Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2012 в 10:37, дипломная работа
В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов с компонентом-зоонимом и семантический анализ отобранных единиц. В ходе анализа были выделены ФЕ с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией, произведена группировка по количественному признаку. Основной целью работы стало изучение семантической структуры фразеологизмов с компонентом-зоонимом.
В составе группы выделяется ряд фразеологических единиц с компонентом зоонимом семантически сопоставляемых с существительными, имеющими переносное значение качественно-оценочного типа: змея подколодная — змея, птенец желторотый — птенец (птенчик). В семантической структуре этих фразеологических единиц превалирует субстантивный компонент, а атрибутивный компонент выступает в качестве экспрессивного интенсификатора качественной оценки, хотя полной десемантизации его фактически не происходит (змея подколодная — т.е. выползающая из-под колоды и неожиданно нападающая — образное выражение таких негативных качеств, как злоба и коварство).
В составе целого ряда фразеологических единиц группы: стреляный воробей, старый (травленный) волк, дойная коров, — семантически превалирующим является атрибутивный компонент (определяющее).
При всем многообразии и
разнообразии семантической структуры
фразеологизмов, определяемой на основе
их структурно-семантической
Далеко не к каждому
фразеологизму анализируемой
2.3. Классификация
ФЕ. Типы фразеологических единиц
с компонентом зоонимом по
степени семантической
Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Так, известны этимологическая, стилистическая, семантическая и структурно-грамматическая классификации.
Н.М. Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств [Шанский 1985]:
* межстилевые
* разговорно-бытовые
* книжные
* архаизмы и историзмы
Стилистическая дифференциация
фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-
Межстилевые фразеологические обороты – это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.
Разговорные бытовые фразеологические
обороты – это устойчивые сочетания
слов, преимущественно или
Книжные фразеологические обороты
– это устойчивые сочетания слов,
преимущественно или
Фразеологические историзмы
– это фразеологические обороты,
вышедшие из активного употребления
в связи с исчезновением
Фразеологические архаизмы
– это фразеологические обороты,
вышедшие из активного употребления
в связи с вытеснением их другими
устойчивыми сочетаниями или
отдельными словами, оказавшимися более
подходящими для выражения
В данной работе мы будем придерживаться классификации В.В. Виноградова, который делит ФЕ на три типа «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [Виноградов 1974]
1. Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
• собаку съел – «имеет, приобрел большой опыт, навык, основательные знания в чем- либо». Идти с фальшивым билетом— куда же! — в банкирскую контору, где на этом собаку съели,— нет, Я бы сконфузился. (Достоевский, Преступление и наказание). [см. приложение № 157];
• держать в ежовых рукавицах– «в большой строгости у кого-либо (быть, находиться)». Находясь у мужа в страшных ежовых рукавицах, она решительно была рада, что он умер. (Писемский, Взбаламученное море). [см. приложение №62];
• заморить червячка – «перекусить; слегка утолить голод». [Трехвостов] мог, как верблюд, оставаться по целым суткам, без еды. Разве заморит червяка коркою хлеба, посыпанного солью. (Лажечников, Беленькие, черненькие и серенькие). [см. приложение №69];
• денег куры не клюют – «очень много, в избытке». [Устинья Наумовна:] Ведь я ему сказала, что у Самсона Силыча денег куры не клюют. (Островский, Свои люди — сочтемся). [см. приложение №101].
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [Прокольева 1996 С. 35].
Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут
входить так называемые
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна
в большинстве случаев
5. они характеризуются
непроницаемостью – не
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову» [Шанский 1985, С. 73].
2. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов:
• белая ворона – «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них». Вы тоже колхозница? — спросил Сергей.— Нет, что вы?! — Лена удивленно подняла брови.— Я здесь гость, по несчастью... Оттого мать и называет меня «белой вороной». (С. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды). [см. приложение №7];
• гусь лапчатый – «хитрый, ловкий человек; плут, пройдоха». Составилось о нем мнение, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь \ полосатый. (С. Аксаков, Семейная хроника.[см. приложение № 52];
• стреляный воробей – «очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек». Вы пишете повесть! Да кто ж вам поверит? И вы думали обмануть меня, старого воробья! (Гончаров, Обыкновенная история) [см. приложение №31];
• делать из мухи слона – «сильно преувеличивать что-либо, придавать чему-либо незначительному большое значение». Вы не слушайте Петра Иваныча: он из мухи делает слона: рад случаю поумничать. (Гончаров, Обыкновенная история). [см. приложение №55];
• убить бобра – «обмануться в расчетах, предпочтя плохое хорошему или худшее лучшему». [Боярыня:] С находкой поздравляю, Глеб Мироныч! Ну, батюшка, уж есть чем похвалиться! Убил бобра! [Посадник:] Ты это про кого, сударыня? Про Чермного? Он вечем поставлен есть. Об этом толковать уж нечего. (А. К. Толстой, Посадник). [см. приложение №159];
• прокатить на вороных – «забаллотировать, провалить на выборах». Дворяне единодушно забаллотировали Люлюкова, или, как выражаются в провинции: «чистоганом прокатили его на вороных». (Григорович, Два генерала). [см. приложение №39].
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [Телия 1988, С. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
«Связь между компонентами
фразеологического единства мотивирована,
отчетливо ощущается
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и
вытекающая отсюда возможность
совпадения с параллельно
2. сохранение семантики отдельных компонентов;
3. невозможность замены одних компонентов другими;
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
5. способность вступать
в синонимические отношения с
отдельными словами или
3. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
• показать где раки зимуют – «проучить, жестоко наказать кого-либо; всыпать кому-либо. Обычно как выражение угрозы». Для храбрости дерзнул [выпить водки]. Наверно, Егорка приплетется, так я ему покажу, курицыну сыну, где раки зимуют. (Мамин-Сибиряк, Авва) [см. приложение №43];
• отогревать [согревать] змею на груди [за пазухой] – «проявлять внимание, заботу, любовь и т. п. к человеку, который впоследствии платит за это неблагодарностью». Вот какую змею отогрел на груди! — Змея! — произнес Захар, всплеснув руками, и так приударил плачем, как будто десятка два жуков влетели и зажужжали в комнате.— Когда же я змею поминал? — говорил он среди рыданий. (Гончаров, Обломов). [см. приложение №48].
В отличие от фразеологических
сращений и фразеологических единств,
обладающих целостным неразложимым
значением, «фразеологические сочетания
характеризуются смысловой
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов;
2. возможна синонимическая замена стержневого слова;
3. возможно включение определений;
4. допустима перестановка компонентов;
5. обязательно свободное
употребление одного из
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения».
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
4. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.
Таким образом, фразеологические
единицы можно условно
2.4. Особенности
семантической структуры
Семантический аспект фразеологических единиц представляется очень важным при использовании ФЕ в речи. Фразеологические единицы обладают сложной структурой значения. Объем их семантики зависит от многих параметров.
Большинство лингвистов (Архангельский, Кравцов, Кунин) различают две стороны ФЕ: выражение, т.е. внешний вид, и содержание, в котором выделяются сигнификативный, денотативный и коннатотивный компоненты.
Под сигнификативным компонентом значения понимается объем информации, выражаемой фразеологизмом в отношении обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный компонент включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическия, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.