Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2014 в 23:41, автореферат

Краткое описание

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению иноязычной лексики в когнитивном и культурологическом аспектах, а также взаимодействию языковых, концептуальных картин мира, анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике.
Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

Вложенные файлы: 1 файл

Efimenko.doc

— 951.00 Кб (Скачать файл)

Таким образом, термины представляют собой группу слов, отражающих полную картину мира и связанных с определенной областью знания.

В науке термины требуют строгих дефиниций (Гринев 1990: 7). Означаемое термина гораздо конкретнее и объемнее, чем означаемое обиходного слова (Корнилов 1996: 36). Если к термину понятие «прикладывается», то не термин называет понятие (Капанадзе 1965: 77; Мечковская 1995: 66; Суперанская 1989: 26). М.Н. Володина отмечает двуединую сущность термина, которая заключается в том, что термин «аккумулирует общеязыковую и специальную информацию», более того, он является единицей общеязыкового и профессионального знания (Володина 1996: 90), объединяя при этом научные и наивные (обыденные) знания.

В качестве финансово-экономического термина мы вслед за Н.Л. Константиновой, рассматриваем «слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие в сферах экономики и финансов и являющееся единицей специальной терминосистемы, и которое служит для номинации и обеспечения профессионально-коммуникативной деятельности человека» (Константинова 2003: 7).

Термин при этом следует отнести к рациональному знанию, то есть научной картине мира, в то время как не термины – к бытовому знанию, то есть наивной картине мира. Используя терминологическую и нетерминологическую лексику, человек синтезирует научную и наивную картины мира, поскольку, как справедливо замечает Л.А. Манерко, бытовое и рациональное знания связаны: они являются результатом параллельных видов познания и сосуществуют в мозгу человека (Манерко 2000: 25).

Во второй главе «Изучение заимствованной лексики в лингвокультурологическом аспекте» рассматриваются причины иноязычного заимствования, семантические изменения заимствованных лексических единиц, приводятся примеры. Проводится классификация иноязычных единиц по этимологическому и тематическому критериям. Такая классификация предусматривает анализ заимствованных языковых единиц в английском экономическом (деловом) дискурсе.

Дискурсом называется: 1) любое конкретное высказывание, 2) единица, по размерам превосходящаю фразу, 3) теоретический конструкт, предназначенный для исследований условий производства текста (Серио 1999: 26-27), 4) связанный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными и др. факторами (Арутюнова 1990: 136-137), 5) конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстах и устной речи, осуществляемое в определенном когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве, 6) совокупность тематически соотнесенных текстов (Чернявская 2001: 14,16).

Применительно к настоящему исследованию дискурсом следует считать «явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, с другой» (Карасик 2004: 231).

При пересечении различных лингвокультур заимствованные слова и выражения проникают в лингвокультурогическое поле экономики и деловых отношений английского языка, образуя при этом единое лингвокультурогическое поле иноязычной заимствованной лексики. В настоящем исследовании целесообразнее говорить о тематическом сегменте лингвокультурного поля. Единицами таких тематических сегментов являются лингвокультуремы, заимствованные из разных языков мира.

Количественный анализ заимствованной лексики показал, что заимствованные лингвокультуремы из французского языка составляют 17% (brevet d`invention - свидетельство (патент на изобретение); crédit foncier - ассоциация, компания, предоставляющая кредит на покупку недвижимости; créateur commerçant - владелец магазина, который творчески подходит к выполнению своего дела), из испанского языка составляют 8,5% (escribiente - офисный работник (клерк), секретарь; facture - счет, фактура; maquiladora - предприятие текстильной промышленности), из немецкого -7% (Gleichschaltung - стандартизация политических, экономических и культурных институтов; Werk - работа, производство; Aktienkultur - биржевая культура), из итальянского языка – 3% (baristas  – бармен, который проходит специальное обучение для общения с клиентами; per contante  – платить наличными), из латинского языка – 1% (aes alienum-долг, пассивный баланс; pactum – контракт, торговая сделка, выгодная покупка), из языка хинди насчитывается 10 слов и выражений (casas particulares – сдача жилья в аренду; chauk -  рынок; zamindari – агентство недвижимости), из арабского языка (sharia- усовершенствованная финансовая система; hawala – нерегулируемый канал, через который исчезает большое количество денег), из японского языка 25% (waki aiai – гармония, коллективизм в бизнесе; kaiko – увольнение людей с работы; ichijikai – формальная встреча; keiretsu – крупный финансово-промышленный концерн, возникший после II Мировой войны; группа компаний, формально независимых, но объединенных вокруг банка; zaibatsu – большой семейный торгово-промышленный клан; крупный японский концерн (форма, существовавшая до 1946г.), из корейского языка 16% (chaebol – крупный семейный промышленный комплекс; hagetaka – потребительские фонды; janton – мелкие деньги; big-bang economic reform– резкое изменение в экономике), из китайского языка 11% (ming pian -  визитка; gweilos – иностранец (рабочий); guanxi – личные знакомства, блат; xiangzhen giye – государственные компании в с/х районах; pibao gongsi – посредническая компания, обычно без офиса, без капитала), из русского языка 8,5% (obschestvennaya rabota – общественная работа; obshchestvo – общество; privatizatsia – приватизация;  valyuta – валюта; peredovik (proizvodstva) - передовик (работник производства, выполняющий (перевыполняющий) обязательную норму (план); shock worker – ударник; группа рабочих, выполняющих трудную работу).

Схематично заимствованные культуремы в экономическом дискурсе, с точки зрения их происхождения, можно представить следующим образом:

Проведенный анализ убедительно доказывает, что английский язык является языком международного общения, так как, кроме собственной экономической лексики, содержит слова и выражения из языков стран Запада и Востока.

Таким образом, иноязычные культуремы в области экономики и деловых отношений отражают взаимодействие стран внутреннего и внешнего круга, то есть стран, для которых английский является родным или вторым языком и стран, где английский считается международным.

Количество заимствованных культурем свидетельствует об интенсивности контактов между этими странами, об их внешнеэкономическом сотрудничестве.

Проанализировав лингвокультурологическое поле иноязычных заимствованных лингвокультурем по тематическому критерию, мы определили области пересечения «коммуникативных пространств» представителей западноевропейских и восточных лингвокультурных сообществ. Были выделены следующие тематические сегменты: производственные отношения (maijiang (кит.) – взаимопонимание, лояльность, компромисс; kitsui (яп.) – быть очень требовательным на работе); виды компаний и организаций (Aktiengesellschaft (нем.) – акционерное общество; société anonyme (фр.) – акционерное общество; confartigianato (ит.) – ассоциация производителей непромышленных товаров) торговля и финансовые отношения (faire ses choux gras (фр.) – получать прибыль; moeda corrente (португ.) – текущие деньги, законное платежное средство; harakiri swap (яп.) – рискованная торговля валютой), виды профессиональной занятости (yogak (кор.) – крупный оптовый торговец; caudillos (исп.) – оригархи высшего уровня; poissarde (фр.) – женщина-продавец на рынке (как правило низшего класса); empleado (исп.) – чиновник, служащий), особенности экономических систем и ведения бизнеса (colbertisme (фр.) – экономическая политика во Франции, при которой государство оказывает поддержку и руководит инженерными проектами, предприятием, в особенности в области атомной промышленности; amerikanische Verhaltnisse (нем.) – американские условия,  специфика, при которой рынок управляет экономикой;  zhuada fangxiao (кит.) – ведущий принцип реорганизации государственного предприятия – удержать большое, упустить малое), конкуренция (ate-uma (яп.) – выявление намерений конкурента или договаривающейся стороны; concours (фр.) – конкуренция).

Схематично тематическую классификацию заимствованной экономической лексики можно представить следующим образом:

Таким образом, лингвокультурологическое поле экономического дискурса английского языка представляет совокупность различных тематических сегментов, которые, в свою очередь, являют собой пересечение различных лингвокультур. Количество заимствований зависит и от уровня экономического развития, и от интенсивности внешнеэкономических, политических и культурных контактов. Этимологический и тематический анализ заимствованных лингвокультурем позволяют создать представление о деловой культуре того или иного лингвокультурного сообщества, поскольку  иноязычная лексика, исследуемая в нашей работе, содержит национально-культурный компонент. Такие компоненты объективируют специфику ведения бизнеса в той или иной культуре.

В данной главе решается одна из задач диссертационного исследования, а именно – проанализировать, каковы общие черты и специфика той или иной бизнес-культуры и как они объективируется заимствованиями в английском языке. Инструментом для решения этой задачи служит лингвокультурологический анализ заимствованной лексики в английском языке.

