Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 23:41, автореферат

Краткое описание

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.
Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

Вложенные файлы: 1 файл

Efimenko.doc

— 951.00 Кб (Скачать файл)

Языковая (опосредованная, вторичная) КМ определяется как результат объективации концептуальной КМ в языке. Если концептуальная КМ (ККМ) представлена совокупностью концептов, то ЯКМ существует в виде значений языковых единиц, образующих «семантическое пространство языка» (Попова 2002: 10-14).

Сравнивая языковую картину мира с научной картиной мира, Н.К.  Рябцева определяет языковую картину мира как часть наивной (практической) картины мира (Рябцева 2005: 63). Практическая картина мира (ПКМ) складывается естественно, непроизвольно, в процессе жизнедеятельности, накопления практического опыта. ПКМ отражает повседневную жизнь, представления о мире и состоит из простых, а не абстрактных понятий, самобытна, лингво-, культурно- и этноспецифична, основана на жизненных установках, воплощает практический и культурный опыт своих носителей и поэтому антропоцентрична.

Научная картина мира (НКМ) строится осознанно, целенаправленно, при помощи специального  языка, терминологии, и поэтому ее устройство легко поддается описанию и экспликации. Научная картина мира получает в каждом национальном языке самобытную форму выражения посредством формирования национальных терминологий  на родном языке носителей (Корнилов 1999: 13).

Наивная КМ складывается как ответ на практические потребности человека, как необходимая когнитивная основа его адаптации к жизни. Научная КМ, отвечая требованиям развития науки, всегда стремится к полноте и точности знания одновременно (Касевич 1996: 77-78).

Принимая во внимание взаимодействие языка и культуры, С.Г. Тер-Минасова отмечает, что культурная  и языковая КМ тесно взаимосвязаны и восходят к реальной картине мира (Тер-Минасова 2004: 41). ЯКМ отражает реальность через культурную картину мира.

В данной работе под ЯКМ понимается совокупность знаний и представлений, зафиксированных в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира и форма его категоризации. Деятельность по познанию действительности также связана с языковым сознанием, поскольку окружающая действительность отражается в нем через ментальные концепты и понятийные вербализованные конструкты.

Выполняя роль транслятора культуры, язык образует три типа картин мира: первичную, вторичную и опосредованную. Под первичной следует понимать языковую картину мира, отражаемую родным языком (Почепцов  1990: 111). Вторичная картина мира возникает при изучении иностранного языка и культуры и является скорее картиной, создаваемой языком (Тер-Минасова 1999: 41). При изучении опосредованной картины мира язык выступает посредником, то есть картина мира реконструируется через образы, отраженные иноязычной культурой (Прошина 2001: 39).

Разные нации, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся основанием национальных культур (Вайсгербер 1993: 120)

При взаимодействии представителей разных лингвокультур, происходит не только взаимообмен словами и выражениями, но и системами категоризации мира, когнитивными пространствами, когнитивными базами поскольку всё, что не дано нам в непосредственном, чувственном опыте, может быть достигнуто через языковое описание (Кубрякова 2001: 33). Другими словами, происходит взаимодействие представителей разных языковых, концептуальных, научных картин мира. При всем разнообразии потенциально заимствуемого при системном взаимодействии языков отбирается только то, что укладывается в уже имеющуюся категориальную структуру элементов восприятия, при этом отбрасывая остальное (Серебренников 1988: 85).

Иноязычная лексика выполняет в структуре англоязычного текста определенные функции, главной из которых является «быть маркером чужой культуры», «чужой картины мира» (Гришаева, Попова 2004: 34).

Развитие цивилизации, появление новых технологий привело к тому, что все более важное место в жизни человека занимают межэтнические и межкультурные контакты с представителями других культур.  Существует несколько видов межкультурных языковых контактов: 1) соприкосновение, характеризующееся несовпадением стереотипов общения, принятых в разных культурах при контакте на одном языке общения; 2) приобщение, которое характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами – своим и чужим, а вторая исходит только из своего типа; 3) проникновение, то есть такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как система определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего из сторон, которая использует новый язык общения; 4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любой из двух культур, в особенности при изучении нового языка или новой культуры (Прохоров 1996: 107-115).

Огромное влияние на увеличение межкультурных и межъязыковых контактов оказывают современные процессы глобализации. Под глобализацией понимают «процесс политической, экономической, социальной и культурной интеграции в мировом масштабе» (Adamu 2003:1), при котором происходит усиленный обмен опытом, капиталом, товарами между странами (Bartelson 2000: 126).

