помощь своему дорогому товарищу
Каэрдину, воевать с одним бароном по имени
Бедалис. Он попал в засаду, устроенную
Бедалисом и его братьями. Тристан убил
семерых братьев, но сам был ранен ударом
копья, которое было отравлено.
С большим трудом добрался он до замка
Карэ и велел перевязать свои раны. Лекаря
явились в большом числе, но ни один не
мог вылечить его от яда, ибо им не удалось
даже распознать его. Они не сумели составить
пластырь, который вытянул бы его наружу.
Тщетно толкут они и растирают коренья,
собирают травы, приготовляют настои:
Тристану все хуже и хуже, яд разливается
по его телу, он побледнел, и кости его
начинают обнажаться.
Он почувствовал, что жизнь его угасает,
понял, что приходится ему умирать. Тогда
он захотел снова повидать белокурую Изольду.
Но как добраться до нее? Он так ослабел,
что умер бы на море; а если бы и доехал
до Корнуэльса, то как там избегнуть врагов?
Он стонет, яд терзает его; он ждет смерти.
Он позвал к себе тайком Каэрдина, чтобы
поведать ему свое горе, ибо они любили
друг друга верной любовью. Он пожелал,
чтобы никого не было в его горнице, кроме
Каэрдина, и никого в соседних покоях.
Изольда, жена его, удивилась в душе такому
странному желанию. Это встревожило ее,
и она захотела услышать, о чем они будут
говорить. Припав в соседней комнате к
стене, у которой стояла постель Тристана,
она прислушалась. Один из ее верных слуг
сторожил за дверью, чтобы никто ее не
поймал.
Тристан собрался с силами, поднялся, прислонился
к стене. Каэрдин сел возле него, и оба
тихо заплакали. Они оплакивали свое добрее
товарищество по оружию, так рано прерванное,
свою великую дружбу, свою любовь, и каждый
из них сокрушался о другом.
– Славный, дорогой друг, – сказал Тристан, –
я на чужбине, где нет у меня ни родных,
ни друзей, кроме тебя одного: ты здесь
один был мне радостью и утешением.
Перед смертью я хотел бы повидаться с
белокурой Изольдой. Но как, какой хитростью
дать ей знать, в какой я нужде? Ах, если
бы я нашел посланца, который согласился
бы отправиться к ней, она бы приехала, –
так сильно она меня любит. Каэрдин, дорогой
товарищ, прошу тебя во имя нашей дружбы,
твоего благородного сердца, нашего товарищества:
попытайся ради меня, и если ты отвезешь
мое послание, я стану твоим вассалом и
буду любить тебя более всех людей.
Видит Каэрдин, что Тристан плачет, опечален,
жалуется; сердце его смягчилось состраданием,
и он отвечал тихо, ласково:
– Дорогой мой товарищ, не плачь, я исполню
твое желание. Разумеется, друг мой, из
любви к тебе я готов подвергнуться смертельной
опасности. Никакая беда, никакое опасение
не помешают мне сделать все, что в моей
власти. Скажи, что ты желаешь ей передать,
и я снаряжусь к отъезду.
Тристан отвечал:
– Друг, благодарю тебя! Выслушай, в чем
моя просьба. Возьми этот перстень: это
условный знак между нами. И когда ты прибудешь
в ее страну, постарайся, чтобы при дворе
тебя приняли за купца. Покажи ей шелковые
ткани и устрой так, чтобы она увидала
этот перстень; тотчас же она найдет уловку,
чтобы поговорить с тобой наедине. Скажи
ей тогда, что сердце мое шлет ей привет,
что она одна может принести мне облегчение;
скажи ей, что, если она не придет, я умру.
Пусть вспомнит о наших былых утехах, о
великих горестях, о великих печалях и
радостях, о сладости нашей верной и нежной
любви; пусть вспомнит о любовном зелье,
выпитом вместе на море. О, это смерть свою
мы там испили! Пусть вспомнит мой обет
– никого, кроме нее, никогда не любить.
Я сдержал свое слово. За стеной белорукая
Изольда услышала эти речи и едва не лишилась
чувств.
– Торопись, друг мой, и возвращайся скорее;
если ты замешкаешься, ты меня больше не
увидишь. Назначь себе срок в сорок дней
и привези с собой белокурую Изольду. Скрой
от сестры свой отъезд или скажи ей, что
едешь за лекарем. Отправляйся на моем
судне да возьми с собой два паруса: один
белый, другой черный. Если ты привезешь
ко мне королеву Изольду, натяни на обратном
пути белый парус, а если не привезешь,
плыви с черным. Друг мой, мне нечего тебе
более сказать; да направит тебя Господь
и возвратит сюда благополучно!
