Газетный стиль в системе функциональных стилях

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2015 в 02:16, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы состоит в том, чтобы выделить основные особенности употребления перифраз и эвфемизмов в газетном стиле.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
· рассмотрение взглядов ученых-лингвистов на данную единицу маркирования речи
· выявление функциональных особенностей перифразы и эвфемизмов

Содержание

Введение………………………..1
Глава 1. Газетный стиль в системе функциональных стилях……….4
Газетный стиль и его особенности.
1.2 Основные определения, виды и функции эвфемизмов и перифраз.
Глава 2………..
2.1 Перифразы и эвфемизмы в газетном стиле
4. заключение
5. список использованной литературы

Вложенные файлы: 1 файл

Курсовая работа..docx

— 80.99 Кб (Скачать файл)

Содержание:

  1. Введение………………………..1
  2. Глава 1. Газетный стиль в системе функциональных стилях……….4
    1. Газетный стиль и его особенности.

1.2 Основные определения, виды и функции эвфемизмов  и перифраз.

  1. Глава 2………..

2.1 Перифразы и эвфемизмы  в газетном стиле

4. заключение

5. список использованной  литературы

 

 

Введение

Наша речь никогда не была сухим и черствым средством передачи информации, как и мы, наши предки всегда использовали различные способы украсить свою речь, придать ей более благородный оттенок, что особенно заметно в литературе.

Такими способами всегда выступали различные стилистические средства, которые помогали более точно выразить мысль, разбавить сухость, монотонность речи и придать ей более приятный оттенок. Иногда просто хотелось сказать что либо, но не простым называнием предмета, а своеобразным, более красивым словом, чтобы придать ему некую возвышенность, особенно когда говорились слова любви.

Поэтому можно сказать об стилистических средствах, которые по-новому определяют понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову — обозначению данного понятия, то есть о перифразе и эвфемизмах. (Гальперин 1958, с. 158)

Как известно, публицистический стиль и в частности газетный стиль начал развиваться в России в середине XVII века. Первым печатным источником получения информации считается газета под названием «Ведомости», созданная Петром I. В Европе процесс развития периодики начался еще раньше. В истории европейской журналистики и публицистики зарождение зарубежной публицистики датируется 1609 годом – это год первого выхода печатной газеты в Германии. Так же, как и первое русское печатное издание, немецкая газета называлась «Ведомости» («Relatio»). Буквально за несколько лет газеты как способ передачи информации распространились по всей Европе [Статья «Публицистический стиль речи].

Публицистический стиль текста, помимо преобладания «точной» информации, такой как имена собственные и топонимы, наличие терминологии, характеризуется большим количеством разговорной лексики, включая жаргонизмы, сленг, диалектизмы. В связи с этим прием эвфемизации такой лексики необходим для перевода газетного текста. 
И для того чтобы приукрасить речь и придать ее более благородный оттенок используются разные стилистические приемы. И также в газетном стиле в таких же целях используются как перифразы так и эвфемизмы. И в своей курсовой работе я  расскажу об этом более подробнее. 

Актуальность темы курсовой работы связана с употреблением и функционированием в языке таких маркированных единиц как перифраза и эвфемизма. Так как язык постоянно меняется, требуется постоянно продолжать его исследования, а использование данных перифрастических оборотов также меняется в связи со сменой эпох, эволюции языка и других причин. Поэтому их изучение позволит глубже понять их значение, а также поможет лучше определять и усваивать данные словосочетания, и, следовательно, научит более легко использовать их в своей речи или письме.

Цель работы состоит в том, чтобы выделить основные особенности употребления перифраз  и эвфемизмов в газетном стиле.

Для достижения цели решаются следующие задачи:

·  рассмотрение взглядов ученых-лингвистов на данную единицу маркирования речи

·  выявление функциональных особенностей перифразы и эвфемизмов

·  классификация перифрастических словосочетаний на основе мнений различных ученых и вывод общей классификации, а также рассмотрения примеров из некоторых функциональных стилей

В качестве объекта исследования рассматривается сам перифрастический и эвфемистический обороты.

