Национальные особенности речевого этикета разных народов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 19:50, реферат

Краткое описание

Целью исследования является раскрытие роли речевого этикета для специалиста по документационному обеспечению управления и архивоведения.
Объект исследования: речевой этикет специалиста документационного обеспечения управления и архивоведения.
Предметом исследования является речевой этикет специалиста документационного обеспечения управления и архивоведения.
Задачи исследования:
1)раскрыть содержание понятия "речевой этикет"
2)обозначить взаимосвязь и различие этикета и этики

Содержание

Введение……………………………………………………………..…….2
1. Общее представление о речевом этикете
1.1 Речевой этикет…………………………………………..4-5
1.2 Функции речевого этикета……………………………...……….....5-7
1.3 Формулы речевого этикета……………………………………….7-10
2. Этикет и этика
2.1 Этикет……………………………………………………………..11-13
2.2 Этика……………………………………………………………....13-14
2.3 Этикетные и этические нормы…………………………………..14-15
3. Административный речевой этикет
3.1 Административная речь и официально-деловой стиль………..16-17
3.2 Речевой этикет в документах……………………………............17-19
4. Национальные особенности речевого этикета разных народов
4.1 Особенности приветствий в речевом этикете разных народов..20-23
4.2 Фразы и слова в речевом этикете разных народов……………..23-24
4.3Национально-культурный подход понимания общения у разных народов…………………………………………………………..……25-26
Заключение…………………………………………………………...26-27
Литература………………………………………………………….........28

Вложенные файлы: 1 файл

2.docx

— 59.34 Кб (Скачать файл)

 

3.АДМИНИСТРАТИВНЫЕ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ

 

3.1 АДМИНИСТРАТИВНАЯ  РЕЧЬ И ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ  РЕЧИ

 

Административная речь относится  к официально-деловому стилю русского языка и используется в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной  документации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы).

Сфера функционирования административного  подстиля: административно-ведомственные отношения канцелярий, ведающих служебной перепиской, оформлением документации и оформление документов.

У административного подстиля две функции: информационно-содержательная (повестка, объявление) и организационно-регулирующая (распоряжение, приказ, деловая переписка).

Административный подстиль включает такие жанры: подзаконные документы (издаваемые на основании законов и в рамках их исполнения), выпускаемые исполнительно-распорядительными органами (административные акты, приказы, распоряжения), договорные документы, различная канцелярская документация (заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка).

Объект административного подстиля - документ.

В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение  термина "документ": материальный объект, имеющий юридическую (правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный  для передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования.

Различают две категории  документов: для внешнего и внутреннего  пользования.

Из самого определения  термина "документ" можно сделать  вывод: чтобы он мог быть надлежащим образом сохранен и использован  важно его составить в соответствии с определенными нормами речевого этикета, не забывая о требованиях  различных нормативных документов (ГОСТ 6.38-72 "Организационно-распорядительная документация. Единый формуляр-образец", ГОСТ Р 6.30 - 2003 "Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов").

 

3.2 РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ В ДОКУМЕНТАХ

 

При составлении документов нужно следовать таким условиям:

1.нейтральный тон изложения  в документе является нормой  делового этикета

2.понятия и термины  должны быть однозначными

.знание грамматических  правил и синтаксиса

.любое высказывание должно  строиться на основе последовательного  и доказательного мышления

.в тексте должны содержаться  только факты

.не допустимы рассуждения  по теме той или иной бумаги (заявления, протоколы)

.В зависимости от цели  в документе могут выражаться  эмоциональные настроения: просьба,  благодарность и требование. Все  они реализуются через использование  средств логической оценки ситуации  и фактов, потому что логика  изложения информации - важная составляющая  текста.

Не следует употреблять  в деловых бумагах, документах, письмах  личные местоимения, составляя их, обращаются к организации. Если специфика документа  такова, что обращение относится  к определенному лицу (директору, руководителю предприятия), то следует  обращаться на "Вы".

