Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Января 2014 в 22:39, реферат
В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.
Введение
Иноязычная лексика и ее использование
Причины лексического заимствования
Заимствования из отдельных языков
Освоение иноязычной лексики
Иноязычная лексика в речи юриста
Заключение
Список литературы
(в тексте упом.. о радио)
Содержание
Введение
Иноязычная лексика и ее использование
Причины лексического заимствования
Заимствования из отдельных языков
Освоение иноязычной лексики
Иноязычная лексика в речи юриста
Заключение
Список литературы
Введение
Как средство общения язык
обслуживает все сферы
Особое место язык занимает в профессиональной деятельности юриста, независимо оттого, где она протекает: составляет ли юрист законопроекты, ведет дознание, оформляет гражданские сделки, выносит приговоры, защищает права подсудимых, следит за законностью судебных решений. Юрист — это правовед, специалист по правоведению, юридическим наукам; практический деятель в области права. Он всей своей деятельностью охраняет нормы права, защищает различные права граждан, охраняет их, предупреждает правонарушения, восстанавливает социальную справедливость; разъясняет гражданам нормы права, регулирующие общественные отношения и выражающие волю государства.
И все это делается с помощью языка. Только посредством языка законодатель формулирует нормы права. Только через язык граждане воспринимают эти предписания. Поэтому нарушение юристом языковых правил может вызвать отрицательную реакцию или недоверие со стороны слушателей; из-за неграмотной речи юриста пропадает уважение к нему, появляется неуверенность в его знаниях. Неточности в речи могут привести к неточному толкованию закона.
Формируя и формулируя
правовые нормы, охраняя их в многочисленных
правовых документах и разъясняя
гражданам, юрист должен безупречно
владеть нормами языка и
Иноязычная лексика и ее использование
В наши дни стало привычным употребление слов офис, пиар, инаугурация, менеджер, супермаркет, фуршет, приватизация, имидж, лобби, менталитет, маркетинг, менеджмент и др. Это заимствованная лексика. Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка — лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии. Наиболее частым бывает заимствование слов — лексическое заимствование, которое является первой ступенью иноязычного влияния. Довольно интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, ее освоение русским языком.
Причины лексического заимствования
Языковое заимствование
— естественный процесс в русском
языке. Оно обусловлено
К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами — носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются прежде всего на процессе лексического заимствования, так как лексика — та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.
Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.(1,с.15)
В заимствующий язык могут проникать параллельные наименования к уже имеющимся в нем, и таким образом появляются синонимы-«дублеты», например: контора — офис, обслуживание — сервис, удобства — комфорт, снимок — кадр, летчик — пилот и др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).
Заимствование из языков-источников
обусловлено и политической ролью
страны и языка. Вспомните, как еще
15—20 лет назад мы гордились распространением
русского языка во многие страны Европы
и Азии; гордились постоянным обновлением
лексики путем образования
Причинами заимствования
являются и языковые факторы: важность
или необходимость уточнить значение
или детализировать соответствующее
понятие, разграничить некоторые смысловые
оттенки уже имеющегося в языке
исконного слова. Сравните русское
варенье и английское джем («густое
варенье»); русское представление
и латинское презентация («публичное
официальное представление
Заимствования из отдельных языков
Процесс заимствования отражает все политические, торговые, культурные, военные связи русского народа с другими государствами. Так, в конце X в., после принятия христианства, распространение на Руси получили старославянизмы, такие, как благодать, добродетель, вселенная, священник, власть, бедствие, крест и др. Заимствования из родственных славянских языков были более поздними.
В русскую лексику входили и неславянские заимствования, в частности, греческие, латинские, тюркские, западноевропейские. К древнему периоду относятся заимствования из скандинавских языков (шведского, норвежского, датского): якорь, плис, пуд, сельдь, ларь, мечта. Появление этих слов определяется ранними торговыми связями.
Заимствования из греческого языка внесли ощутимый вклад в формирование лексики русского языка, они были значительными с IX по XI в. Это слова из области религии: ангел, епископ, лампада, икона, монах и др.; научные термины, термины искусства: метод, синтез, анализ, математика, философия, драма, комедия, эпос, архитектор и т. д.
Заимствования из латинского языка обогатили русский язык в области научно-технической, общественной и политической терминологии: вакуум, перпендикуляр, профессор, публикация, ректор, декан, диктатура, референдум, революция, меморандум. Латинизмы проникли в наш язык через польский, французский языки с XVI по XVIII в.
Большая часть слов из тюркских языков вошла в русский язык во времена татарского нашествия (XIII—XIV вв.), некоторые проникли в результате ранних торговых связей. Здесь много слов из военной, торговой и бытовой речи: кобура, колчан, кистень, казна, деньга, арбуз, очаг, изюм, аршин, халат, базар, чулок, башмак, сундук и др.
