Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 21:11, курсовая работа
З розвитком суспільства соціум потребує все нових та нових способів для захисту своїх прав. У наші часи шлюбний договір став поширеним явищем, а іноді він є не забаганкою, а необхідністю. Все частіше люди починають прибирати кордони між країнами, а мовний бар'єр вже не є чимось неймовірно складним та непорушним.
Актуальність теми дослідження, таким чином, полягає у попиті на шлюбні контракти та їх важливості, адже перекладач не просто використовує певні трансформації, він має точно донести зміст юридично тексту, в якому нерідко значне місце посідають діти.
ВсТУП...........................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ШлЮБНИЙ КОНТРАКТ ЯК ПОНЯТТЯ................................5
1.1. ВИЗНАЧЕННЯ ШЛЮБНОГО КОНТРАКТУ.....................................5
РОЗДІЛ 2. шЛЮБНИЙ КОНТРАКТ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ..........................................................................................................8
2.1.вИКОРИСТАННЯ ЗАГАЛЬНИХ КЛІШЕ В ЮРИДИЧНИХ КОНТРАКТАХ.......................................................................................................8
2.2 тРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ШЛЮБНИХ КОНТРАКТІВ............... 12
ВИСНОВКИ................................................................................................27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................29
Існує ряд термінів-словосполучень, які не допускають дослівного перекладу, хоча вони і мають еквіваленти у рідній мові. Окремі елементи таких термінів відрізняються від компонентів еквівалента рідною мовою. Такі терміни рідко зустрічаються в юридичній термінології. Проаналізувавши все вищесказане, можна зробити висновок, що в цілому юридичні терміни мають такі ж шляхи передачі з мови оригіналу на мову перекладу, як і всі інші терміни. Головною проблемою перекладу юридичних термінів та термінів-словосполучень є їх багатозначність не тільки у різних галузях науки, але і всередині самої юридичної галузі. Точне значення терміну в цьому випадку можна виявити лише за допомогою контексту та інших термінів, пов'язаних між собою в терміни-словосполучення.
Таким чином, можна прийти до висновку, що в юридичній термінології зустрічаються переважно складні терміни та терміни-словосполучення, переклад яких складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі словосполучень відіграє саме аналітичний етап - переклад окремих його компонентів. А для цього необхідно правильно визначити компоненти складного терміна, оскільки ними можуть бути не тільки слова, але і словосполучення, що входять до його складу. Важливо також встановити, в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміна-словосполучення.
Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень:
- описовий спосіб;
- прийом транскрибування;
- прийом калькування.[6]
Крім лексичних особливостей велике значення для оформлення перекладу юридичного тексту мають стилістично-синтаксичні особливості юридичної мови. Для нормативно-правових актів, поряд з нейтральним тоном викладу та використанням стандартних формулювань, типова деяка монотонність викладу, що виявляється у високому ступені повторюваності окремих словосполучень, а також використання дуже об'ємних синтаксичних конструкцій. Безумовно, це впливає на естетичне сприйняття тексту, але в цьому випадку практичний критерій превалює над літературними стандартами.[10]
2.2. тРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ШЛЮБНИХ КОНТРАКТІВ
Для отримання повного уявлення про практику та особливості перекладу правових документів зробимо переклад шлюбного договору з англійської мови на українську з подальшим проведенням перекладацького аналізу методів перекладу і застосованих трансформацій.[26]
We, the undersigned’s the Mr. ___________________________
The Mrs. ____________________________, «spouses» called further, voluntary, by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present marriage contract as follows:
Ми, що нижче підписалися пан___________________________
пані ____________________________, іменовані далі «подружжя», добровільно, за взаємною згодою вступаючи в шлюб, з метою врегулювання взаємних прав і обов'язків, як у шлюбі, так і в разі його розірвання, уклали цей шлюбний договір про наступне:
Звернемо увагу на здійснену перестановку слова spouses-дружини в кінець фрази «іменовані далі подружжя», далі необхідне застосування додавання у вигляді слова «вступаючи», так як у вихідному варіанті це уточнення не було передбачено. Далі в процесі перекладу було необхідно адаптувати фразу, перекладену як «як слід» згідно вимог до складання україномовних правових документів і привести її до вигляду «про наступне».
1. THE CONTRACT SUBJECT:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ:
Subject of the present contract are property rights of spouses, the rights and duties concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well as a responsibilities.
Предметом цього договору є майнові права подружжя, права та обов'язки щодо дітей, народжених у шлюбі, взаємини подружжя, відповідальність подружжя.