Местоимения Вы, Ваш пишутся  с прописной буквы при обращении  к одному лицу в текстах следующих  жанров:

личное письмо (адресат - конкретное лицо; употребление местоимения  Вы вместо "ты" является выражением вежливости по отношению к адресату);

официальные документы, адресованные конкретному лицу;

анкеты (адресат - неконкретное лицо).

При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу  лиц местоимения вы, ваш пишутся  со строчной буквы.

Административные документы  отличаются от других деловых текстов  особенностями в использовании  языковых средств.

Наиболее распространенные формы обращения: Уважаемый..., или  Уважаемый...! Следует помнить, что  запятая после обращения придает  документу (письму) будничный характер; знак восклицания указывает на то, что факту обращения к данному  лицу или затронутому вопросу  придается особое значение. Если в  обращении указывается имя и  отчество, а фамилия не называется, то обращение приобретает личный характер. Включение в формулу  обращения фамилии адресата придает  тексту документа вежливо-официальный  оттенок.

Текстовое употребление слов: товарищ (т.), господин (г-н), гражданин (гр.) имеет свою специфику.

Слово товарищ, употреблявшееся  в нашей стране до 90-х годов, вытеснено  словом господин, используемым в мировой  практике. Слово гражданин применяется  тогда, когда лицо рассматривается  как субъект гражданских правоотношений.

По ГОСТу 6.38-72 "Организационно-распорядительная документация. Единый формуляр-образец" не следует употреблять - текстовое  сокращение слова товарищ при  указании фамилии в подписи. Также  упомянутый ГОСТ указывает, что инициалы должны ставиться после фамилии; если перед фамилией стоит сокращение т., то инициалы могут не указываться.

В ведомственной письменной речи имеет место тенденция к  утрате местоимения я. Вместо "я прошу" пишут: прошу. Вместо "я выполнил" пишут: мною выполнено.

Однако нельзя сказать: мною решено, правильно: "я решил". Это  местоимение употребляется только в докладных и объяснительных записках.

Административный речевой  этикет предусматривает умение пользоваться местоимением он. Оно может быть средством обезличивания и фамильярности,

поэтому требует ограниченности при пользовании им в служебных  документах. В приказе, постановлении, решении, распоряжении, характеристике следует указывать фамилию лица и его инициалы. В характеристике в каждом абзаце повторяются фамилия  и инициалы лица, на которое она  составляется.

Служебные документы пишутся  в нейтральном доброжелательном тоне, не допускается проявление грубости, использование вычурных оборотов с  выражением чрезмерной вежливости.

В административном речевом  этикете внутренний такт и объективность  в оценке производственных ситуаций могут подсказать выбор слов и  выражений.

 

 

 

4. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА РАЗНЫХ НАРОДОВ

 

4.1 ОСОБЕННОСТИ ПРИВЕТСТВИЙ  В РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ РАЗНЫХ НАРОДОВ

Специфика приветствий при  встрече у разных народов разнообразна.

У осетин, абхазов и многих других народов Кавказа русскому "здравствуйте" соответствует  три десятка специализированных приветствий: специализация по типу ситуации (приветствие гостя, путника, пахаря, охотника), по признаку возраста (приветствие младшего, старшего и  равного), специализация по признаку пола.

Большое разнообразие приветствий  можно встретить у монголов. Они  различаются в зависимости от сезона. Осенью спрашивают: "Жирный ли скот?", "Хорошо ли проводите  осень?", весной: "Благополучно ли встречаете весну?", зимой: "Как  зимуете?".

А самым общим приветствием - осведомлением о делах является стереотип, отразивший кочевой образ  жизни скотоводов: Как кочуете? Как  ваш скот?

Устойчивые выражения  хранят далекую старину, говорящие  не ощущают несоответствия старого  значения этикетной фразы в современное  время.

В китайском приветствии  заложен вопрос: Вы сыты? Вы уже обедали (ужинали)?

В польском речевом этикете  есть специальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: "Целую  ручки, пани", произносимое и тогда, когда жест не воспроизводится.