Вызванный глобализацией процесс расширения границ общения во всех сферах человеческой деятельности привел к необходимости одного, понятного всем языка. Таким глобальным языком признан английский язык.

 Английский язык, преодолев  все государственные границы, проник  в различные сферы и стал  основным в бизнесе и культуре, образовании и науке, в средствах массовой информации. Он получил название языка межкультурного общения (Кабакчи 1998: 164), международного, мирового (глобального), мультикультурного и мультиэтнического (Кабакчи 2002: 80; Proshina 2007: 8).  

Взаимодействуя с другими культурами, английский язык расширяет свои культурные рамки (Кабакчи 1998: 10). Будучи lingua franca, английский язык играет роль языка межкультурного взаимодействия и обогащения. Погружаясь в локальные контексты, английский язык обогащается национальными особенностями из тех или иных языков и культур (Pakir 2001: 84). С одной стороны, наблюдается распространение и влияние английского языка, с другой – именно английский передает другим народам уникальные особенности локальных культур. Такой процесс называют глокализацией (Pakir 2001: 84; Robertson 2003: html- док.; Зарубина 2008: 8).

Подобные изменения в мире и объективная тенденция развития гуманитарных наук стали причиной перехода к антропологической парадигме, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанный со взаимодействием человека, языка и культуры. Все это привело к возникновению науки – лингвокультурологии.

Лингвокультурологический подход предполагает проведение анализа языковых единиц, заимствованных из нескольких языков, выражающих национально-специфическое видение мира во взаимодействующих лингвокультурах (Карасик 2004: 91).

С точки зрения антропологического подхода можно выявить национально-культурный компонент с помощью соотнесения их значений с концептами общечеловеческой и национальной культуры (Бромлей 1983; Маслова 1997). С этой позиции национально-специфическими оказываются не только языковые единицы, обозначающие культурно-маркированные реалии, но и те, в которых культурная информация представлена имплицитно. Культурная информация, таким образом, рассредоточена в языке, она сознательно или бессознательно воспроизводится носителями языка, которые употребляют языковые выражения в определенных ситуациях. Язык включен в культуру (Тарасов  2000:  48). Таким образом, культура и язык - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека;   культура и язык существуют в диалоге между собой; субъектом культуры и языка является индивид или социум, личность или общество.

Предметом изучения взаимосвязи языка и культуры является лингвокультурема, то есть «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержания» (Воробьев 1997:44-45; Гак 1998:142). Лингвокультурема, «в отличие от слова, имеет более сложную структуру: план содержания делится на языковое значение и культурный смысл» (Лучинина 2004: 240).

Применительно к нашему диссертационному исследованию под лингвокультуремами мы понимаем культурно-нагруженные слова (“culture-loaded words”) как ключевые слова европейской и восточной культур.

Совокупность лингвокультурем, относящихся к определенной этнической культуре, представляет собой лингвокультурологическое поле.

Сегодня ни один язык, ни одна культура не существует и не развивается изолированно. По мнению М. Вебера, культуре, стремящейся к самопознанию и обретению своей идентичности перед лицом современных проблем, важно увидеть себя глазами другой культуры (Вебер 1995: 516). Взаимодействие английского языка с другими языками способствует заимствованию новых знаний и вместе с тем появлению новых лексических единиц, которые объективируют эти знания. Такие лексические единицы принято называть заимствованными.

Изучению заимствованной лексики посвятили свои работы И.В.  Арнольд (1973); С.А. Беляева (1984); А.А. Брагина (1981); Н.Н.  Быховец (1989); Э. Ф.  Володарская (2001 а, b); В.В.  Дубичинский (1993); Ю.А.  Жлуктенко (1974); В.И.  Заботкина (1989); В.В. Кабакчи (1987, 1998); Л.П. Крысин (1968, 1994, 1998); Т.Г. Линник (1989); Г.П.  Нещименко (2002); З.Г.  Прошина (2001); Е.В. Урысон (1999); В.М. Шаклеин (2004) и др.

 Заимствование – процесс перемещения элемента чужого языка слова, морфемы, синтаксической конструкции из одного языка в другой в результате языковых контактов   (Крысин 1968; 1998), а также, это - сам результат перехода элемента одного языка в другой (Добродомов 2000: 158). Данное определение наиболее емко отражает подходы к термину «заимствование» и может использоваться для иноязычной лексики, которая находится на начальном этапе вхождения в язык-реципиент.

