Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2014 в 20:24, курсовая работа
Тема нашего исследования носит название: «Особенности перевода
национально – специфической лексики». Данная тема позволяет нам изучить
культурные реалии Великобритании и сопоставить их с казахстанскими. В
процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не
только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так
далее. Ведь культура и язык – сообщающиеся сосуды. Культура, социальное
устройство общества, человек и язык – неразрывно связаны.
Введение…………………………………………………………………………3
1. Теоретические аспекты перевода………………………………..…………..4
1.1. Понятие перевода…………………………………………………………...4
1.2. Особенности перевода………………………………………..…………….6
2. Социо - культурные аспекты перевода национально-специфической
лексики …………………………………...……………………………………...8
2.1. Культурно - коннотативный компонент лексики ………….……………..8
2.2. Проблема сохранения национальной окраски в переводах
художественной литературы……………………………………………….…..13
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии
общественной жизни и материального быта…………………………..………17
Заключение……………………………………………………………………….26
Список использованной литературы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
1. Теоретические аспекты перевода………………………………..…………..4
1.1. Понятие перевода…………………………………………………………
1.2. Особенности перевода………………………………………..……………
2. Социо - культурные аспекты перевода
национально-специфической лексики …………………………………...……………………………………
2.1. Культурно - коннотативный компонент лексики ………….……………..8
2.2. Проблема сохранения национальной окраски
в переводах художественной литературы……………………………………………….…
2.3. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта…………………………..………17
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………….………....…
Введение
Тема нашего исследования носит название: «Особенности перевода национально – специфической лексики». Данная тема позволяет нам изучить культурные реалии Великобритании и сопоставить их с казахстанскими. В процессе исследования проблемы мы сможем повысить уровень знаний не только в английском языке, но и в культурологи, социологии, религии и так далее. Ведь культура и язык – сообщающиеся сосуды. Культура, социальное устройство общества, человек и язык – неразрывно связаны.
Также хочется отметить актуальность темы. Но сначала нужно заметить, что данный аспект перевода является очень старой и хорошо известной и изученной проблемой, но несмотря на это и очень молодой. Эта черта – уникальная особенность данного предмета изучения. Но вернемся к актуальности. Актуальность данной темы очевидна. Человек развивается и развивает культуру. И язык развивается вместе с ними, например. Новые направления в искусстве породили множество новых слов. Социальное устройство общества также оказывает влияние на язык. В различные эпохи развития общества существовал свой язык, свои понятия. И мы смеем утвердить, что данная тема требует дальнейшей разработки на более высоком уровне: дипломном, кандидатском, профессорском, докторском.
Цель нашего исследования – анализ проблемы социо-культурного аспекта перевода и формирование навыков перевода культурных и социальных реалий разных стран.
Методом исследования нашей работы является анализ научной литературы.
Исходя из цели исследования необходимо выделить задачи:
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в работе дается анализ культурно-коннотативной лексики и выделяется особенности их перевода с одного языка на другой.
Теоретическая значимость работы состоит в исследовании реалии, их особенность перевода, что может быть использовано в работе преподавателей и студентов при подготовке к занятиям.
Практическая значимость неоценима.
Примеры перевода реалий могут быть использованы переводчиком в работе, студентами и преподавателями в процессе подготовки к занятиям.
Материал данной работы включает исследования трудов Комиссарова В.Н. Лотмана Ю.М., Федорова А.В., Верещагина Е.М., Верещагина В.Г., Костомарова В., Влахова, С.С., Влахова А., Флорин С.
Структура данной работы состоит из введения, 2 разделов, заключения и списка литературы.