Предметом исследования являются особенности употребления перифразы  и эвфемизмов в газетном стиле.

Материалом для исследования послужили

·  статьи из электронной газеты «The New-York Times» за 5 мая 2010 г.

·  статьи из журнала «Newsweek» №1,49, 50, 51 2008 г.

·  отрывки из художественных произведений:

Bible. Genesis

A.Conan Doyle. The Adventures of Sherlock Holmes, 1892

Ch.Dickens. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, 1837

J. Galsworthy. Five Tales, 1918

J.K.Rowling. Harry Potter and the half-blood prince, 2005

W.Scott. Ivenhoe, 1819

O.Wilde. Canterville ghost, 1887

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как Гальперина И.Р., Грехневой Л.В., Кобозевой И.М., Кронгауза М.А., Кухаренко В.А., Макаровой С.Я., Москвина В.П., Розенталя Д.Э и др.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование особенностей употребления перифрастических  и эвфемистических оборотов позволит выявить степень употребительности и значимости отдельных перифраз и эвфемизмов в газетном стиле.

Структура  курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении рассматривается актуальность темы, ставится цель работы, описываются задачи, определяются объект и предмет исследования, называются материал и методы исследования, а также структура работы.

 

Глава 1. Газетный стиль в системе функциональных стилях.

    1. Газетный стиль и его особенности.

Газетный стиль (или язык прессы) является одним из жанров публицистического текста. Как известно, основной коммуникативной задачей газетного стиля является передача информации реципиенту с определенной оценочной позиции. На первый план в газетном сообщении выступает именно передача достоверной информации. Отсюда следует широкое использование терминологии, например, 
 
^ A.D.H.D. (attention-deficit hyperactivity disorder) – гиперактивное нарушение, связанное с рассеянным вниманием [«The New York Times»]. 
 
Как известно, перевод терминологии на русский язык или на какие-либо другие языка относительно прост, так как термины в основном не зависят от контекста и употребляются как готовые слова и словосочетания [В. Н. Комиссаров, 1990]. 
 
С передачей достоверной информации и точных фактов в газетной статье связано частое упоминание имен собственных, известных широким массам. Например, 
 
^ Barack Obama, Washington, The Great Depression, National Public Radio. 
 
Нередки случаи упоминания имен собственных в сокращенном виде, прежде всего, в связи с их известностью, например, 
 
^ L.A. (Los Angeles), NY Post (New York Post), NIC (National Intelligence Council). 
 
Следует отметить частое употребление разговорной лексики, включая сленг, жаргонизмы, диалектизмы, например, 
 
With the stock market plunging and the credit market entering a new freeze, cries are being heard for a new government intervention to prop up major financial institution before President-elect Barack Obama takes office. – В связи с кризисом фондовой биржи и «заморозкой» кредитных банков стали появляться призывы о поддержке главных финансовых учреждений новым правительством, пока не вступил в должность выбранный президент Барак Обама [«The New York Times»]. 
 
... the unofficial kickoff of the 2009 auto show season. – неофициальный старт автошоу 2009 [«The New York Times»]. 
 
Фразеология в газетном стиле, как и во всех публицистических текстах, присутствует в большом количестве. Например, 
 
^ To patch holes – залатать прорехи [«The Los Angeles Times»]; 
 
The nickel and diming – не требует больших расходов [«The New York Post”]; 
 
For a rainy day – На черный день [«The New York Post»]. 
К области фразеологии можно отнести и обилие различных клише, а именно: вводные обороты (in the same way, it is reported), образные клише (to bring to light), политические устойчивые обороты (depressed shares, an economic impact) [А. Н. Паршин, 2000, с. 74]. 
В результате исследования обнаружено, что наибольший интерес представляют особенности газетного стиля, связанные с заголовками статей. В заголовках можно наблюдать частое использование разговорного стиля речи. Например, 
 
Amid poverty and hunger, armies fight to grab wealth of mines and forests. – Военные хотятзаграбастать себе шахты и леса, принадлежащие бедноте. [“Daily News”] 
 
Кроме того, интересно использование многозначности слов в заголовках газетных статей. Как известно, одно и то же слово в заголовке может совершенно разные лексические значения, например,  
 
Green Gets a Holiday Update. – Зелень сделает праздник современным [«The Washington Post»]. 
 
