Отчёт по практике в туристической фирме «САН ТРЭВЛ»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2013 в 00:50, отчет по практике

Краткое описание

На практике я выполняла индивидуальное обязательное задание от кафедры:
- письменный перевод текстов объемом 30 страниц, с иностранного языка на родной.
- составление глоссария по тематике переведённых текстов
- подготовка различного рода документов.
Работа, выполненная за время практики, подробная описана в дневнике, который прилагается к отчёту.

Содержание

1.Отчётопрохождении производственной(преддипломной)практики……5
2.Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики на иностранном языке…………………………………………………………....7
3.Оригинал текста (Bientôt une voiture volante?)……………………………8

4. Перевод текста (Bientôt une voiture volante?)…………………………….9
5. Оригинал текста (Concours de l’Eurovision : l’Azerbaïdjan triomphe)….10
6. Перевод текста (Concours de l’Eurovision : l’Azerbaïdjan triomphe)……11
7.Оригинал текста (Le séisme au Japon déclenche une alerte au tsunami autour
du Pacifique)…………………………………………………………………...11
8.Перевод (Le séisme au Japon déclenche une alerte au tsunami autour
du Pacifique)…………………………………………………………………..11
9.Оригинал текста (Des scènes d’apocalypse au Japon au lendemain du
puissant séisme)……………………………………………………………….12
10. Перевод текста (Des scènes d’apocalypse au Japon au lendemain du
puissant séisme)……………………………………………………………… 13

11.Оригинал текста (Les Géants du Nord) ………………………………… 14


12. Перевод текста (Les Géants du Nord)……………………………………14

13. Оригинал текста (Les Fées)……………………………………………....15

14. Перевод текста (Les Fées)………………………………………………..17
15.Оригинал текста (La France dans la Seconde Guerre Mondiale (1939-
1945)…………………………………………………………………………..19
16. Перевод текста (La France dans la Seconde Guerre Mondiale (1939-
1945)…………………………………………………………………………..20
17. Оригинал текста ( Le terrorisme)………………………………………...21
18. Перевод текста (Le terrorisme)…………………………………………..23
19.Глоссарий………………………………………………………………….25
20.Библиографический список……………………………………….……..32
Дневник производственной практики

Вложенные файлы: 1 файл

титульник по практике (Автосохраненный).docx

— 88.00 Кб (Скачать файл)

 

Министерство  образования Республики Беларусь

 

Минский государственный  лингвистический университет

 

Факультет межкультурных  коммуникаций

 

Кафедра истории, мировой культуры и туризма

 

 

 

 

 

ОТЧЕТ

 

О производственной (преддипломной) практике

По специальности  «Лингвистическое обеспечение                                                                                                                                межкультурных коммуникаций»

 

 

 

Студентки 5 курса, 522 группы

дневной формы обучения

Титовец А.В

 

Руководитель практики

кондидат филосовских  наук, доцент

Николаев Н.П.




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                Минск 2013 

 

 

Ministère de l'Education de la République du Bélarus

 

Université Linguistique d'Etat de Minsk

 

Faculté de communication interculturelle

 

Département des techniques de traduction moderne

 

 

RAPPORT

 

 

                                        Sur la traduction de stages

        Spéciaux - Soutien linguistique dans la communication interculturelle

 

 

 

 

 

 

 

 

Joué  par

Titovets Anna

Groupe 522

 

 

Chef de la pratique

PhD, professeur agrégé

Nicolaev N.P

 




                                                                                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                      Minsk 2013

 

 

Содержание

 

1.Отчётопрохождении производственной(преддипломной)практики……5

2.Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики на иностранном языке…………………………………………………………....7

3.Оригинал текста (Bientôt une voiture volante?)……………………………8

 

4. Перевод текста (Bientôt une voiture volante?)…………………………….9

5. Оригинал текста (Concours de l’Eurovision : l’Azerbaïdjan triomphe)….10

6. Перевод текста (Concours de l’Eurovision : l’Azerbaïdjan triomphe)……11

7.Оригинал текста (Le séisme au Japon déclenche une alerte au tsunami autour

du Pacifique)…………………………………………………………………...11

   8.Перевод (Le séisme au Japon déclenche une alerte au tsunami autour

du Pacifique)…………………………………………………………………..11

    9.Оригинал текста (Des scènes d’apocalypse au Japon au lendemain du

puissant séisme)……………………………………………………………….12

   10. Перевод текста (Des scènes d’apocalypse au Japon au lendemain du

puissant séisme)……………………………………………………………… 13

 