Очень широко распространенно мнение, что успех или неуспех переводческой деятельности зависит в первую очередь от квалификации и таланта переводчика, от того, насколько хорошо он владеет иностранным и родным языком, то есть от факторов субъективных. С данной точки зрения обучение переводчиков может ограничиться практическими курсами иностранного и родного языка. Однако при таком подходе вне поля зрения остается целый ряд объективных факторов. Задачей данного курса является уточнение границ и условий адекватного перевода. Для решения поставленной задачи необходимо дать четкие ответ на вопрос: «Что такое перевод?». Перед тем, как сформулировать понятие перевода, необходимо отграничить перевод от других лингвистических явлений, которые зачастую отождествляются с ним. Переводом не является «калькирование» - прямое заимствование слов-имен, которые четко соотносятся с определенными предметами или людьми (сюда относятся так называемые «интернационализмы», например, «компьютер», «телефон», «фрегат» и т. д., а также имена собственные - «Джон», «Вашингтон», «Бавария» и т. п.). [1, С. 224]
«Калькирование» - это просто добавление в язык новых слов, заимствованных из других языков; подобные неологизмы, в частности, интернационализмы, появляются в языке обычно вместе с заимствованием объектов, которые они обозначают. Переводом не является также и подбор для переводимых слов терминов из языка перевода, которые не соответствуют смыслу переводимого слова (например, перевод термина «Смута», обозначающего кризис русского общества и государства начала в XVII в., на английский язык термином «civil war», т. е. «гражданская война»; аналогии между гражданской войной и Смутой начала XVII в. носят чисто внешний характер). Подобное истолкование иностранных слов приводит к своеобразной языковой энтропии - соотнесению с тем или иным понятием смысла, который ему не соответствует. В этом непонимании едва ли можно винить переводчика - невозможно адекватно перевести и не исказить смысл понятия, если в языке перевода просто не сложилось адекватного переводимого понятия, поскольку нет соответствующего денотата. Подобное истолкование называется «творческим переводом», «насилием над подлинником в угоду традициям своей литературы» и именно с результатами «творческого перевода», т. е. с более или менее приблизительным истолкованием смысла переводимого текста знакомится массовый читатель. [2, С. 134]
Итак, перевод в собственном смысле слова предполагает точную передачу смысла переводимого текста средствами языка, на который данный текст переводится, т. е. в идеале в процессе перевода не должно появиться новое сообщение («если перевод с языка L 1 текста T 1 на язык L 2 приводит к появлению текста T 2 такого рода, что при операции обратного перевода мы получаем исходный текст T 1, то мы не будем считать текст T 2 новым по отношению к T 1»). Обратный перевод - критерий проверки правильности перевода. М. Л. Гаспаров подчеркивает, что «переводческий процесс состоит из двух этапов: понимания и оформления». Перевод в данном понимании смысла этого слова - труднодостижимый идеал. Для вы»«явления его границ и условий используем три уровня анализа: философско-лингвистический, культурологический, языковой. [3, С. 305]
1. Философско-лингвистический уровень. Перевод осуществляется с одного естественного языка на другой. Ю. М. Лотман подчеркивает, что естественные языки являются весьма несовершенными средствами передачи информации, в отличие от искусственных - код отправителя и код адресата не совпадают друг с другом, но более или менее соответствуют друг другу. «Условием адекватного перевода т. о. является максимальное соответствие кодов передачи сообщения.»
2. Понять, почему естественные языки как коды передачи информации могут лишь частично соответствовать друг другу, но не совпадать, помогает культурологический уровень анализа. Язык является носителем культуры, а культуры на цивилизационном уровне имеют разные понятийные системы. Перевод с языка одного общества на язык другого может быть адекватен, если эти общества относятся к одной цивилизации. Перевод с языка одной цивилизации на язык другой не может быть адекватен из-за различия понятийных систем. [6, С. 256]
3. Языковой уровень. Перевод с одного языка на другой возможен, если в языке оригинала есть понятия, соответствующие понятиям языка перевода, и смыслы понятий языка оригинала и языка перевода соответствуют друг другу. [4, С. 336]
Посредническая миссия - в том числе в культуре - самая благородная и самая неблагодарная. Гаспаров был идеальным посредником - его всегда волновало и то, не подведёт ли он того, от чьего лица говорит, и то, не будет ли он непонятен для тех, к кому обращается. Самая очевидная форма литературного посредничества - перевод. Один только список переводов Гаспарова займёт множество страниц - и среди этих его трудов такие шедевры, как «Наука любви» Овидия, лирика вагантов, «Неистовый Роланд» Ариосто.
В своей переводческой деятельности Гаспаров совершенно сознательно придерживался двух предельно противоположных подходов. Первый - это максимальное приближение читателя к оригиналу, пусть за счёт сложности, тяжеловесности, труда, который необходимо вложить в процесс чтения. При этом подходе чуждость душевного - и не только душевного! - мира автора не сглаживается, а подчёркивается. В классической статье «Брюсов и буквализм» Гаспаров защищал брюсовский (и, по аналогии, собственный) подход к переводу, объясняя, что латинское axis (дословно - «ось») не тождественно русскому небосводу, как это слово традиционно переводят, потому что за разными словами - две разные картины мира: держащаяся на оси небесная сфера древних римлян и русский купол неба, накрывающий землю. По этой же причине - из-за стремления к максимальной точности - за исключением вагантской поэзии Гаспаров никогда не переводил «в рифму».
1.2. Особенности перевода
Выражение «близнецы»
обозначает идентичных (однояйцовых) близнецов,
то есть тех, которые появились на свет
в результате деления одной яйцеклетки
и несущих в себе одинаковую генетическую
информацию. Они всегда похожи и именно
о них написано огромное количество историй,
начиная от Шекспира и заканчивая Стивеном
Кингом.
Если рождаются нескольких идентичных
близнецов - их называют, либо «несколько
близнецов (или детей-близнецов)», либо
просто «близнецы».
Выражение «двойня»
- обозначает неидентичных (двуяйцовых)
близнецов. Тех, которые родились в результате
оплодотворения двух
яйцеклеток. Они похожи не больше, чем
обычные брат и/или сестра.
