Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Апреля 2013 в 10:15, курсовая работа
Цель данной работы – исследование фразеологизмов, содержащих названия животных, и анализ их синтаксических структур. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи: - рассмотреть определения фразеологии и фразеологизма и их основные признаки; - проанализировать виды фразеологических единиц и точки зрения разных российских и зарубежных ученых; - рассмотреть типы фразеологических единиц, содержащих названия животных; - узнать, какие виды животных наиболее употребительны в английских фразеологизмах и в каких конструкциях используются чаще всего; - рассмотреть синтаксические структуры идиом, содержащих названия животных.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ………………………….5
1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки………………...5
1.2 Классификации фразеологизмов…………………………………….9
ГЛАВАа2.аАНАЛИЗаСИНТАКСИЧЕСКИХаСТРУКТУРи ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ………………………………………………………………19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………27
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………28
Приложение 1……………………………………………………………...30
В ходе анализа выяснилось, что наибольшее количество идиом относится к типу глагольных фразеологических единиц, то есть главным их компонентом является глагол. К данному типу относится 190 идиом. В глагольных фразеологических единицах встречается 45 названий животных, наиболее популярные – cat (19 идиом), horse (16 идиом), dog (13 идиом), fish (10 идиом).
Вторая по многочисленности
группа идиом относится к субстантивно
Фразеологические единицы со структурой предложения являются третьей группой по численности. К ним относится 106 идиом, являющихся пословицами и поговорками в английском языке. В данной группе идиом встречается 28 названий животных. Самые часто встречаемые названия – dog (21 идиома), cat (18 идиом), bird (11 идиом), horse (8 идиом), fish (8 идиом).
К самой малочисленной группе относятся адъективные фразеологические единицы, то есть фразеологические единицы, главным компонентом которых является прилагательное. К данной группе относится 37 идиом и встречается 28 названий животных. Наиболее популярное животное среди адъективных фразеологических единиц – lamb (3 идиомы).
Из Таблицы 1 становится так же очевидным, что наиболее употребительные названия животных в английских фразеологизмах – cat (62 идиомы), dog (59 идиом), bird (43 идиомы), horse (37 идиом) и fish (29 идиом).
Возможно, данная картина наблюдается потому, что в Великобритании и США эти виды животных являются наиболее распространёнными. В начале 1980-х годов было подсчитано, что 40 миллионов американских семей имеют собак, а у 23 миллионов есть кошки. Если исходить из этих данных, то получается, что на каждого шестого человека приходится по одной собаке. В 1998 году в Соединенных Штатах насчитывалось 70 миллионов кошек и 57 миллионов собак. 34% населения имели по меньшей мере одну кошку, 37,8% – по одной собаке, а 15,9% — по кошке и собаке.
Жители Великобритании содержат 7,7 миллионов кошек, 6,6 миллионов собак,1 миллион маленьких птичек и 18 миллионов рыбок. Сейчас растёт количество экзотических животных таких как: змеи, тропические рыбы и пауки; почти в 2.000 домах есть рептилии.
По результатам данного исследования, в английских идиомах встречается так же немалое количество фразеологизмов с волками (13 идиом). Возможно, это происходит из-за того, что все домашние собаки, наиболее популярные питомцы, произошли от волков. Они были первыми животными, которых человек приручил более 15 тысяч лет назад, хотя есть свидетельства того, что люди и волки могли сосуществовать на протяжении 400 тысяч лет.
Из-за того, что ни в Великобритании, ни в США не встречаются или редко встречаются кенгуру, скорпионы, леопарды, улитки, крокодилы, слоны, то и идиом с названиями данных животных, соответственно, меньше, чем идиом с кошками, собаками, рыбами и другими распространёнными в тех местностях животными. То есть можно сделать вывод о том, что животные, которых человек приручил и с которыми живет бок о бок, чаще всего встречаются в идиомах. Наглядно это можно увидеть на примере с кошкой, которая употребляется в 62 идиомах данного исследования.
«Кошки – воистину любимцы англичан. Великобритания – одна из немногих стран, которым посчастливилось увидеть самых древних кошек, которым поклонялся еще Древний Египет. Считается, что первых домашних кошек на остров привезли римляне, и это доказывают скелеты этих животных, найденные в руинах их домов. С первого же дня появления таких котов в Британии, они начали пользоваться просто небывалой любовью англичан, поэтому можно утверждать, что история кошек в Великобритании началась с огромного успеха.
В частности, было установлено, что домашняя кошка в Англии обязательно должна была продаваться, причем за хорошую цену, которая регулярно росла. В 948 году был даже придуман специальный закон, согласно которому новорожденный котенок оценивался в один пенни, а после того, как он ловил хотя бы одну мышку, его цена возрастала до двух пенсов, и это была достаточно крупная сумма по тем временам.