С точки зрения грамматики, газетные заголовки представляют наибольший интерес для исследователей данного вопроса.  
 
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, что газетный стиль текста, как жанр публицистического стиля, обладает теми же лексическими, морфологическими и синтаксическими особенностями, что и публицистический стиль. Единственное отличие состоит в количестве употребляемых приемов.  
 
В связи с тем, что на первом плане в газетном силе текста стоит передача достоверной и актуальной информации, здесь можно наблюдать обилие имен собственных и топонимов, причем довольно часто в сокращенном виде или с использованием аббревиатур, большое количество терминов. Серди особенно часто встречающихся лексических приемов для передачи эстетической и эмоциональной информации следует отметить использование разговорной лексики и фразеологических единиц в виде вводных клише, политических устойчивых оборотов и образных клише.  
 
С точки зрения лексики для изучения газетного стиля текста интересны заголовки газетных статей. Здесь можно наблюдать частое использование разговорного стиля речи (как и в самом тексте газетной статьи), многозначности слов. С точки зрения грамматики о газетных заголовках можно сказать, что их грамматическая структура включает в себя чаще всего настоящее время (даже если речь идет о недавнем прошлом), случаи опущения вспомогательного глагола, использование инфинитива, пассивных конструкций. 
 
1.2 Основные определения, виды и функции эвфемизмов и перифраз.

Для того чтобы рассмотреть и проанализировать сущность эвфемизмов в газетном стиле, понять причины их употребления в публицистике, необходимо начать с определения эвфемизма. Проблему употребления эвфемизмов в публицистике изучали и продолжают изучать многие лингвисты. В связи с этим приведем определение эвфемизма с точки зрения некоторых из них. 
 
По мнению А. И. Гальперина «Эвфемизмы – это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия» [А. И. Гальперин, 1988, с. 164].  
 
Г. Б. Антрушина в своем труде «English Lexicology» пишет следующее: «There are words in every language which people instinctively avoid because they are considered indecent, indelicate, rude, too direct or impolite... They are often described in a round-about way, by using substitutes called euphemisms» [Г. Б. Антрушина, 1999, с. 210]. («В каждом языке есть слова, которые люди инстинктивно избегают, потому что они считаются непристойными, неприличными, грубыми, слишком прямолинейными или невежливыми. Они часто передаются описательным способом посредством заменяющих слов, называемых эвфемизмами»). 
 
Следует заметить, что эвфемизм – явление лингвистическое, языковое. Оно обладает своими функциями, критериями, причинами возникновения и т.д. На первый взгляд кажется, что эвфемизм – явление однозначное и простое. Однако мы можем утверждать, что это не совсем так, исходя из анализа причин возникновения эвфемизмов, их типов, видов и сферы употребления, о чем речь пойдет ниже. 
 
В зависимости от сферы употребления эвфемизмы условно делятся на виды: 
 