Он вздохнул, заплакал, принялся стонать.
Каэрдин тоже заплакал, поцеловал Тристана
и простился с ним.
При первом попутном ветре он вышел в море.
Моряки подняли якоря, поставили паруса,
поплыли при легком ветерке, и нос судна
стал рассекать высокие и глубокие волны.
Они везли с собой богатые товары – шелковые
ткани, выкрашенные в редкие цвета, дорогую
посуду из Тура, вина из Пуату, кречетов
из Испании; благодаря этой хитрости Каэрдин
надеялся проникнуть к Изольде. Восемь
дней и восемь ночей рассекали они волны,
плывя на всех парусах к Корнуэльсу.
Опасен женский гнев, каждый должен его
остерегаться! Чем сильнее женщина любила,
тем ужаснее она мстит. Быстро рождается
любовь женщины, быстро рождается и ее
ненависть, и, раз загоревшись, неприязнь
держится упорнее дружбы. Женщины умеют
умерять свою любовь, но не ненависть.
Припав к стене, белорукая Изольда слышала
каждое слово. Она так любила Тристана!
И вот, наконец, она узнала про его любовь
к другой… Она удержала в памяти все слышанное.
Если когда-либо ей это удастся, как отомстит
она тому, кого она любила больше всего
на свете! Однако она не показала виду.
Лишь только отворили дверь, она вошла
в горницу Тристана; скрыв свой гнев, она
принялась снова за ним ухаживать, была
ласкова, прислуживала ему, как подобает
любящей женщине. Она тихо говорила с ним,
целовала его в губы и спрашивала, скоро
ли вернется Каэрдин с лекарем, который
должен был излечить его… А на самом деле
она искала случая, как бы отомстить.
Каэрдин плыл, не переставая, пока не бросил
якорь в гавани Тинтажеля. Взяв на руку
ястреба, кусок ткани редкого цвета, кубок
чудной чеканной работы, он поднес все
это королю Марку и вежливо попросил его
покровительства и мира, дабы ему можно
было торговать в его земле без боязни
ущерба от баронов и виконтов. И король
обещал ему это перед всеми придворными.
Тогда Каэрдин предложил королеве застежку
тонкой работы из чистого золота.
– Государыня, – сказал он, – это доброе
золото, – и, сняв с пальца перстень Тристана,
он приложил его к застежке. – Вот смотрите,
королева, золото этой застежки дороже,
хотя золото этого перстня также имеет
немалую цену.
Когда Изольда узнала перстень из зеленой
яшмы, сердце ее задрожало, цвет лица изменился,
и, предчувствуя то, что она услышит, она
отвела Каэрдина в сторону, к окну, будто
затем, чтобы лучше рассмотреть и приторговать
перстень. Каэрдин быстро сказал ей:
– Королева, Тристан ранен отравленным
копьем и Должен умереть. Он велел сказать
вам, что вы одна можете ему принести облегчение.
Он напоминает вам великие горести и печали,
пережитые вами вместе. Оставьте у себя
этот перстень, он дарит его вам. Изольда
ответила, обомлев:
– Друг, я последую за тобой. Завтра поутру
пусть корабль твой будет готов к отплытию.
На другой день поутру королева сказала,
что хочет поехать на соколиную охоту,
и велела держать наготове собак и птиц.
Но герцог Андрет, который все время за
ней следил, отправился вместе с нею. Когда
они оказались в поле, недалеко от морского
берега, поднялся фазан. Андрет напустил
на него сокола. День был светлый, ясный,
и сокол взвился и исчез.
– Смотрите, сеньор Андрет, сокол уселся
там, в гавани, на мачте незнакомого мне
судна. Чье оно?
– Королева, – ответил он, – это судно купца
из Бретани, который вчера подарил вам
золотую застежку. Пойдем туда, возьмем
нашего сокола.
Каэрдин бросил доску, как сходни, со своего
судна на берег и вышел навстречу королеве.
– Не пожелаете ли вы, государыня, войти
на мое судно? Я покажу вам мои богатые
товары.
– Охотно, сеньор, – сказала королева.
Она сошла с коня, направилась к доске,
прошла по ней и вступила на судно. Андрет
хотел за нею последовать и вступил на
доску, но Каэрдин, стоявший на палубе,
ударил его веслом, Андрет зашатался и
упал в море. Он хотел взобраться на корабль,
но Каэрдин новым ударом весла свалил
его, крикнув:
– Умри, предатель! Вот тебе расплата за
все то зло, которое причинил ты Тристану
и королеве Изольде!
Так Господь отомстил за любящих предателям,
которые так их ненавидели. Все четверо
погибли – Генелон, Гондоин, Деноален,
Андрет.