11.Оригинал текста (Les Géants du Nord) ………………………………… 14

 

 

12. Перевод текста (Les Géants du Nord)……………………………………14

 

13. Оригинал текста (Les Fées)……………………………………………....15

 

14. Перевод текста (Les Fées)………………………………………………..17

    15.Оригинал текста (La France dans la Seconde Guerre Mondiale (1939-

1945)…………………………………………………………………………..19

   16. Перевод текста (La France dans la Seconde Guerre Mondiale (1939-

1945)…………………………………………………………………………..20

17. Оригинал текста ( Le terrorisme)………………………………………...21

18. Перевод текста (Le terrorisme)…………………………………………..23

19.Глоссарий………………………………………………………………….25

20.Библиографический список……………………………………….……..32

   Дневник производственной практики

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики

 

    Я проходила практику в туристической фирме «САН ТРЭВЛ». Эта туристическая фирма специализируется на детском отдыхе, а так же на отдыхе для всей семьи : отдых на море, экскурсионные и комбинированные туры, горнолыжные программы. Мы специализируемся на таких направлениях как: Болгария, Украина, Чехия, Польша, Литва, Черногория, Египет, Турция, Тунис, Гоа, Тайланд, Куба, Шри-Ланка, Мальдивы, Греция, Кипр, ОАЭ и другие. Так как практика началась в ноябре месяца, и в этот период туристы готовились к рождественским и новогодним путешествиям, таким образом, турфирма работала в режиме нон-стоп: горнолыжные курорты, встреча Рождества и Нового Года за рубежом, детские экскурсионные программы, Рождественские шоп-туры.

«Сантрэвел» – молодое, активно развивающееся туристическое агентство, которое было основано профессионалами, влюбленными в свое дело, готовыми к оказанию только первоклассных услуг в сфере туризма.

Турфирма работает с ведущими туристическими предприятиями. Благодаря наличию  надежных партнерских отношений  с принимающими компаниями и постоянному обмену информацией, предприятие готово предложить клиентам высокий уровень сервиса по доступным ценам. Направление моей специальности «Международный туризм», поэтому очень важно было применить все свои знания, полученные в университете, ознакомится со структурой предприятия, освоиться на рабочем месте.

На практике я выполняла индивидуальное обязательное задание от кафедры:

- письменный перевод текстов  объемом 30 страниц, с иностранного  языка на родной.

-составление глоссария по тематике  переведённых текстов

-подготовка различного рода документов.

Работа, выполненная за время практики, подробная описана в дневнике, который прилагается к отчёту.

Мой рабочий день начинался с продвижение туров фирмы на сайте vseputevki.by. Это занимало не так много времени и после я переходила к заполнению дальнейшего рода документов: медицинские страховки, туристические ваучеры, договора и другие документы, перевод различных документов. Также время от времени я выполняла различные поручения: развозила нужные документы, договора и паспорта в различные агентства. В свободное от поручений времени, я занималась переводом статей на различные тематики, (пользовалась электронными словарями, интернетом, бумажными словарями) что конечно, повлекло за собой много вопросов и различных переводческих трудностей.

Большинство текстов имеют публицистический характер, так как были взяты из сводок новостей. Основным затруднением при переводе стало, недостаточное знание  терминаминологии (машиностроение, авиастроение): rotors extérieurs – несущие винты, aeronautic –аэронавтика, pale – лопасть; entreprise artisanale – кустарное производство; boîte – короб.

Так же в первые для себя я переводила  сказку. Здесь основной трудностью было подобрать нужный эквивалент слова (нужное значение) при этом не исказив  смысл. Так как эта художественная литература, то ее перевода понадобилось множество художественных описаний (прилагательных,наречий): La cadette, qui était le vrai portrait de son Père pour la douceur et pour l’honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu’on eût su voir - А младшая дочка была вся в покойного отца - добрая, приветливая, кроткая, да к тому же еще красавица, каких мало; . Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses qu’on ne pouvait vivre avec elles. - Обе, и старшая дочь, и мать, были до того грубы, спесивы, заносчивы, злы, что все люди, и знакомые и незнакомые, старались держаться от них подальше.

 C художественным текстом мне было работать легче, чем с публицистикой, так как можно использовать различные переводческие приемы, такие как лексические замены, описательный перевод.

Так же при переводе текстов я  использовала опущение, и дословный перевод, когда возникали проблемы с контекстом.

В ходе производственной (преддипломной) практики я закрепила полученные знания и умения, расширила свои представления о работе в сфере туризма, научилась работать в  коллективе, оценила свои сильные и слабые стороны в качестве переводчика, приобрела навыки в работе с клиентами и различными деловыми бумагами и документами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                      Rapport pratique (traduction)

J'ai eu la pratique de la société Voyage " SUN TREVL . " Cette agence de Voyage spécialisée dans la location de l'enfant , ainsi que sur les vacances pour toute la plage de vacances en famille , visites et circuits combinés , programme de ski . Nous nous spécialisons dans des domaines tels que : la Bulgarie , l'Ukraine, la République tchèque, la Pologne , la Lituanie , le Monténégro , l'Egypte , la Turquie , la Tunisie , Goa , Thaïlande , Cuba , Sri Lanka , Maldives , Grèce, Chypre , Émirats arabes unis et d'autres . Depuis pratique a commencé en Novembre , et pendant cette période , les touristes se préparent pour Noël et Nouvel An voyage , si l'agence de voyage qui travaillent dans le non-stop : les stations de ski , fête de Noël et du Nouvel An à l'étranger , les excursions pour les enfants, faire du shopping de Noël .

" Santrevel " - jeune , agence de tourisme en pleine croissance , qui a été fondée par des professionnels dans l'amour avec l'entreprise, prêt à ne fournir que des services de première classe dans le domaine du tourisme .

Agence de Voyage travaille avec des entreprises de voyage leader . Merci à de solides partenariats avec des sociétés d'accueil et d'échange continu d'informations , la société est prête à offrir à ses clients un haut niveau de service à  des prix abordables . Direction de ma spécialité "tourisme international " , il était donc très important d'appliquer toutes leurs connaissances acquises à l'université , de se familiariser avec la structure de l'entreprise , être à l'aise dans le milieu de travail .

Dans la pratique , je faisais le travail du département obligatoire individu :

- Traduction du texte de 30 pages , avec une langue étrangère à  native .

- Un glossaire des textes traduits par catégorie

- Préparation de divers documents .

Le travail effectué lors de la pratique , décrit en détail dans le journal , qui est joint au rapport .

Ma journée a commencé avec une compagnie de tournée de promotion vseputevki.by ligne . Il a fallu peu de temps après je suis passé  à la garniture d'autres types de documents: assurance médicale , chèques de voyage , les contrats et autres documents , traduction de divers documents . En outre, de temps en temps j'ai effectué  diverses tâches : vendait les documents nécessaires , les contrats et les passeports dans les différentes agences . Dans ses missions de temps libre , j'ai été engagé dans la traduction d'articles sur divers sujets , ( utiliser des dictionnaires électroniques , Internet , les dictionnaires de papier ) qui a certainement des beaucoup de questions et une variété de problèmes de traduction .

La plupart des textes ont du caractère journalistique , comme elles ont été prises à partir des rapports de presse . La principale difficulté dans la traduction était , terminaminologii de connaissance insuffisante (génie mécanique , aéronautique ) : rotors Extérieurs - rotors, aéronautique - aéronautique , pâle - lame ; Entreprise artisanale - production artisanale ; Boîte - boîte .

Juste dans la première pour moi , j'ai traduit une histoire . Ici, le principal défi était de trouver le mot juste pour ( valeur souhaitée ) sans déformer le sens . Depuis cela n'est que fiction , il a fallu de nombreuses descriptions de la traduction de l'art ( adjectifs, adverbes ) : La cadette , Qui etait le Vrai portrait de fils Père Verser la douceur et versez l' honnêteté , etait Avec CELA juin des Plus Belles filles Qu'on EUT su voir - une jeune fille était tout en feu son père - un gentil, chaleureux , doux , et d'ailleurs, même la beauté  , qui n'est pas assez ; . Elles étaient TOUTES Deux si désagréables et si orgueilleuses Qu'on ne pouvait Vivre avec Elles. - Les deux , la fille aînée et sa mère étaient très désagréables , hautain , arrogant , mal , que toutes les personnes , et le familier et inconnu , ont essayé de rester loin d'eux . 