Слова и выражения иностранного происхождения называют: экзотизмами (Мечковская  1994: 52; Микитич 1967: 7; Розенталь, Теленкова 1976: 533); иноязычными вкраплениями (Крысин 1968: 43; Пономаренко 1978: 8; Шармила  1996: 6); варваризмами (Брагина 1981: 82; Ким Юань Фу 1971: 5; Реформатский  2002:  141; Розенталь, Теленкова 1976: 44-45).

Слова и выражения, перемещенные из какого-либо языка в английский в результате взаимодействия различных лингвокультур принято называть алиенизмами (Берков 1996: 62).

Заимствования также принято разделять на прямые заимствования как результат прямого контакта двух стран и опосредованные – через другие языки (Прошина 2001: 184).

В процессе заимствования одни иноязычные слова и выражения прочно входят в состав английского языка, другие подвергаются графическим, семантическим и фонетическим изменениям: сужению, расширению или смещению значения (Лапшина 1998: 44). Одной из причин изменения значения является тот факт, что при заимствовании некоторые слова не сохраняют свои системные признаки, то есть место и роль, которые они имели в языке-доноре. Дело в том, что при переходе языковой единицы из одного языка в другой переносится тело знака, а значение конструируется в языке-реципиенте. При этом значение может быть усеченным (сужение) или расширенным.

В некоторых случаях наблюдается переход лексики из общеупотребительной в профессиональную, то есть происходит терминологизация значения. Это объясняется тем, что заимствованное слово оказывается более четким, чем слово родного языка, которое в ходе своего культурно-исторического развития получает дополнительные значения и оттенки (Сорокин 1965: 59; Верещагин,  Костомаров 1980: 71).

В процессе перемещения из языка-донора в язык-реципиент заимствуются лексические единицы с одинаковыми синонимичными значениями.

Синонимия представляет собой универсальное явление, пронизывающее все семантически значимые единицы языка. Синонимами являются языковые единицы, имеющие тождественные (Ахманова 1966; Винокур 1975; Федосов 2001), тождественные и близкие (Апресян 1974; WDS 1951; Евгеньева 1966; Кобозева 2000), эквивалентные (Бережан 1973) и различные оттенки значений (Александрова 1986; Апресян 1974; Вилюман 1971; Федосов 2001).

Различия в значениях синонимов имеют большое значение для адекватной передачи градации в выражении мыслей и чувств, в характеристике разнообразного мира вещей и явлений» (Брагина 1986; 11). Такая передача имеет важное значение при взаимодействии различных лингвокультурных сообществ и языков, результатом которого являются заимствованные из разных языков синонимичные слова и выражения. Слова различных языков, полностью или частично совпадающие по значению, принято называть межъязыковыми синонимами (Гальчук  2007:  html - документ).

Совокупность синонимов составляют синонимический ряд (Федосов 2001: 4). При этом главным условием включения языковой единицы в синонимический ряд является наличие различий (Gauger 1972; Hausmann 1977 цит. по Хантакова 2006: 29). Единицы языка, составляющие синонимический ряд, взаимодействуют между собой. В процессе взаимодействия синонимов у каждого из них обнаруживаются неповторимые, только ему присущие свойства (Хантакова 2006: 29). Данные различия связываются с понятием оттенка значения.

Среди иноязычной лексики часть является терминологической лексикой, а часть - нетерминологической. В терминах закреплен результат активного отражения, в содержание которого включена человеческая практика (профессиональная деятельность) (Уфимцева 1974:9). Термины вербализуют научную картину мира, в то время как нетерминологическая лексика  - наивную картину мира, то есть обыденное представление о мире.

Проблеме определения и различия термина и не термина посвятили свои работы М.Н. Володина 2000; И.И. Донскова 2001; Т.М. Дридзе 1994; Л.В. Дубровина 1985; Л.А. Капанадзе 1965; В.М. Лейчик 1994; А.В. Суперанская 1989; Kaiser-Cooke 1995 и др.

Одни исследователи противопоставляют термин слову как единице языка (Капанадзе 1965; Суперанская 1989), другие считают термин частью словарного запаса общелитературного языка, обладающего «терминологической функцией» (Соколова 1985: 302; Прохорова 1996: 6). Так, А.А. Реформатский отделяет термин от общеупотребительной лексики и добавляет, что отличие заключается не в форме, а в специфичности его употребления (Реформатский 1961: 46).

Информация о работе Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира