Шпаргалка по "Языкознанию"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2014 в 03:43, шпаргалка

Краткое описание

Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по дисциплине "Языкознание".

Вложенные файлы: 1 файл

Yazykoznanie_kak_nauka.docx

— 193.25 Кб (Скачать файл)
  • не только выявить фонологически существенные черты фонем,
  • но и установить состав (инвентарь) фонем,
  • распределить эти фонемы по коррелятивным классам,
  • построить на этой основе модель фонематической системы данного языка
  • и определить место в ней каждой данной фонемы. Это место характеризуется набором ДП данной фонемы. Такой набор остаётся неизменным, инвариантным при любых реализациях той или иной фонемы в речи.

Фонема и аллофоны. Дистрибутивный анализ    

 Каждая фонема в потоке  речи подвергается различным  модификациям (видоизменениям) в результате:

  • коартикуляции (наложения артикуляций смежных звуков),
  • комбинаторных звуковых изменений типа аккомодации и ассимиляции,
  • позиционных звуковых изменений типа редукции, обусловленных её реализацией в ударном или  неударном слоге.

 

    Возникают  фонетически обусловленные (специфические) комбинаторные и позиционные  варианты данной фонемы (аллофоны). В рамках одной и той морфемы, но в разных её морфах отмечаются аллофонные чередования; например: разные [a] в  да-л и да-м ([a]~[a~]) ; мат-к-а и мать ([a]~[a.]); разные [d]  в сад-а и сад-у; вад-а и вад-ой ([d]~[do]).  
    Представители дескриптивной лингвистики (Йельская школа в США, созданная Л. Блумфилдом), разработавшие так называемый дистрибутивный метод как арсенал приёмов "обнаружения" языковой системы в речи, разбивают всю процедуру анализа на три этапа: сегментацию высказывания (установление фонов), фонемную идентификацию фонов (выявление фонемной принадлежности  
данного фона) и классификацию фонем.  
    Особенно эффективен дистрибутивный анализ на втором этапе. Его правила гласят:

·    Если два разных фона не встречаются в тождественном фонетическом окружении, то они    находятся в отношении дополнительной дистрибуции и являются аллофонами одной фонемы.     

Таковы, например, отношения между непридыхательными и придыхательными смычными [p] и [ph], [t] и  [th], [k] и [kh]  в английском и немецком языках, между нелабиализованным и лабиализованным согласными [p] и [po] в русском языке.  
    При таком подходе возможно ещё одно определение фонемы: фонема есть класс (семья, множество) звуков, находящихся в отношении дополнительной дистрибуции. Один из аллофонов, который оказывается наименее зависим от фонетического окружения, признаётся основным. Другие же считаются специфическими: их особенности обусловливаются либо комбинаторными, либо позиционными факторами.

  • Если два разных фона встречаются в тождественном фонетическом отношении и при этом могут   служить различению разных слов, то они находятся в отношенииконтрастной дистрибуции и являются представителями двух разных фонем.
  • Если два разных фона встречаются в тождественном окружении и не различают при этом двух  разных слов, то между ними имеет место отношение свободного варьирования и они являются факультативными вариантами одной фонемы. Таковы отношения между разными   (многоударными и одноударными, переднеязычными и язычковыми) вариантами немецкой фонемы /r/, между смычной и щелевой реализациями русской фонемы /g/.

 

     Дистрибутивный анализ даёт возможность:  
     — установить инвентарь фонем (уточняя результат оппозиционного анализа);  
     — выявить фонетические условия распределения фонем в речи;  
     — представить каждую фонему в виде класса её обязательных и факультативных вариантов (что, кстати,  связывает фонемный анализ с установлением наборов перцептивных единиц).

 

Фонемный анализ обычно имеет целью установление инвентаря фонем и обнаружение набора коррелятивных оппозиций, которые лежат в основе системы фонем. Инвентарь фонем конечен, он насчитывает от 20 до 80 или 100 элементов. Конечен и набор фонологических корреляций (около десятка). Итогом  такого анализа является представление системы фонем в виде их классификации.  
    О системе фонем можно говорить только по отношению к определённому конкретному языку.  
    Фонематическая система того или иного языка уникальна.  
    Классификации гласных и согласных фонем того или иного языка опираются на общефонетические признаки и повторяют в известной степени универсальные классификации, но они могут строиться более экономно, с учётом только используемых в данном языке дифференциальных признаков. 

 

Системы транскрипции и транслитерации

Транскрипция – это система знаков и правил их сочетания, предназначенная для записи произношения. Т. также называют само написание слова или текста согласно транскрипционным правилам. Процесс записи речи с помощью транскрипции называется транскрибированием. Формальный признак Т. – заключение записи в квадратные скобки.

В Т. действует строгое правило: одному знаку в транскрипции всегда соответствует одна единица звучания. В фонетике слово (фонетическое слово) – это совокупность слогов, объединенных ударением (см. Ударение), поэтому в Т. обязательно ставится знак ударения. Транскрибирование единиц текста, более крупных, чем слово может требовать не только записи отдельных слов, но и отражения изменения фразовой интонации (см. Интонация).

В зависимости от цели транскрипция может быть в разной степени подробной. Так, к примеру, в «школьной» транскрипции русской речи не учитывается качественное различие неударных гласных: [парахóт] вместо [пърʌхóт] ‘пароход’. В учебных текстах вузов может не обозначаться позиционное приспособление (аккомодация) звуков в слоге: [кóт] вместо [коóт] ‘кот’ – во втором случае указана лабиализация (огубление) согласного под влияниям губной артикуляции следующего за ним гласного [о].

В странах с письменностью на основе кириллицы в учебных текстах используются знаки национального алфавита (с некоторыми добавлениями), в то время как в научных целях предпочтительнее фонетическая запись на основе латиницы.

Для наиболее точной передачи звучащей речи применяются специальные системы транскрипции. Самая известная из них – международный фонетический алфавит (МФА), разработанный Международной фонетической ассоциацией (содержит более 150 элементов). Его недостатком является его же универсальность: он содержит слишком много символов, которые имеют сложное начертание и отсутствуют в стандартных раскладках клавиатур, а фонетическое значение знаков иногда расходится со значением соответствующих букв в конкретном национальном алфавите. В повседневной жизни мы нередко встречаем тексты, сопровождаемые транскрипционной записью (в учебниках иностранных языков, переводных словарях, разговорниках и т.п.). Однако в этих случаях мы как правило имеем дело не с МФА, а с другими системами записи произношения, которые приспособлены для того или иного языка или даже разработаны для конкретной публикации. Эта некоторая непрактичность МФА и разнообразие других, более специализированных фонетических алфавитов ведёт к тому, что в изданиях, рассчитанных на широкого читателя, приходится специально размещать таблицы соответствий единиц звучащей речи и транскрипционных знаков, принятых в книге.

Существует также такое понятие, как практическая транскрипция (П. Т.) – передача в письменном тексте заимствования на основе произношения этого слова в языке-источнике. Наиболее часто П. Т. применяется для записи имён собственных. К примеру, по-русски принято писать Сэмюель как соответствие английскому имени Samuel, в то время как имя Samantha чаще передаётся ближе к написанию – Саманта, несмотря на то, что в первом слоге второго слова в оригинале произносится звук [ə], более близкий к русскому [э], чем к [а].

Строгих правил П. Т. не существует: это традиция со своими закономерностями, а не система. Поэтому нам приходится сталкиваться с написаниями Вильям и Уильям Шекспир, а ближайшего друга Шерлока Холмса в переводах Артура Конан Дойла (или Конан Дойля) зовут то Уотсоном, то Вотсоном, то Ватсоном.

Более стандартизованным и упорядоченным, чем П. Т. является другой способ записи иноязычных слов – транслитерация. Тл. – это посимвольная передача слов, записанных знаками одного алфавита, с помощью знаков другого алфавита.

