Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа
В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
Аналогичное определение мы находим у Е.И. Дибровой: «Фразеология - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа». [Диброва, Касаткин, Николина, Щеболева 2001, С. 358].
Н.Ф. Алефиренко тоже говорит о фразеологии как о разделе языкознания, но рассматривает его с точки зрения синхронии и диахронии: «Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые образные сочетания слов с обобщенно-целостным значением в их современном состоянии и историческом развитии». «В связи с этим, - продолжает он, - различают синхроническую, или современную, и диахроническую, или историческую, фразеологию». [Алефиренко 2004, С. 251].
Итак, рассмотрев понятие
«фразеология», можно сделать вывод
о том, что в научной литературе
нет единого определения
Исследователи расходятся не только в определении понятия «фразеология», но и понятия фразеологизма.
Понятие фразеологизма исследуется
в работах таких ученых-
Трактовку рассматриваемого
нами термина можно обнаружить в
Лингвистическом
Возникает также вопрос о
тождественности таких понятий,
как «фразеологизм», «фразеологическая
единица», «фразема». При изучении данного
вопроса приходим к выводу о том,
что не все исследователи
Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность.
Так, например, В.Н. Телия
в Лингвистическом
Данное определение уточняется
в энциклопедии «Русский язык» под
ред. Ю.Н. Караулова: «Фразеологизм, фразеологическая
единица, - общее название семантически
несвободных сочетаний слов, которые
не произносятся в речи (как сходные
с ними по форме синтаксические структуры
– словосочетания или предложения),
а воспроизводятся в ней в
узуально закрепленном за ними устойчивом
соотношении смыслового содержания
и определенного лексико-
Н.Ф. Алефиренко рассматривал понятие фразеологизма с точки зрения другой его особенности – целостности значения: «Фразеологические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «Фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [Алефиренко 2004, С. 251].
Исследуя данное понятие,
П.А. Лекант утверждал, что «Фразеологизм
(фразеологическая единица - ФЕ) является
сложной междисциплинарной
По мнению М.И. Фоминой, «Фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [Фомина 2001, С. 304]. Многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении – вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.
Гораздо более емкие определения дают нам Т.И. Вендина и В.М. Мокиенко. Так, например, Т.И. Вендина считала, что «Фразеологизм (или фразеологический оборот) – это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению» [Вендина 2001, С. 143]. В.М. Мокиенко писал: «Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Мокиенко 1989, С. 5]. Именно эти определения наиболее полно отражают понятие данного термина.
Итак, рассматривая понятие
«фразеологизм», мы пришли к выводу,
что в современной
1.3. Источники возникновения фразеологизмов.
Исследуя фразеологизм как
структурную единицу лексико-
Работой по изучению источников ФЕ занимались такие ученые как А.И. Власенков, Н.Ф. Алефиренко, А.А. Гируцкий.
А.И. Власенков предлагает
делить фразеологизмы в зависимости
от их происхождения на несколько
групп: исконно русские, заимствованные
и славянского происхождения [Власенков
2004, С. 48]. Н.Ф. Алефиренко говорит о
том, что «по происхождению ФЕ
делятся обычно на две группы –
исконно существующие в данном языке
и заимствованные [Алефиренко 2004, С.
264]. То есть Н.Ф. Алефиренко объединяет
исконно русские и
Фразеологизмы с исконно русским происхождением, по мнению А.И. Власенкова, возникают:
1) из оборотов разговорно-
2) из пословиц, поговорок,
крылатых слов и устойчивых
сочетаний из русского
3) от отдельных выражений профессиональной речи: куда Макар телят не гонял, убить двух зайцев, пришей кобыле хвост;
4) выражения из книжного языка: валаамова ослица.
К фразеологизмам с исконно русским происхождением, по мнению Н.Ф. Алефиренко, относятся:
1) разговорно-обиходного
происхождения, составляющие
2) пословично-поговорочного происхождения: старый воробей;
3) возникшие в профессиональной и жаргонной речи;
4) книжного происхождения: бурида
5) связанные с историческими
событиями, традициями и
Таким образом, А.И. Власенков
и Ф. Алефиренко среди общих приводят
такие источники ФЕ, как появление
фразеологических оборотов из разговорно-бытовой
речи; из пословиц, поговорок, крылатых
слов; от отдельных выражений
Фразеологизмы, заимствованные из других языков, по мнению А.И. Власенкова, являются
1) дословным переводом иноязычных пословиц, поговорок: с высоты птичьего полета;
2) выражениями и цитатами из литературных произведений, изречений, афоризмов: буриданов осёл, валаамова ослица;
3) выражениями, употребляющимися без перевода [Власенков 2004, С. 48].
Н.Ф. Алефиренко источниками возникновения фразеологизмов иноязычного происхождения считает:
1) Священное писание (волк в овечьей шкуре);
2) античную культуру и мифологию (троянский конь);
3) произведения иноязычных авторов (авгиевы конюшни);
4) цитаты, употребляемые без перевода [Алефиренко 2004, С. 265].
Опираясь на сказанное, делаем вывод: А.И. Власенков приводит три источника возникновения ФЕ, а Н.Ф. Алефиренко – четыре. Среди общих источников можно отметить: произведения иноязычных авторов; цитаты, употребляемые без перевода. Помимо этого, А.И. Власенков еще отмечает, что ФЕ могут возникнуть в результате дословного перевода иноязычных пословиц и поговорок, а Н.Ф Алефиренко – в качестве источников приводит Священное писание и античную культуру и мифологию.
1.4. Отличие
фразеологизмов от слов и
Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании.
Большинство исследователей
выделяют три основных признака фразеологизмов:
воспроизводимость, устойчивость компонентного
состава и
Специфические признаки фразеологизмов
обнаруживаются в результате их сопоставления
со смежными единицами – словами
и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями
и предложениями). Такое сопоставление
обусловливается самой природой
ФЕ: ее фраземообразующими компонентами
выступают слова и
Так, нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.
По мнению Т.И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как:
1) структурная оформленность,
2) грамматическая оформленность,
3) акцентологическая
Остановимся подробнее на
этих признаках. Под структурной
оформленностью она понимает тот
факт, что слово состоит из морфем,
которые вне слова
Говоря о грамматической
оформленности, она имеет ввиду,
что слово, состоящее из морфем, выступает
как единица цельнооформленная,
а фразеологизм, состоящий из слов,
– как единица
Под акцентологической
П.А. Лекант и Н.Ф. Алефиренко,
сравнивая слово с
Так, П.А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [Лекант, Диброва, Касаткин 2002, С. 62].
У Н.Ф. Алефиренко находим: «По
характеру структуры слова
От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т.И. Вендиной, отличается следующими признаками:
1) воспроизводимостью,
2) целостностью своего значения,
3) устойчивостью своего состава,
4) непроницаемостью [Вендина 2001, С. 143].
Говоря о воспроизводимости, Т.И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [там же].
Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» [там же]. Например, считать галок – бездельничать.