У цьому реченні також як у попередньому знадобилося застосування додавання в перекладений текст у слова «є» в першій частині пропозиції, що було необхідним для виділення предмета договору у вигляді майнових прав подружжя. Далі, в кінці речення також була проведена заміна слова «responsibilities» - «відповідальність», що більш характерно для стилю юридичних текстів у українській мові.
2. MUTUAL RELATIONS OF SPOUSES:
2. ВЗАЄМОВІДНОСИНИ ПОДРУЖЖЯ:
2.1. Marriage relations of spouses are under construction according to principles of monogamy, voluntariness of the marriage union of the man and the woman, equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material support, display of mutual respect and care to each other.
2.1. Шлюбні відносини подружжя будуються відповідно до принципів одношлюбності, добровільності шлюбного союзу чоловіка і жінки, рівноправності подружжя в сім'ї, надання взаємної моральної та матеріальної підтримки, прояви взаємної поваги та турботи.[22]
Цей пункт договору перекладається методом калькування, тобто із збереженням вихідної структури. Разом з тим, при перекладі цього пункту шлюбного договору, в самому кінці, була застосована трансформація опущення, при якій в перекладений текст не були включені слова «to each other» - «один до одного», тому як це уточнення не є характерним для юридичної стилю української мови .
2.2. Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of each other.
2.2. Подружжя зобов'язане задовольняти матеріальні, моральні та фізичні потреби один одного.[22]
Цей пункт договору був переведений без застосування перекладацьких трансформацій, шляхом простого переведення методом калькування.
3. THE RIGHTS AND DUTIES CONCERNING CHILDREN:
3. ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ ЩОДО ДІТЕЙ:
3.1. To children who were born in marriage, protection of their rights and legitimate interests from the side of their parents is guaranteed.
3.1. Дітям, які народилися у шлюбі, гарантується захист їх прав і законних інтересів з боку батьків.
Переклад цього пункту був проведений з застосування трансформації перестановки, при якій словосполучення «is guaranteed» було переставлено для перерахування того, що гарантується. Зміною конструкції цієї пропозиції обґрунтовано вимогами до структури пропозицій юридичного стилю української мови. Зазначимо, що при перекладі цього пункту був застосований метод адаптивного перекладу, тобто отриманий переклад був адаптований під правила вихідної мови.
3.2. Parents and children living together, are owners of their property and free to use it at any time.
3.2. Батьки і діти, які проживають разом, володіють і користуються майном один одного.
При перекладі цього пункту, зробленого за допомогою методу адаптаційного перекладу, була використана трансформація опущення, при якій слова «are» - «є» і «free» - «вільно, безкоштовно» були опущені в перекладеному тексті, фраза «at any time» також була опущена . Застосування цих трансформацій обумовлене тим, що вихідна конструкція тексту і використання в юридичному тексті опущених слів нехарактерно для української письмової
мови.
4. PROPERTY RIGHTS AND DUTIES OF SPOUSES:
4. МАЙНОВІ ПРАВА
ТА ОБОВ'ЯЗКИ ПОДРУЖЖЯ:
4.1. The property acquired by spouses
during marriage, is the joint property of spouses irrespective of, on
whose incomes it has been got.
4.1. Майно, нажите подружжям під час
шлюбу, є спільною власністю подружжя,
незалежно від того, на чиї доходи воно
було придбано.
При перекладі цього
пункту договору також було застосовано
метод калькування, трансформацій не було.
4.2. The property concerns the general property of spouses acquired by spouses during marriage, and as incomes of each of spouses of their labor activity, enterprise, and intellectual activity. Possession and using property is carried out in consent.
4.2. До спільного майна подружжя
належить майно нажите подружжям під час
шлюбу, а так само доходи кожного з подружжя
від трудової, підприємницької, інтелектуальної
діяльності. Володіння і користування
майном здійснюється за обопільною згодою.[23]
Перекладаючи цей текст,
довелося застосувати адаптаційний метод
перекладу, так як дослівний переклад
показав повну невідповідність структури
оригіналу вимогам, що пред'являються
до текстів правових документів українською
мовою. Таким чином, перша частина пункту
піддалася кардинальним змінам. Так
фраза вихідного тексту «the property concerns the general property of spouses», дослівний
переклад якої «проблеми власності спільного
майна подружжя» була замінена на фразу
«до загального майна подружжя ставитися».
Друга пропозиція цього пункту шлюбного
договору, в процесі перекладу, потребувала
використання трансформації доповнення,
при якій в перекладений текст була додана
уточнююча фраза «за обопільною», що дозволило
привести пропозицію і пункт в цілому
до виду, характерному для правових документів
українською мовою.