Тл. охватывает сотни языков и алфавитов, но мы остановимся на тех ситуациях, с которыми сталкивается житель Беларуси. Нам знание систем Тл. в основном нужно для того, чтобы написать на иностранном языке имя человека или название какого-то объекта (города, организации, газеты и т.п.).

Рассмотрим средства транслитерации в направлении «белорусская кириллица → латинская графика». Такая запись, т.е. передача нелатинского письма средствами латинского алфавита, называется романизацией.

Для записи белорусских текстов уже долгое время применяется белорусской латиницы – графической системы, основанной на польской графике (с диграфами типа sz ‘ш’, cz ‘ч’). В последнее время более распространённой стала модификация традиционной латиницы, в которой аффрикаты и шипящие записываются по чешскому образцу – с помощью символов с диакритическим знаком «ˇ» (он называется гачек – от чеш. háček ‘крючок, «птичка»’). В такой графике ž – ‘ж’, š – ‘ш’, č – ‘ч’ и т. д.

Для транслитерации имён собственных (в географических картах, дорожных указателях и т. п.) существуют специальные руководства, утверждением которых занимается Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь. Самая новая инструкция (2007 г.) основывается на белорусской латинице с гачеками.

Паспорт гражданина Беларуси является одновременно загранпаспортом, т.е. международным документом. В связи с этим транслитерация в нём подчиняется рекомендациям Международной организации гражданской авиации (используется латинский алфавит без диакритики, аффрикаты и шипящие передаются диграфами и многобуквенными написаниями типа zh ‘ж’ и sh ‘ш’). Впрочем, в бланке заявления на паспорт есть графа «лацiнская транскрыпцыя». Туда владелец паспорта вправе вписать свой вариант латинского написания собственных имени и фамилии, если его не устраивает стандартная транслитерация. Вообще же, наиболее целесообразно вписывать туда именно английскую практическую транскрипцию, т. к. английский язык является действительно международным: и официально, и на деле. Именно при таком написании выше вероятность того, что иностранец прочитает имя и фамилию белорусского гражданина более или менее похоже на оригинал, чем при транслитерации по одному из стандартов, предложенных отдельной организацией.

Кроме видов Тл., в той или иной мере учитывающих произношение в языке-источнике, существует ещё научная транслитерация. Главная цель научной Тл. – однозначное взаимное соответствие знаков двух алфавитов. Для научной транслитерации «кириллица ↔ латиница» было разработано несколько стандартов. Наиболее современный из них – это ISO 9, принятый в 1995 году. В основном научная Тл. применяется в библиографических описаниях.

Как видим, даже в официальных документах нет единства в средствах передачи отдельных слов с помощью Тл. Ещё больше разнообразия в средствах транслитерации, к которым мы прибегаем в повседневной, неформальной коммуникации.

Значительная доля компьютерных устройств и программного обеспечения всё ещё лучше приспособлена для хранения и передачи информации в символах английского алфавита, точнее, в кодах американского стандарта ASCII. Поэтому почти каждому из пользователей современных коммуникационных устройств приходилось и приходится время от времени прибегать к средствам неформальной транслитерации (или разг. транслит), чтобы успешно общаться с помощью SMS, электронной почты, служб быстрого обмена сообщениями и т. п.

От «официальных» систем Тл., о которых шла речь выше, неформальная отличается тем, что является не системой, а совокупностью средств, которые могут дублировать друг друга или быть неоднозначными. Нередко в одном коротком тексте знаки разных систем Тл. используются вперемешку (например, в тексте, написанном по «паспортной» Тл. лат. c может применяться в качестве соответствия кириллическому ц). Могут использоваться буквы и буквосочетания, вовсе отсутствующие в стандартных системах Тл. (в частности, сочетание sch в значении ‘щ’). Латинские буквы, цифры и даже дополнительные знаки могут употребляться в значении кириллических символов, с которыми они схожи внешне (например, w как ‘ш’, q как ‘я’) или связаны ассоциативно (к примеру, 6 ‘цифра шесть’ в значении ‘ш’ – по первому звуку слова).

