Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 21:11, курсовая работа
З розвитком суспільства соціум потребує все нових та нових способів для захисту своїх прав. У наші часи шлюбний договір став поширеним явищем, а іноді він є не забаганкою, а необхідністю. Все частіше люди починають прибирати кордони між країнами, а мовний бар'єр вже не є чимось неймовірно складним та непорушним.
Актуальність теми дослідження, таким чином, полягає у попиті на шлюбні контракти та їх важливості, адже перекладач не просто використовує певні трансформації, він має точно донести зміст юридично тексту, в якому нерідко значне місце посідають діти.
ВсТУП...........................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ШлЮБНИЙ КОНТРАКТ ЯК ПОНЯТТЯ................................5
1.1. ВИЗНАЧЕННЯ ШЛЮБНОГО КОНТРАКТУ.....................................5
РОЗДІЛ 2. шЛЮБНИЙ КОНТРАКТ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО ПЕРЕКЛАДУ..........................................................................................................8
2.1.вИКОРИСТАННЯ ЗАГАЛЬНИХ КЛІШЕ В ЮРИДИЧНИХ КОНТРАКТАХ.......................................................................................................8
2.2 тРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ШЛЮБНИХ КОНТРАКТІВ............... 12
ВИСНОВКИ................................................................................................27
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................29
1.7. Special-purpose designation incomes (the sums of material aid, the sums paid in compensation of a damage in connection with disability owing to a mutilation or other damage of health, etc.) admit the property of that spouse to which they are paid.
1.8. Spouses have the right to dispose joint property by a mutual consent. The one of spouses consent to accomplish the transactions with the co-property is considered competent if other spouse does not state objections against the transaction before its fulfilment. Prior written authorization of another spouse is required for the fulfilment of transactions with the real estate ( landed property)(including apartments, inhabited and uninhabited premises, the land plot, etc.), vehicles and other property, transactions with which are the subject to the notarial certification or the state registration. If the transaction is under the agreement of parties or occurs in the notarial form by the law , the consent of other spouse to commit such transaction also should be notarially certified. Prior written authorization of another spouse is required for alienation and acquisition of the property if the transaction sum exceeds ________ UAH, irrespective of a property kind in which relation there is a transaction.
1.9. At any moment during the marriage the spouse have the right to change the mode of the joint property established by the present contract by a mutual consent .
2. Rights And Duties Of Husband And Wife
2.2. Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions. Risky transactions are understood as transactions, default from obligations on which can lead to loss of a considerable part of joint property or to essential reduction of incomes of spouses.
2.3. Everyone, the man and the woman, has the right to use property of other spouse, belonging to him/her before the marriage according to property appointment.
2.4. During the marriage each of spouses has the right to dispose of property belonging to him/her before marriage at own discretion. However income of such transactions is recognized the general joint property.
2.5. Each of spouses is obliged to notify the creditor (creditors) about the conclusion, change or cancellation of the given marriage contract.
2.6. In case of divorce the property belonging to each of spouses before the marriage is not included in co-property.
2.7. In case of divorce the joint property is subject to severance in equal proportion.
3. Responsibility Of The Husband And The Wife
3.1 Everyone, the man and the woman, bears responsibility concerning the obligations taken up to creditors within property belonging to him/her. At insufficiency of this property the creditor has the right to demand apportionment of participatory share of the spouse-debtor for recovery of penalty , which could belong to the debtor at the time of severancing of a jointure .
3.2. The spouse does not bear responsibility under of transactions, which were done by other of spouses without his/hers consent.
3.3. Collecting of co-property can be turned only under the general obligations of spouses. In the case of insufficiency of this property the spouses bear a joint liability by their property, under the specified obligations .
3.4. Responsibility of spouses for the harm caused by their minor children, is defined by the Civil legislation.
4. Entry Into Force, Change And The Cancellation Of The Contract
4.1. This contract becomes into force from the date of the state registration of a marriage.
4.2. The given contract is subject to the notarial certification.
4.3. Contract action cancels at the moment of the state registration of divorce.
4.4. The spouses have the right to make changes and addition in this contract at any moment. Unilateral refusal of execution of the present contract is not supposed.
4.5. In cause of failure to achieve the agreement by the spouses, all questions at issue which can arise during the validity of the marriage contract are resolved in a judicial order.
Citizen ______________________________
passport:_____________________
adress:_______________________
signature________________
Citizen ______________________________
passport:_____________________
adress:_______________________
signature________________.[24]
Проведений перекладацький аналіз перекладу шлюбного договору показав, що в процесі перекладу правових документів в основному використовується метод калькування, що пояснюється підвищеними вимогами до збереження сенсу вихідного тексту, а також збереженням вихідної конструкції тексту.
Також в результаті проведеного аналізу було встановлено, що найчастіше при перекладі правових документів з англійської мови на українську мову знаходять застосування перекладацькі трансформації, такі як опущення, заміна, додавання. З них найбільш уживаною є трансформація заміни, при якій проводиться заміна поняття або терміна, що не має еквівалента на найбільш близькі за змістом термін або поняття.
ВИСНОВКИ
Працюючи над темою " Особливості перекладу шлюбних контрактів", ми зробили висновок, що велике значення для оформлення перекладу юридичного тексту мають стилістично-синтаксичні особливості юридичної мови. Для нормативно-правових актів, поряд з нейтральним тоном викладу та використанням стандартних формулювань, типова деяка монотонність викладу, що виявляється у високому ступені повторюваності окремих словосполучень, а також використання дуже об'ємних синтаксичних конструкцій. Безумовно, це впливає на естетичне сприйняття тексту, але в цьому випадку практичний критерій превалює над літературними стандартами.
У правовому тексті ті чи інші поняття, що виражають законодавчу тезу, осмислюються в контексті документа як частини загальної системи правових приписів. Для фахівця у галузі правознавства кожен документ відповідає певній правовій нормі, а кожна норма, у свою чергу, є частиною загальних нормативно-правових приписів. Перекладач же не має можливості орієнтуватися на глобальний законодавчий контекст і керується, переважно, контекстом певної юридичної ситуації.
При перекладі тексту з області права перекладачеві не можна забувати наступне. Вихідний текст організований відповідно до відповідної правової системи, що знаходить своє відображення в юридичних формулюваннях,що містяться в них, а текст перекладу призначений для використання
в рамках іншої правової системи з характерними саме для неї юридичними формулюваннями.
Крім термінологічних лакун (відсутність термінів), або відсутності відповідних лексичних еквівалентів, перекладачеві слід пам'ятати, що текстові конвенції у вихідній мові часто залежать від культурних особливостей і можуть не відповідати конвенціям тексту перекладу. Мовні конструкції, характерних для вихідної мови, не мають прямих еквівалентів в мові перекладу. У зв'язку з цим до завдання перекладача входить знаходження конструкцій у мові перекладу, що мають функції, аналогічні функціям конструкцій вихідної мови.
В якості робочих джерел інформації перекладачі юридичних текстів часто звіряються з юридичними словниками, особливо з двомовними. До них слід ставитися з обережністю, оскільки в більшості двомовних юридичних словників даються варіанти перекладу без вказівки відповідної галузі права, або взагалі не мають відношення до права, і їх використання в невірному значенні може призвести до помилок у перекладі. При цьому для цілей юридичного перекладу на загальні двомовні словники, що не відображають термінології права, взагалі покладатися не можна.
Неодмінним етапом процесу юридичного перекладу документів є редагування тексту перекладу іншою особою, бажано юристом.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