Подняли якорь, поставили мачту, натянули
паруса. Свежий утренний ветер зашелестел
в вантах и надул паруса. Из гавани в открытое
море, совершенно белое и вдали залитое
лучами солнца, устремилось судно.
В Карэ Тристан хирел. Он страстно желал
приезда Изольды. Ничто его не радовало,
и если он был еще жив, то потому, что ждал.
Каждый день посылал он дозорного на берег
– посмотреть, не возвращается ли судно
и какого цвета парус его; никакого другого
желания не было у него на сердце. Вскоре
он велел перенести себя на скалу Пенмарх
и, пока солнце стояло над горизонтом,
глядел в даль моря.
Послушайте, добрые люди, печальную повесть,
жалостную для всех, кто любит. Изольда
уже приближалась, вдали уже показалась
скала Пенмарх, и судно плыло быстрее.
Вдруг налетела буря, ветер крепко надул
паруса, и корабль завертелся. Моряки выбежали
на наветренную сторону палубы, но тут
ветер ударил им в спину. Ветер бушует,
вздымаются высокие волны, воздух сгустился
в мрак, море почернело, дождь налетает
шквалами. Ванты и булини лопнули, моряки
спустили паруса и носятся по воле волн
и ветра. На свою беду, они забыли втащить
на палубу лодку, привязанную к корме за
судном; волна разбила ее и унесла.
– Горе мне, несчастной! – воскликнула
Изольда. – Не дал мне Господь дожить до
того, чтобы увидеть Тристана, моего милого,
один бы раз, один бы только раз. Он хочет,
чтобы я утонула в этом море. Еще бы раз
побеседовать с тобою, Тристан, и мне легко
было бы умереть! Если я не явлюсь к тебе,
дорогой, значит Бог этого не желает, и
в этом мое большое горе. Смерть мне нипочем:
если Богу угодно это, я приму ее; но, дорогой
мой, когда ты об этом узнаешь, ты умрешь,
я в этом уверена. Такова наша любовь, что
ни ты без меня, ни я без тебя не можем умереть.
Я вижу перед собой твою смерть и в то же
время свою. Увы, друг мой, не сбылось мое
желание – умереть в твоих объятиях, быть
погребенной в твоем гробу; не суждено
это было нам с тобою. Я умру одна, без тебя,
исчезну в море. Может быть, ты не узнаешь
о моей смерти и будешь еще жить, поджидая
моего приезда. Если Богу будет угодно,
ты даже исцелишься; может быть, после
меня полюбишь другую женщину, полюбишь
белорукую Изольду. Не знаю, что станется
с тобой; что до меня, дорогой, то, если
бы я узнала, что ты умер, я не могла бы
жить больше. Пусть же Господь позволит
мне исцелить тебя или нам вместе умереть
одной мукой!
Так жаловалась королева, пока длилась
буря. Через пять дней она утихла. На самой
вышке мачты Каэрдин весело натянул белый
парус, чтобы Тристан издалека мог различить
его цвет. Уже Каэрдин видит Бретань. Но,
увы, вслед за бурей почти сразу наступило
затишье. Море расстилалось спокойное,
гладкое, ветер не надувал парусов, и моряки
тщетно лавировали вправо и влево, взад
и вперед. Вдали виднелся берег, но ветер
унес их лодку, и они не могли пристать.
На третью ночь Изольде приснилось, будто
она держит на коленях голову большого
кабана, который пятнает кровью ее платье,
и она поняла, что уже не увидит своего
милого живым.
Тристан был слишком слаб, чтобы оставаться
на Пенмархской скале, и уже много дней
лежал он в комнате, вдали от берега, плача
по Изольде, которая все не являлась. Печальный
и измученный, он жалуется, вздыхает, мечется
на своем ложе; вот-вот, кажется, он умрет
от желания.
Наконец ветер окреп, и показался белый
парус. Тогда-то белорукая Изольда отомстила.
Она подошла к ложу Тристана и сказала
ему:
– Друг, Каэрдин возвращается: я видела
его судно на море. Оно подвигается с большим
трудом. Однако я его узнала. Лишь бы только
принесло оно то, что может тебя исцелить!
Тристан затрепетал.
– А уверена ли ты, друг мой, что это его
судно? Скажи же, какой на нем парус.
– Я его хорошо рассмотрела: они его совсем
распустили и поставили очень высоко,
потому что ветер слабый. Знай же, что он
совсем черный.
Тристан повернулся к стене и сказал:
– Я не могу больше удерживать свою жизнь.
Трижды произнес он: «Изольда, дорогая!»
На четвертый раз он испустил дух.
Тогда в доме заплакали рыцари, товарищи
Тристана.