Особенно активными и многочисленными были заимствования из западноевропейских языков: немецкого, английского, голландского, французского, итальянского, испанского. Они относятся к XVII—XVIII вв., начиная с реформ Петра I. Из немецкого языка заимствована торговая, военная, бытовая лексика, а также слова из области науки, искусства: шомпол, штаб, штык, фронт, солдат, ефрейтор; рубанок, стамеска, парикмахер, фельдшер, кустарь, вафля; мольберт, гроссмейстер, ландшафт и др. Голландскими являются некоторые мореходные термины: вымпел, гавань, матрос, лоцман, верфь, флот, флаг. Из английского языка вошли в русский также морские термины: мичман, яхта, траулер, танкер, катер, бриг; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта: митинг, бойкот, лидер, троллейбус, трамвай, пионер, интервью, стенд, памфлет, мотель, ралли, дизайн, футбол, баскетбол, хоккей, спорт, форвард, голкипер.(4,с.55)
Французская лексика в русском языке разнообразна: слова, связанные с искусством (афиша, режиссер, актер, балет, пьеса, конферанс, жанр, эстрада, контрамарка); военная лексика (атака, блиндаж:, арсенал, батальон, патруль, дезертир, арьергард); названия продуктов питания (рагу, пюре, котлета, лимонад, салат), одежды (пальто, жакет, жилет, шинель, костюм, комбинезон). Большинство слов итальянского происхождения представляет музыкальную терминологию: ария, ариозо, аллегро, арпеджио, фуга, тенор, виолончель, либретто, анданте, капелла, соната.
В настоящее время, когда
большое значение приобрели общественно-
Источником формирования
терминов, обозначающих особые юридические
понятия, было римское право. Большинство
римских юридических терминов дошло
до наших дней, став достоянием многих
современных законодательных
Освоение иноязычной лексики
Многие иноязычные слова, входя в русский язык, остаются экзотизмами, т. е. в своем значении имеют нечто нерусское, напоминающее об их иноязычном происхождении, такие, как тога, рейхстаг, франк, кнессет, сари и т. д. Эти слова используются в речи начитанных людей при описании национальных особенностей, для создания национального колорита. Чтобы иноязычное слово стало заимствованным, оно должно пройти процесс освоения.
Осваиваются иноязычные слова в первую очередь лексически, т. е. слово должно называть явление или предмет, свойственные нашей русской действительности. Так, давно известные русскому языку слова коррупция (лат.), мафия (ит.), акция (фр.), бизнесмен (англ.), коммерция (лат.), наркотики (греч.), наркоман (греч.), инфляция (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсия (лат.), приватизация (фр.), импичмент (англ.), инаугурация (англ.) были экзотизмами и совсем недавно стали обозначать явления русской жизни. Несколько лет назад в нашу речь ворвались английское слово рэкет, французские казино, приватизация, ваучер вместе с обозначаемыми ими явлениями. Отдельные заимствованные слова в русском языке приобретают новый оттенок значения: бутик (фр.) - «лавочка, небольшой магазин»; в русском языке — «магазин модной одежды»; хоспис (англ.) — «приют, богадельня»; в русском — «дорогая больница для безнадежных больных с максимумом комфорта».
Некоторые слова образуются в русском языке на основе соединения заимствованных основ, например: наркобизнес — наркотик (греч.) + бизнес (англ.); порнобизнес — порно (греч.) + бизнес.
Кроме того, каждое заимствованное
слово осваивается русским
Происходит и подчинение иноязычных слов тем или иным грамматическим категориям, например, может изменяться их грамматический род. В русском языке родовая соотнесенность слов обусловлена их формальной структурой: слова, оканчивающиеся на согласную букву, относятся, как правило, к мужскому роду. Поэтому das Раг1аmеnt (нем., ср.), ргаеsidium (лат,, ср.) и им подобные приобретают в русском языке мужской род. Слова на -о, -е, -и, -у относятся к несклоняемым существительным среднего рода: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (ит.), сольдо (ит.) и т. д. Иногда изменяется и значение слова: der Маlег (нем.) — живописец, рус. — маляр; mаharic (арабск.) — расходы, издержки, рус. — магарыч; hasard (фр.) — случай, рус. — азарт (запальчивость).
Иноязычная лексика в речи юриста
В дореволюционной России язык закона, с использованием большого количества иноязычных слов и выражений, не переведенных с языка-источника, был трудным, непонятным. Да и некоторые русские дореволюционные адвокаты, произнося защитительные речи в суде, увлекались использованием иноязычных слов и фраз: «...он (врач. — Я Я.) должен был, вооруженный ланцетом, отыскивать на теле обвиняемого sigillum diaboli» (М. Г. К.). «И пусть из их груди... вырвутся благодарные клики, обращенные к тому, чьим именем творится суд на Руси, клики, какие, правда, по иным побуждениям вырывались из груди гладиаторов Рима: «Аve, Саеsar, morituri tе salutant!» (Ф. Н. П.); или: «Блюмберг, отстаивая свою гипотезу о соmmotio сегеbri, знает даже самым точным образом, как совершилось убийство...» (В. Д. С.); или: «Если эксперт выдает за признак то, чего никто из свидетелей не говорит, или то, чего вовсе нет в visum герегtum, то суд вправе сказать: этого признака нет, он фальшив...» (В. Д. С.).
П. С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в ученых собраниях, перед светскими женщинами, но в суде — ни единого слова на чужом языке».
После Октябрьской революции был сформулирован язык закона, обусловленный его новыми социальными функциями. В постановлении ВЦИК и СНК РСФСР от 29 июля 1929 г. было сказано: «...особенно обратить внимание на то, чтобы законы излагались понятным для широких трудящихся масс языком». С этой целью все иноязычные слова, характерные для дореволюционного закона, были исключены из него. Заимствованные из латинского языка юридические термины, употребляемые в уголовном законе, понятны широким массам; кроме того, значение многих из них разъясняется в статьях кодексов.
В постперестроечный период
каких-либо значительных изменений
в плане использования