Были также законы, которые предусматривали серьезное наказание за кражу и тем более за убийство кошки. Самая серьезная кара постигала тех, кто воровал котов из амбара принца: в те времена кошки служили на государственной службе в качестве ловцов грызунов, уничтожавших урожай, поэтому каждое животное было на вес золота. Если кто-то воровал такую кошку, он должен был расплатиться огромной копной пшеницы за свое преступление, если же дело доходило до убийства, убийцу тоже казнили.
Но в Средневековье ситуация изменилась. История кошек в Средние века строилась на суевериях: считалось, что в кошек превращаются ведьмы, поэтому англичане без разбора убивали и женщин, якобы похожих на ведьм, и кошек, в которых они могли бы превратиться.
О страхах, которыми
сопровождалась средневековая история
кошек в Великобритании, может
свидетельствовать также
Переломным моментом для истории кошек в Великобритании, стал 1727 год. Именно тогда, во-первых, выяснилось, что знаменитый французский кардинал Ришелье отказался от теории связи кошек с дьяволом и завел у себя целых 14 любимиц, а во-вторых, вышел трактат «История кошек», написанный французским автором Монкрифом, который окончательно реабилитировал этих животных.
В итоге начало 18 века в Англии ознаменовалось кропотливой работой по возвращению кошек в дома и выведению новых пород. В 1870 году в Англии была проведена первая выставка кошек, которая ставила своей целью презентацию новых окрасов и видов, и этих животных начали активно изучать. А уже ближе к 20 столетию кошки стали одними из главных любимцев англичан, и до сих пор они находятся в огромном почете у этой нации. Так что сегодня ни один англичанин никогда не простит вам, если вы предложите ему присесть, выгнав предварительно из его кресла спящую кошку». [20]
Из данной истории кошек в Англии становится понятным, почему эти животные обладают такой популярностью в местном фольклоре и так широко употребляются в английских фразеологизмах.
Более полный список идиом, проанализированных в данной курсовой работе, предоставлен в Приложении 1.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе были рассмотрены фразеологические единицы английского языка, содержащие названия животных.
Анализ фразеологизмов по классификации, предложенной Е.Ф. Арсентьевой, показал, что самой многочисленной группой являются идиомы, относящиеся к глагольному типу. Возможно, это продиктовано тем, что глагол в английском языке играет важную роль. Даже если в предложении отсутствует смысловой глагол, вспомогательный обязательно будет присутствовать. Поэтому в большинстве фразеологизмов-словосочетаний сразу ставится глагол (чаще всего be, get, have, look like, put).
В результате исследования идиом, содержащих названия животных, можно сделать вывод о том, что наиболее употребительными названиями в английских фразеологизмах являются cat, dog, bird, horse, fish. Они чаще всего встречаются в английских фразеологизмах, вероятно, потому что по сравнению с другими видами, эти животные больше всех участвуют в жизни человека, живут рядом с ним. Люди давно приручили их и используют в своём хозяйстве.
Изучая историю животных Англии, нельзя не отметить тот факт, что некоторые животные, такие как кошка, особенно почитаются жителями страны, поэтому фразеологизмов с ними намного больше, чем с остальными животными.
Напротив, такие виды животных, как leopard, scorpion, snail, kangaroo, не обитают ни в Великобритании, ни в США, поэтому в разговоре жителей этих стран используются редко и, следовательно, в местном фольклоре и фразеологизмах тоже почти не участвуют.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Издательство Ленинградского университета, 1963. – 208с
2. Аракин В.Д.
Сравнительная типология
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – К.: Издательство Казанского Университета, 1989. – 130с
4. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957. – 298с
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. – Л.:1946. – 312с
6. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 601
7. Ефимов А.И.
О языке художественных
8. Ефремова Т.Ф.
Новый толковый словарь
9. Жуков В.П.
Семантика фразеологических
10. Копотев М.В.
Принципы синтаксической
11. Кунин А.В.
Большой англо-русский
12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. Школа Дубна, изд. Феникс, 1996. – 381с
13. ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». – М.:1990. – 685с
14. Смирницкий А.И Лексикология английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностр. языках, 1956. – 284с
15. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. – М.:1939. – 162с
16. Шанский Н.М.
Фразеология современного
17. Collins COBUILD Idioms Dictionary. – Glasgow: The University of Birmingham, 2007 – 410с
18. Macmillan English Dictionary – A&C Black Publishers Ltd., 2006. – 1692с
19. Oxford English Dictionary, second edition, 20 volumes, edited by J.Simpson and E.Weiner – Clarendon Press, 1989.
20. Всё о кошках и котах: История
кошек в Англии [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: //vsookoshkax.ru/istoriya/
Приложение 1.