1. Возрастные эвфемизмы, например, senior, advanced in years (вместо old), retirement (вместо retire on a pension)  
2. Физический облик, умственные способности. Например, unseeing (вместо blind), overweight (вместо fat), mentally sick (вместо mad). 
3. Принадлежность к расе или национальности. Например, black men или Afro-American (вместо Nigger), Latino (вместо Hispanic). 
4. Материальное положение, например, penniless, low-income men (вместо poor). 
5. Профессии, например, sanitation men (вместо garbage collector), funeral director (вместо undertaker). 
6. Медицинские термины (иногда встречаются термины из других сфер жизнедеятельности человека). Например, mental hospital, mental health clinic (вместо insane asylum), insane, mentally unstable, unbalanced (вместо mad) [Статья «Эвфемизмы, или как красиво поговорить о запретном»] 
7. Религиозные понятия и явления, например, the Prince of Darkness или dickens (вместо devil), Lord!, Good heavens!, Gracias me! (вместо God). 
8. Смерть, похороны. Например, to pass away, to breathe one’s last, to close one’s eyes (вместо to die). 
9. Физиологические состояния человека, например, to clear one’s nose (вместо blow one’s nose),indisposition or period (вместо menstruation), in an interesting condition, in a delicate condition, expecting(вместо pregnant) [Антрушина 210]. 
 
Нами выяснено, что в зависимости от сферы употребления эвфемизмы делятся на возрастные эвфемизмы, эвфемизмы, указывающие на физический облик или умственные способности человека, расу или национальность, материальное положение, профессию человека, эвфемизмы, заменяющие медицинские термины, религиозные понятия и явления, тему смерти и похорон, физиологическое состояние человека. 
 
Как известно, по способу образования эвфемизмы также делятся на группы. Мы можем назвать графические, фонетические, морфологические и лексические эвфемизмы. 

Своеобразные функции выполняют эвфемизмы в социальных жаргонах. По-видимому, главная из них - сокрытие, вуалирование сущности обозначаемого понятия иногда с элементами словесной шутки, игры, каламбура». [12]. Ср.: академия, дача, курорт «о лагере, тюрьме»; браслеты «наручники», быть больным«находиться под арестом», облегчить, обмыть, помыть «обокрасть», бемоль «живот (преимущественно у женщины)», забемолеть «забеременеть», жмурик «покойник», камертон «стакан, ёмкость для выпивки»,синкопа «хромой человек» (жаргон лабухов); гонец «торговец наркотиками», колики «наркотики, вводимые при помощи шприца», машина, самосвал «шприц», трава, травка «наркотики», черняга «низкосортный морфий» и др. в жаргоне наркоманов. [5].

Мы рассмотрели временной и социальный фактор существования эвфемизмов в речи. Можно сказать о том, что эвфемизмы чувствительны к экономической, политической ситуации. Очень важную роль играет отношение социума к конкретному предмету речи. При изменении отношения к какому-либо (негативному с точки зрения говорящего) явлению действительности, меняется средство его вуалирования.

Для всех социальных групп характерен процесс эвфемизации. Но при этом он по-разному проявляет себя в зависимости от образованности и владения литературными нормами языка.

 
Перифраза является одним из сложнейших лингвистических феноменов. Достаточно глубокие противоречия обнаруживаются прежде всего в сфере понятийно терминологического аппарата перифразы.

Полисемия термина связана с его широким использованием в разных областях научного знания (литературоведение, логика, стилистика, риторика, психолингвистика, социолингвистика, морфология, музыка), что позволяет рассматривать перифразу не только в рамках лингвистического анализа. Кроме того, термин осложнён наличием разнообразных произносительных вариантов, представленных целым рядом дублетных терминов одного этимологического гнезда: парафраз, парафраза, парафразис (устр.), перифраз, перифраза, перифразис (устар.), перифрасис (устар.).

Существует множество определений понятия «Перифраза», а также большое количество различных мнений на счет ее функций, классификаций и др. Для начала рассмотрим, как определяют перифразу различные исследователи из России и зарубежных стран, а также их мысли на этот счет.

Наиболее общее определение этого стилистического приема мы находим в работе Маркса и Энгельса «Немецкая идеология», где перифраз определяется, как «особая форма речи, описание одного какого-нибудь отношения как выражения, как способа существования другого». В отличие от эпитета перифраз определяет понятие, одновременно называя его.

Информация о работе Газетный стиль в системе функциональных стилях