C texte artistique moi était plus facile à travailler que le journalisme , de sorte que vous pouvez utiliser différentes techniques de traduction comme la substitution lexicale , traduction descriptive .

Juste à la traduction des textes , j'ai utilisé l'omission , et la traduction littérale , quand il y avait des problèmes avec le contexte .

Dans le cadre de la production ( pré- graduation ) pratique je consolider leurs connaissances et leurs compétences , élargi leur compréhension du travail dans le secteur du tourisme , ont appris à travailler en équipe , d'évaluer vos forces et vos faiblesses en tant que traducteur , les compétences acquises dans le travail avec les clients et les différents papiers d'affaires et des documents .

 

 

 

 

 

 

   

  

 

 

 

 

 

 

                           Оригинал текста «Bientôt une voiture volante?»

 

Cette voiture-volante pourrait bientôt arriver dans nos villes et réaliser l’un de nos rêves les plus fous. Une entreprise israélienne travaille depuis plusieurs années sur la conception d’un véhicule futuriste qui, à la différence de l’hélicoptère, n’a pas de pales de rotors extérieurs et est donc beaucoup moins encombrant.

“ Avec ce véhicule, nous avons en termes d’endurance, de résistance au vent mais aussi en termes de vitesse, des capacités de vol comparables à celles d’un hélicoptère alors que les rotors sont à l’intérieur. C’est LA grande différence », explique Rafi Yoeli, président de Urban Aeronautics.

   A l’avenir, cette voiture-volante pourrait par exemple porter secours à des personnes coincées en haut d’une tour en feu. Le projet en est au stade du prototype. Mais l’entreprise envisage de lancer le premier modèle l’année prochaine.

   Une éolienne pour tricoter

 Autre idée novatrice : une machine à tricoter qui fonctionne à l‘énergie éolienne.    C’est la brillante idée qu’a eue la designer néerlandaise Mehrel Karhof.

   Depuis son appartement londonien, elle tricote des écharpes avec un moulin à vent qui actionne le mécanisme de la machine à tricoter et ce sans aucune intervention humaine : « J’ai dans mes mains l’une des écharpes tricotées avec le vent. Le principe est le suivant : le moulin à vent est sur le toit. Il tricote l‘écharpe le long de l’immeuble. On récupère celle-ci à l’intérieur du bâtiment »

Cette entreprise artisanale n’en n’est qu‘à ses débuts. Plusieurs heures sont nécessaires pour construire une seule écharpe même quand il y a beaucoup de vent. Mais à l’avenir, la petite entreprise pourrait devenir grande.

 

             Перевод текста «Скоро выйдет летающая машина?»

 

Эта летающая машина могла бы в скором времени  появится в наших городах и  осуществить наши самые сумасшедшие  мечты. Израильское предприятие  работает на протяжении нескольких лет  над концепцией футуристического автомобиля, который в отличии от вертолета, не имеет снаружи вращающихся  лопастей и таким образом, будет  намного более компактным (менее  громоздким).«С этим автомобилем мы имеем в терминах надежности, сопротивляемости ветру, но также в терминах скорости возможности полета (параметры) сравнимые с аналогичными у вертолёта, в то время как несущие винты находятся внутри. Это огромная разница.» — объясняет Rafi Yoeli, президент городской аэронавтики.

В будущем эта летающая машина могла  бы, например, принести помощь людям, застрявшим на высоте небоскреба во время пожара. Проект находится на стадии прототипа, но предприятие предполагает выпустить  первую модель в следующем году.

Ветрянной двигатель для вязания.

Другая новаторская идея: машина для вязания, которая работает от энергии ветра. Это блестящая  идея, которая принадлежит нидерладнскому дизайнеру Mehrel Karhof.

Информация о работе Отчёт по практике в туристической фирме «САН ТРЭВЛ»