Глагольные ФЕ
lead the apes in hell
play the sedulous ape
act (play) the ape
gibber like an ape
go ape
take the bear by the tooth
bear and forbear
bring on your bears
catch the bear before you sell his skin
be as busy as a bee
have a bee in your bonnet
follow a bee-line
catch old birds with chaff
be free as a bird
eat like a bird
get the bird
give somebody the bird
kill two birds with one stone
hear the birdies sing
put a bug in somebody’s ear
shoot the bull
take the bull by the horns
trust somebody as far as one can fling (throw) a bull by the tale
get (have) butterflies in one’s stomach
break a utterfly on a wheel
be able to make a cat speak
bell the cat
fight like cat and dog
look like a scalded cat
look like the cat that got the cream
look like something the cat dragged in
fight like Killkenny cats
put the cat among the pigeons
feel like something the cat has brought in
grin like a Cheshire cat
let the cat out of the bag
have as many lives as a cat
look like the cat after it had eaten the canary
play cat and mouse with somebody
see (watch) how the cat jumps
shoot the cat
skin the cat
teach the cat the way to the kirn
whip the cat
be no chicken
get it where the chicken got the axe
jump at something like a cock at a groser
live like a fighting cock
go off half cock
knock something into a cocked hat
have a cow
salt the cow to catch the calf
till the cows come home
shred crocodile tears
be like a deer caught in the headlights
call off one’s dogs
follow somebody like a dog
give a dog a bad name and hang him
throw to the dogs
help a lame dog over a stile
keep a dog and bark oneself
kill something like a dog
let loose the dogs of war
let sleeping dogs lie
try it on the dog
wake a sleeping dog
die like a dog
go to the dogs
talk the hind leg off a donkey
do the donkey work
does a duck swim
play ducks and drakes with someone
get one’s ducks in a row
like a duck in a a thunderstorm
make ducks and drakes of something
take to something like a duck to water
dance like an elephant
see the elephant
show the elephant
be a big fish in a little pond
cry stinking fish
drink like a fish
feed the fishes
have other fish to fry
land one’s fish
make fish of one and flesh of another
venture a small fish to catch a great one
have bigger fish to fry
be like sooting fish in a barrel
flay a flea for the hide and tallow
go away with a flea in one’s ear
nothing must be done hastily but killing of fleas
drink with the flies
fly into a passion
give it a fly
be like a fly in amber
be like flies
let that fly stick in the wall
rise to the fly
be a big frog in a little pond
be a little frog in a big pond
be a frog in one’s throat
strain at a gnat and swallow a camel
strain a gnat
can’t say bo to a goose
cook one’s goose
kill the goose that laid the golden eggs
turn geese into swans
cook one’s hare before it is caught
run with the hare and hunt with the hounds
start a hare
back the wrong horse
beat a dead horse
be on one’s high horse
be from horse’s mouth
change horses in the midstream
come off the high horse
close the barn door after the horse has gone
drive a coach and horses through something
flog a dead horse
eat like a horse
hold your horses
look a gift horse in the mouth
play horse
put the cart before the horse
ride two horses at the same time
salt horse
have kittens
beard the lion in his den
see the lions
show the lions
walk into the lion’s den
throw somebody to the lions
fight like a lion
put your head into the lion’s mouth
a sprat to catch a mackerel
make monkey out of someone
throw a monkey out of someone
throw a monkey wrench into the works
get the monkey off
have a monkey on one’s back
one’s monkey is up
put somebody’s monkey up
suck the monkey
as an ox goes to the slaughter
shut up like an oyster
eat like a pig
look happy as a pig in muck
make a pig of yourself
make a pig’s ear of something
bleed like a stuck pig
buy a pig in a poke
sweat like a pig
sell a pig in a poke
squeal like a stuck pig
stare like a stuck pig
fly the blue pigeon
pluck a pigeon
shoot at a pigeon and kill a krow
breed like rabbits
pull the rabbit out of the hat
die like a rat in a hole
give somebode rats
be like a drowned rat
like a rat in a trap rats desert(forsake/leave) a sinking ship
smell a rat
be lower than a snake
go and kill a snake
have got snakes in one’s boots
scotch the snake, not kill it
wriggle like a cut snake
divide the sheep from the goats
follow somebody like sheep
be as a sheep among the shearers
make sheep’s eyes
might as well be hanged for a sheep as (for) a lamb
cast pearls before swine
Информация о работе Синтаксическая структура идиом, содержащих названия животных