Слід зазначити, що кожен шлюбний договір завжди індивідуальний. Ми надаємо також і інший зразок, в якому також використовувалися вищезазначені перекладацькі трансформації та юридичні кліше, перекладаючи наступний договір ми використовували юридичну лексику, для точного передання змісту та вимог договору.
ШЛЮБНИЙ ДОГОВІР
м. ____________ "__"_______ 20___ р.
Громадянин
України ______________________________
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ
1.1. Чоловік і жінка домовляються про те,
що на все майно, нажите подружжям спільно
в шлюбі , незалежно від того на чиї доходи
воно було придбано, установлюється режим
спільної власності. Для окремих видів
майна, спеціально зазначених у даному
договорі або доповненні до нього, може
встановлюватися інший режим.
1.2. Майно, що належало кожному із чоловіка
й жінки до вступу в шлюб, а також майно,
отримане одним із чоловіка й жінки під
час шлюбу в дарунок, у порядку спадкування
або по інших безоплатних угодах є його
власністю.
1.3. До моменту укладання даного договору
гр. _______________ належить наступне майно:
- квартира загальною площею ______ кв. метрів,
що перебуває за адресою: ___________________________;
- автомобіль _________, двигун No. _____, кузов
No. ________, державний номер ___________, зареєстрований
в ___________;
- предмети меблів відповідно до прикладеного
до договору списку;
- золоті й срібні прикраси, а також ювелірні
вироби з дорогоцінних і напівкоштовних
каменів відповідно до прикладеного до
договору списку;
- гараж для автомобіля, розташований за
адресою _____________________________.
Гр. ______________________________
- ______________________________
- ______________________________
- ______________________________
- ______________________________
1.4. До спільного майна, нажитого під час
шлюбу, відносяться доходи кожного із
чоловіка й жінки від трудової діяльності,
підприємницької діяльності й результатів
інтелектуальної діяльності, отримані
ними пенсії, допомоги й інші грошові виплати,
що не мають спеціального призначення.
Володіння й користування спільним майном
здійснюється по обопільній згоді.
1.5. Право на спільне майно належить також
чоловікові, який у період шлюбу здійснював
ведення домашнього господарства, догляд
за дітьми або по інших поважних причинах
не мав самостійного доходу.
{smscoin_key}1.6. Речі індивідуального користування
(одяг, взуття й інші), за винятком коштовностей
і інших предметів розкоші, хоча й придбані
в період шлюбу за рахунок загальних засобів
чоловіка й жінки являються власністю
того із подружжя, який ними користувався.
1.7. Доходи цільового призначення (суми
матеріальної допомоги, суми, виплачені
у відшкодування збитку у зв'язку із втратою
працездатності внаслідок каліцтва або
іншого ушкодження здоров'я й т.п.) визнаються
власністю того із подружжя, якому вони
виплачені.
1.8. Чоловік і жінка вправі розпоряджатися
загальним майном по взаємній згоді. Згода
одного із подружжя на здійснення іншим
із подружжя правочинів зі спільним майном
вважається правомірними, якщо інший із
подружжя не висловить заперечень проти
угоди до її здійснення. Для здійснення
угод з нерухомим майном (у тому числі
із квартирами, житловими й нежитловими
приміщеннями, земельними ділянками й
т.п.), транспортними засобами й іншим майном,
угоди з яким підлягають нотаріальному
посвідченню або державній реєстрації,
необхідно попередня письмова згода іншого
із подружжя. Якщо угода за згодою сторін
або в силу закону відбувається в нотаріальній
формі, згода іншого із подружжя на здійснення
такої угоди також повинна бути нотаріально
засвідчена. Попередня письмова згода
іншого із подружжя необхідна при відчуженні
й придбанні майна, якщо сума угоди перевищує
________ гривень, незалежно від виду майна,
у відношенні якого відбувається правочин.
1.9. У будь-який момент у період шлюбу чоловік
і жінка за взаємною згодою вправі змінити
встановлений даним договором режим спільної
власності.
2. ПРАВА Й ОБОВ'ЯЗКИ
ЧОЛОВІКА Й ЖІНКИ
2.1. Кожний із подружжя зобов'язаний піклуватися
про спільне майно й про майно, що належить
іншому із подружжя, приймати всі необхідні
міри для запобігання знищення або
ушкодження майна, а також для усунення
погрози знищення або ушкодження, у тому
числі - робити необхідні витрати як за
рахунок загальних коштів , так і за рахунок
інших доходів. Кожний із подружжя зобов'язаний
дотримуватись прав й законних інтересів
іншого із подружжя, установлені даним
шлюбним договором і законом, як у шлюбі,
так і після його розірвання.