Вообще такая неформальная, практическая транслитерация в динамике коммуникации колеблется от собственно транслитерации к практической транскрипции, комбинирующей обычно средства английского языка и «школьной латыни» (правила чтения формул и условных обозначений, сделанных латинскими буквами).

 

Лексемы как единицы лексикона и их классификация    

 Лексические номинативные единицы (лексемы), возникающие в результате обозначения "кусочков" действительности, служат строительным материалом для предложения как единицы, предназначенной для описания сложного фрагмента действительности. В соответствии со своими номинативными особенностями они берут на себя в предложении различные функции.  
    Главенствуют знаменательные слова, а именно назывные слова (существительные, глаголы, прилагательные, наречия, числительные, так наз. предикативы, или слова категории состояния), а также близко к ним стоящие местоимённо-указательные, или дейктические, слова). К ним примыкают модальные слова.  
    Знаменательным и модальным словам противостоят служебные слова, номинативный потенциал которых менее очевиден. Они либо именуют реально имеющие место отношения между элементами ситуаций (предлоги, послелоги, союзы, связки), либо указывают на характер отношения говорящего к описываемому явлению или к самому акту высказывания (частицы и, в определённой степени, модальные слова), либо характеризуют их принадлежность к определённым   грамматическим классам и подклассам (артикли, вспомогательные глаголы).  
    Среди знаменательных слов одни (существительные как предметные слова) обеспечивают идентификацию наблюдаемых в природе предметов и живых существ, масс вещества, созданных человеком предметов (артефактов), человеческих общностей, социальных институтов и отношений и т.п. (куст, трава,камень, собака, человек, песок, вода, стол, компьютер, племя, партия, население, государство, армия).  
    Другие же противостоят существительным как предикатные (или признаковые) слова. Среди них главенствующая роль в приписывании (предицировании) тех или иных характеристик (предикатов) "предметам" или их признакам принадлежит собственно глаголам. Финитный (личный) глагол участвует в акте предикации, открывая валентности (в теории фреймов -- слоты) и создавая вместе с именем предложение как пропозитивный (или предикативный) знак. Далее, к предикатным словам относятся прилагательные, наречия, вербоиды (неличные формы глагола), а также отглагольные существительные (выступление писателя <-- писательвыступает) и вообще абстрактные существительные. Для предикатных слов характерно наличие валентностей, открывающих синтаксические позиции для имён носителей признака.  
    Между предикатными и предметными словами располагаются наименования лиц, характеризующие либо их функцию, либо их отношение к другим лицам или предметам (учитель <-- тот, кто учит; хозяин (дома) <-- тот, кто владеет (домом); землевладелец <-- тот, кто владеет землёй). Так, существительное отецпредставляет собой предикатный знак, открывая (вместе со связкой) две валентности (кто? + (по отношению к) кому?:  Павел -- отец Ивана / является отцом Ивана). 
    Воздействие прагматических факторов на акт номинации проявляется в выборе таких имён, как личико, мордочка, мордашка, солнышко, малюсенький,плюгавый, главарь и т.п.  
    Классификация лексических номинативных единиц как единиц словаря прежде всего опирается на специфику их лексических значений, характер связей лексических значений со своими означающими и особенности их системной организации.  
    Лексические значения лексем и фразеологизмов (в данном курсе они будут именоваться семантемами) сгруппированы в семантическом компоненте языковой системы. Это односторонние, т.е. незнаковые, единицы языка, так же как и означаемые граммем (собственно морфологических знаков) и означаемые дериватем (словообразующих знаков). Они не наблюдаемы в прямом опыте, и о них приходится судить лишь по поведению слов и фразеологизмов.    

Информация о работе Шпаргалка по "Языкознанию"