Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2013 в 12:17, дипломная работа
Актуальність даної бакалаврської роботи полягає у підвищеному інтересі до проблематики перекладу слів широкої семантики, і, зокрема, дієслів чия особлива роль у структуруванні речення зумовлює важливість вивчення цього аспекту з точки зору досягнення адекватності перекладу. На сьогоднішній день широкозначність дієслів детально розглядалася в англійській, французькій та інших мовах (Ленца [28,29], Димова [18]). Тому, оскільки дієслово є одною із головних частин мови, виникає інтерес до його дослідження з точки зору широкозначності.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що в іспансько-українському перекладі існує небагато досліджень слів широкої семантики. Наше дослідження присвячене одному з найбільш вживаних широкозначних дієслів іспанської мови та опису шляхів його відтворення в українському перекладі.
ВСТУП…………………………………………………………………......3-6
I.ШИРОКОЗНАЧНІСТЬ ДІЄСЛОВА TENER ЯК ПРОБЛЕМА ІСПАНСЬКО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ…………………………………….......7-24
1.1 Перекладознавчі аспекти вивчення широкозначних слів………. ...7-14
1.2 Порівняльний аналіз структури значень дієслів tener та мати….. 14-20
1.3Засоби вираження позесивного значення в українській мові як цільовій…………………………………………………………………...20-22
Висновки до 1 розділу…………………………………………………...23-24
II.ВІДТВОРЕННЯ ДІЄСЛОВА ШИРОКОЇ СЕМАНТИКИ TENER В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ РОМАНІВ К. Х. СЕЛИ …………… 25-45
2.1 Семантика позесивності та її відображення в перекладі…………. 25-28
2.2 Шляхи передачі в перекладі значення «відчуття, стан»………….. 29-34
2.3Відтворення в перекладі граматикалізованих конструкцій з дієсловом tener………………………………………………………………………. 34-39
2.4Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі…………………………………………………………………. 39-42
Висновки до 2 розділу…………………………………………………... 43-45
ВИСНОВКИ……………………………………………………………... 46-48
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ТА ДЖЕРЕЛ ЕМПІРИЧНОГО МАТЕРІАЛУ…………………………………………………………….. 49-55
RESUMEN……………………………………………………………….. 56-60
В ході дослідження було виявлено повну втрату позесивного значення дієсловом tener, що має місце у випадках коли tener позначає кількість. При цьому в перекладі спостерігається явище десемантизації.
Співпадіння фразеологічних одиниць вихідної та цільової мов зустрічається рідко, як правило при збігах у мовних картинах світу носіїв двох мов. При збігу значень коли фразеологічна одиниця позначає властивість, якість, ознаку, за такою ж тенденцією як і в попередніх параграфах, вона відтворюється дієсловами мати та бути. Коли перекладач стикається із повним неспівпадінням значень, використовує прийом модуляції, антонімічного перекладу, випущення, додавання. Такого роду трансформації дають змогу зберігати стиль та повноцінно передати значення фразеологічних одиниць в перекладі.
Аналіз відтворення tener в українських перекладах засвідчив використання як перекладних відповідників, запропонованих у загальних двомовних словниках, так і таких, що не зазначені в лексикографічних джерелах. Було виявлено, що при перекладі дієслова широкої семантики tener приблизно в 30% випадках використовуються лексеми, відсутні в загальних двомовних словниках.
ВИСНОВКИ
Дослідження особливостей дієслова широкої семантики tener, здійснене в бакалаврській роботі, є актуальним і важливим, оскільки до сих пір в науці залишається високий інтерес до слів широкої семантики, і зокрема дієслів.
Його стимулює той факт, що не існує єдиної думки з приводу основних критеріїв виділення широкозначності слів, немає єдиного терміну для позначення даної категорії слів, нечітко визначено коло слів, які входять у цей лексичний шар. В перекладознавчій літературі проблема перекладу слів широкої семантики практично не зачіпалася. В той же час дієслова широкої семантики викликають труднощі при перекладі практично у всіх сферах діяльності, особливо для пар типологічно різних мов, якими є іспанська і українська.
На формування широти значення слів перш за все впливають екстралінгвістичні чинники, особливості людської свідомості, властивістю якої є прагнення до пізнання і аналізу навколишньої дійсності шляхом встановлення асоціативних відносин між предметами і явищами на підставі зв'язків за подібністю чи суміжністю.З іншого боку, багато дослідників пов'язують явище полісемії з особливостями людської пам'яті, потенціал якої не є безмежним.
Спираючись
на результати аналізу лексикографічного
матеріалу можна зробити
Для відтворення в перекладі значень дієслова широкої семантики tener вживаються як перекладні еквіваленти, запропоновані в лексикографічних джерелах, так і одиниці, відсутні в загальних двомовних словниках. У випадках, коли мова йде про володіння кимось/чимось, властивість (бути якимось), тоді дієслово широкої семантики tener відтворюється його корелятом мати або ж синонімом цього дієслова бути. Справа в тому, що семантична структура дієслів бути і мати є універсальним мовним засобом вираження буття та володіння. Як в історичному, так і в семантичному плані визнається переважання та первинність дієслова бути. Універсальна сполучуваність дієслів бути, мати та аналітичної конструкції tener + іменник, на фоні їхніх інваріантних значень буття та володіння, дозволяє їм брати участь в передачі значень, що вказують на основні форми людського існування: людина існує, десь знаходиться, вона є носієм певних станів та ознак (фізичних, емоційних, ментальних).
Перифрастична конструкція tener + participio не несе в собі ніякого позесивного значення. Дієслово tener виступає лише допоміжним дієсловом, однак його граматичні ознаки впливають на те як відтворюється у перекладі дієприкметник. Від tener залежить визначення особи дієслова в перекладі на цільову мову, а результативність, тривалість, повторюваність дії, впливають на вибір часу та виду українського дієслова. Переклад конструкції tener + que + infinitivo відбувається з використанням одного з синонімів: мати, мусити, бути повинним, бути вимушеним - в залежності від тих модальних відтінків, які вона виражає.
При фразеологічних способах відтворення фразеологічних одиниць оригіналу з tener на перший план виступає значення дієслова (вираження ознаки, властивості, приналежності тощо). Успішність вирішення проблеми правильної інтерпретації залежить також від врахування національної специфіки та своєрідності фразеологічних одиниць, а саме образності компонента, що вводиться tener. За відсутності повного відповідника, перекладач вдається до таких прийомів як модуляція, антонімічний переклад чи додавання.
За умови неможливості використання одного із словникових відповідників, у перекладі здійснюються лексичні, граматичні, лексико-граматичні трансформації. Найчастотнішою з них є прийом конкретизації, додавання елементів, що виражають позесивне відношення, а крім того модуляції, використання конверсних трансформацій та вилучення.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Информация о работе Стилістично марковані конструкції з tener та їх відтворення у перекладі