2.2. Чоловік і жінка зобов'язані утримуватися
від висновку ризикованих угод. Під ризикованими
угодами розуміються угоди, невиконання
зобов'язань по яких може привести до втрати
значної частини спільного майна або до
істотного скорочення доходів чоловіка
й жінки.
2.3. Кожний, чоловік і жінка, має право користуватися
майном іншого чоловіка, що належали йому
до вступу в шлюб, відповідно до призначення
майна.
2.4. У період шлюбу кожний із чоловіка й
жінки вправі розпорядитися належним
йому до шлюбу майном за своїм розсудом.
Однак доходи по таких угодах чоловік
і жінка визнають спільною сумісною власністю.
2.5. Кожний із чоловіка й жінки зобов'язаний
повідомляти свого кредитора (кредиторів)
про укладення, зміну або про розірвання
даного шлюбного договору.
2.6. У випадку розірвання шлюбу майно, що
належало кожному із подружжя до вступу
в шлюб у масу майна, що підлягає розділу,
не входить.
2.7. При розірванні шлюбу спільне майно
підлягає розділу в рівних частках.
3. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ЧОЛОВІКА Й ЖІНКИ
3.1 Кожний, чоловік і жінка, несе відповідальність
у відношенні прийнятих на себе зобов'язань
перед кредиторами в межах належного йому
майна. При недостатності цього майна
кредитор вправі вимагати виділу частки
подружжя-боржника, що належала б боржникові
при розподілі спільного майна, для накладення
на нього стягнення.
3.2. Подружжя не несе відповідальності
по угодах, зробленим іншим із подружжя
без його згоди.
3.3. На спільне майно стягнення може бути
звернено лише по загальних зобов'язаннях
чоловіка й жінки. При недостатності цього
майна чоловік і жінка несуть по зазначених
зобов'язаннях солідарну відповідальність
своїм майном.
3.4. Відповідальність чоловіка й жінки
за шкоду, заподіяну їхніми неповнолітніми
дітьми, визначається Цивільним законодавством.
4. НАБРАННЯ
ЧИННОСТІ , ЗМІНА Й ПРИПИНЕННЯ
ДОГОВОРУ
4.1. Даний договір набуває чинності від
дня державної реєстрації висновку шлюбу.
4.2. Даний договір підлягає нотаріальному
посвідченню.
4.3. Дія договору припиняється в момент
державної реєстрації розірвання шлюбу.
4.4. Чоловік і жінка вправі в будь-який
момент внести в даний договір зміни й
доповнення. Однобічна відмова від виконання
даного договору не допускається.
4.5. Всі спірні питання, які можуть виникнути
в період дії даного договору, у випадку
недосягнення чоловіками згоди, дозволяються
в судовому порядку.
Підписи сторін:
Гр. ______________________________
паспорт: серія _______________, Nо. ___________, виданий
______________
______________________________
адреса: ______________________________
_____________________
(підпис)
Гр. ______________________________
паспорт: серія _______________, Nо. ___________, виданий
______________
______________________________
адреса: ______________________________
_____________________ (підпис)[27]
Marriage contract
1. The Subject Of The Contract
The citizen of Ukraine
______________________________
1.1. Spouses agree that all matrimonial assets is a joint property (or co-property) and it does not depend on whose income was used for buying it. And there could be another type of property for the different assets, which were named in this contract or in addition to it.
1.2. The property belonging to each of spouses before the marriage and also the property received by one of spouses during marriage in the gift, as the inheritance or under other gratuitous transactions is his/hers property.
1.3. By the moment of conclusion
this contract the following property belongs to the ______________________________
- apartment with a total area of ____ sq. meters located at _____________________________;
- the car _________, engine No. _____, body No. ________, state number ___________, registered in ___________;
- pieces of furniture which were mentioned in the contract list;
- gold and silver jewelry and also jewels made of precious and semiprecious stones according to the contract list;
1.4 Joint property includes incomes of spouses of their labour activity, enterprise activity and results of the intellectual activity, received pensions, grants and other monetary payments which do not have a special purpose. The knowledge and using the joint property is carried out in consent.
1.5. Standing to joint property belongs also to the spouse , who run the house , bring up the children or does not have an income because of reasonable excuse during marriage .
1.6. Things of individual using (clothes, footwear and others), except for jewelry and other luxury goods are the property of that, who used them, in spite of they were got in marriage at the expense of the general means of spouses .