Выражения «тройня,
четверня, пятерня и т.д.» - означают
соответственно - 3, 4, 5 и более детей, рожденных
одновременно. Уточнение: Здесь речь идет
о таких рождениях, где все дети разнояйцовые,
то есть все родились от оплодотворения
разных яйцеклеток. И о таких рождениях,
где есть и идентичные близнецы (один или
несколько) и их неидентичный брат и/или
сестра (или несколько).
Слова «Twin и Twins» переведены
и в смысле - «близнец» и «близнецы» (см.
выше) соответственно, и в смысле «двойни»
(см. выше). В английском языке нет подобного
разграничения (как и в случае, когда слово
«you» может быть переведено и как «вы»
(вежливая форма) и как «ты»).
Слово «Multiple» (или Multiples), которое дословно
переводится как «множество» - переведено
как «близнецы», «несколько близнецов»,
«несколько детей-близнецов», либо «дети-близнецы».
Вариант выбирается в соответствии с наиболее
близким смыслом.
Одной из важнейших составляющих художественного наследия Г.Мелвилла «являются литературные заимствования как в узком (совпадение текстовых фрагментов), так и в широком (перекличка сюжетов, использование имен, названий, реминисценции любого рода) значениях.
Культурное пространство произведений писателя чрезвычайно многообразно: античность, Библия, мировая классика. В результате синтеза различных источников осуществляется выход за пределы одного текста; тем самым писатель достигает творческого диалога с культурным наследием прошлого. Каждая эпоха, каждый период в истории литературы, каждое литературное направление и тем более творчество отдельных авторов характеризуются своим отношением к употреблению аллюзий, выбору источников и определению той роли, которая отводится им в художественных произведениях. Известно, что каждый автор отличается тем, кого он цитирует, и тем, каким образом, в каком виде вводит цитаты в свой текст. В творчестве Мелвилла представлены аллюзии и цитаты разных типов.
В меньшей степени представлены аллюзии афористичного характера (пословицы, поговорки, афоризмы), в большем количестве используются цитаты из литературных произведений, причем Э.Спенсер и В.Шекспир наиболее частотны. Цитирование является одним из структурообразующих и организующих элементов повествовательной ткани многих произведении Мелвилла. Одной из основных функций аллюзий и цитат является активизация в сознании читателя определенных «затекстовых пластов» и представление авторского текста в «созвучных ему внешних контекстах», привлечение внимания к отдельным идейно-стилистическим решениям. Авторский текст включается в сложную систему культурных ассоциаций и сопоставлений.
Мелвилл трепетно относится к прецедентным текстам, включает их в свои собственные с большим пиететом. В этом он верен своей эпохе. Все аллюзии служат для того, чтобы расширить семантику отдельных образных связей, отточить и заострить характеристику персонажа. Известно, что романтическая ирония — одно из основных свойств поэтики позднего творчества писателя, однако ирония не касается и почти никогда не возникает от взаимодействия разных текстов внутри мелвилловского, от взаимодействия аллюзии или цитаты из классического произведения с текстом писателя. Таким же трепетным оказывается отношение и к библейскому тексту. И это несмотря на тот факт, что писатель «создавал свою собственную Библию» — необыкновенное богохульство по тем временам. Распознавание аллюзии в текстах Мелвилла не столь сложная задача для переводчика, так как аллюзия оказывается весьма прозрачной. Она всегда содержит имя персонажа, ссылку писателя на автора высказывания. Тем не менее среди переводчиков нет единства относительно комментирования цитат и аллюзий в переводе. Так, например, перевод рассказа «Веранда», выполненного С.Сухаревым, содержит немало комментариев переводчика, которые помогают русскоязычному читателю воспринять объем культурно-эстетической информации рассказа. С.Сухарев дает сведения об источнике, объясняет из каких произведений Шекспира заимствованы имена (Титания, Оберон). Тщательно прокомментированы реалии (Кааба, День благодарения, Вестминстерское аббатство и др.), даются объяснения географическим названиям (Грейлок, Кито, Пещера Одрллама и др.). Все эти сведения в определенной степени упрощают читателю процесс восприятия текста.
Перевод рассказа Мелвилла «Энкантадас, или Заколдованные острова», выполненный М.Лорие, адресован филологически более подготовленному читателю Каждый из десяти очерков, составляющих структуру произведения, предваряется пространным эпиграфом. Общеизвестно, что эпиграфы являются цитатами из «Королевы Фей» Э.Спенсера. Их функция - эмоционально настроить читателя на восприятие отдельного сюжета, ключевого образа фрагмента произведения. Эпиграфы даются в переводе В.Топорова, что отмечается в сноске, а ссылки на автора строк эпиграфа нет.
Информация о работе Социо - культурные аспекты перевода национально-специфической лексики