В Армении редко когда  произносят "обедать", "ужинать", хотя эти слова в лексиконе  есть. Там говорят "кушать хлеб". И когда приглашают к столу, так  и говорят: "Кушайте хлеб".

В России благодарность за еду: Спасибо за хлеб-соль! И приветствие  пришедшего в гости называется "хлеб-соль".

Древние греки приветствовали друг друга: "Радуйся!", а современные - "Будь здоровым!" Арабы говорят: "Мир с тобой!", а индейцы  навахо: "Все хорошо!". В речевом этикете бывают такие ситуации, когда очень большое значение имеет язык жестов. Вот как описывает национальную специфику жеста Франклин Фолсом: "Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.

Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.

Лапландцы трутся носами. Молодой  американец приветствует приятеля, хлопая его по спине. Латиноамериканцы обнимаются. Французы целуют друг друга в щеку. Самоанцы обнюхивают друг друга".

Ритуал приветствия японцев  описан в книге В. Овчинникова "Ветка сакуры" следующим образом: "Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и прямо на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв еще на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимаем вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом".

 

.2 Особенности обращений  в речевом этикете разных народов

речевой этикет приветствие  обращение

Обращение к собеседнику  наравне с особенностями приветствий  имеет значение для построения коммуникативного процесса у народов. Оно может  быть общим, неличностным, индивидуально-личностным.

Национально-специфичной  формой наименования знакомого человека и обращения к нему является имя  и отчество. Называние по имени-отчеству - свидетельство определенной степени  уважения к взрослому человеку, входит в употребление по достижении человеком  социальной зрелости, при начале самостоятельной  работы.

В условиях двуязычия форма  имени-отчества стала привычной  для

жителей бывших союзных республик.

В русской устной речи обращение  по имени-отчеству подвергается стежению: Наталь Иванна, Пал Палыч, это является общеупотребительной нормой произношения.

Встречается у русских  обращение и по отчеству. Отчество, как самостоятельная форма, обладает сложной двойной характеристикой: есть оттенок одновременно и уважительности и фамильярности.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский  речевой этикет предусматривает  называние третьего лица, присутствующего  при разговоре, по имени (и отчеству), если приходится при нем и за него говорить.

В книге американского  лингвиста Марио Пеи "Рассказ о языке" отмечается: "В разных языках встречается множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было "ваша светлость", "ваша честь" - все эти существительные и по-итальянски женского рода. Через некоторое время для краткости стали говорить просто "она", и сейчас это "Она", на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменяет "вы" в обращении к одному лицу - как к женщине, так и к мужчине. Если итальянец говорит "она пишет", часто он имеет в виду "вы пишете" - понять это можно только по контексту.

В польском языке применяется  обращение на "он": "Что угодно пану?". Перевод личного местоимения  из первого лица в третье или полная замена его на обращение "пан, пани" позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника. Причем сочетается это обращение своеобразно: с фамилией, именем (в том числе и сокращенным), с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спортсмен.

Японцы заменяют обращение  его безличной конструкцией. Вопрос "Куда вы идете?" звучит по-японски "Куда имеется хождение?" Личные местоимения есть в японском языке, но употребляют их иностранцы, не в  полной мере усвоившие язык.

В английском языке нет  обращения на "ты", также нет  этого местоимения. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью  заменено вежливым "вы" в начале XVIII века. В англоязычных странах  человек обращается "на вы" даже к собственной собаке.

Неодинаковы правила речевого этикета и в отношении специальных  обозначений адресата - мужчины и  женщины. В русском языке применяются  обращения: гражданин - гражданка, молодой  человек - девушка, иногда сударь - сударыня. Русский язык не богат этикетными формами, отражающими различия людей  по полу.

Английское Dear (Дорогой, Уважаемый) используется в официальных обращениях, а соответствующее ему русское "Дорогой…" употребляется в менее формальных ситуациях.

Речевой этикет башкир имеет  ряд специфических черт. Особенности  башкирского речевого этикета сохранились  в коммуникативном поведении  людей старшего возраста и у жителей  сельских районов.

Информация о работе Национальные особенности речевого этикета разных народов