Количественный анализ заимствованных культурем позволил расположить общие черты в следующем порядке: 1) работа – affaire (фр.) – дело, процесс, торговая сделка; tache (фр.) – обязанность, дело, задание, занятость; travails(фр.) – работа; Werk (нем.) – работа, производство, colocacion (исп.)  - должность, работа; trabajo(исп.) – работа, труд, kam (хинд.)_– работа, занятость, дело; 2) неформальное вознаграждение:  Schmeer в немецкой деловой культуре – взятка; brique во французской деловой культуре – взятка, в Италии– tangentopoli – взяточничество (массовая коррупция) в Италии; tea money – взятка в Китае; sode no shita – взятка в Японии; благодарность: Trinklied (нем.) – чаевые, денежное вознаграждение в качестве благодарности; menus plaisirs(фр.) – деньги на мелкие расходы; lagniappe (фр.) – небольшой подарок, который продавец обычно дарит покупателю. Подобное выражение есть и в испанской деловой культуре: pilon(исп.) – денежное вознаграждение покупателю со стороны продавца, часто при оплате счета,          3) структура компании: в Японии подобное «неравенство» отношений senpai-kopai – «старший – младший» является основой стабильности в обществе. В Китае подобное неравенство также не подвергается сомнению, примером этому может служить chiu yan -  «влиятельное лицо». Для арабского стиля управления также характерна строгая иерархия, при которой нормы и правила компании диктуются тем человеком, который имеет власть – sheikocracy. Данные примеры позволяют сделать вывод, что отношения в бизнесе есть отражение отношений каждого индивида в своем обществе; 4) гармония: rapport – во французской компании подразумевает взаимозависимость, обоюдную толерантность, демонстрацию лояльного отношения к начальнику. В Японии ценят гармонию в коллективе – kuuki, гармонию в бизнесе  - waki aiai, а также правила и традиции в компании shikitari. Китайские бизнесмены стараются придерживаться во всех своих делах гармонии, согласия с окружающим миром – Yu.  Гармоничные отношения - inhwa ценят и корейские бизнесмены.

Таким образом, гармония и психологический климат в коллективе - это неотъемлемая составляющая слаженной и плодотворной работы, независимо от национальности сообщества.

Проанализированный практический материал диссертационного исследования свидетельствует о том, что между вышеперечисленными культурами есть как некая общность, которая объединяет деловую культуру каждого народа в единый мир – мир бизнеса, так и некоторые отличия.

Так, для немецкого бизнеса характерной чертой является эффективность, пунктуальность, Grundlichkeit – тщательное обдумывание перед принятием решения, рабочим советуют придерживаться правил биржевой культуры - Aktienkultur. Французские менеджеры - gerant достигают взаимопонимания с помощью langage des halles – язык рынка. Французское слово de jure – «верный, преданный работник» свидетельствует об отношении работника к компании и руководителю. Для русской деловой культуры характерны: chernaya subbota – рабочая суббота; оbshestvennaya rabota  - дополнительная общественная нагрузка (партийная работа, профсоюзы). Слово krysha – «крыша» больше характерно для постсоветского периода, и обозначает мафиозную структуру, составляющую протекцию для осуществления бизнеса на «рынке».  Такие корейские слова и выражения как chaegim – коллективная ответственность, songshilhan – верность, преданность, лояльность, sadae – услужение, подчинение старшим по возрасту и по социальному положению свидетельствуют об отношении корейских работников и служащих к коллективу и руководству. Руководители, напротив, характеризуются высокомерием – koman. В японских компаниях оn и giri - чувство долга и обязательства являются сущностью японской системы управления, при которой предполагается, что подчиненный будет «служить своей компании верой и правдой». Характерной чертой японского бизнеса является moretsu shain – трудоголик. Слова kisui – очень требовательный к себе работник или служащий, akirame ga warui – неумение остановиться в работе, karoshi – смерть от переутомления подтверждают стремление японцев к труду, часто нелегкому.

Культурная уникальность той или иной страны обусловливает различные взгляды, понимание организации и структуры компаний, отношение к власти. Та тактика, стратегия бизнеса и те принципы, которыми руководствуются в западных странах, могут быть абсолютно неприемлемыми в восточных странах. Именно отличия в деловых культурах составляют национально-культурную специфику того или иного лингвокультурного сообщества. Это объясняется не только различиями в культурах, но и в мировоззрении представителей разных культур.

В третьей главе «Иноязычная лексика в лингвокогнитивном аспекте» описывается взаимодействие  западноевропейской и восточной картин мира, проводится анализ областей пересечения коллективных когнитивных пространств, картин мира. Такое описание способствует детерминированию национальной специфики значений иноязычных единиц.

Такие заимствованные единицы вербализуют особенности рынка в картине мира представителей различных деловых культур: французской (debouche – рынок сбыта); индийской (chauk – рынок, рыночная площадь, городская площадь); иранской (bazaari – рынок (восточный, устаревший); корейской (shijon – лицензированный рынок, то есть рынок, на котором торгуют продавцы с лицензиями); и китайской деловой лингвокультуры: wet market – «мокрый рынок», то есть продуктовый рынок, где принято мыть пол после сырых овощей, мяса; pasar malam – ночной рынок в Сингапуре, где необходимо торговаться.

Информация о работе Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира