Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 11:43, курсовая работа

Краткое описание

цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки речи героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык.
При написании данной работы мы ставили перед собой следующие задачи:
o обозначить понятие адекватности и эквивалентности в переводе;
o определить принципы перевода стилистически маркированных единиц;
o проанализировать использование стилистических трансформаций при переводе текста
o определить потенциальные возможности передачи нестандартных речевых форм при переводе.

Содержание

Ведение
1. Теоретическая часть
1. Прямая речь и ее функции
2. Перевод стилистически маркированных единиц
3. Лексические трансформации
2. Практическая часть
2.1. Марк Твен как основатель Американской литературы
2.2. Классификация основных нарушений речи героев в произведениях Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»:
a) фонетические;
b) грамматические;
с) лексические.
2.3. Анализ способов перевода
Заключение
Приложение к практической части

Вложенные файлы: 1 файл

курсовик.docx

— 80.57 Кб (Скачать файл)
 
 
 
  Кафедра практики языка и перевода
 

Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»: 

Курсовая  работа 
 

 
 

 

Содержание 

    Ведение

    1. Теоретическая часть
      1. Прямая речь и ее функции
      2. Перевод стилистически маркированных единиц
      3. Лексические трансформации
    2. Практическая часть

      2.1. Марк Твен как основатель Американской литературы

      2.2. Классификация  основных нарушений речи героев  в произведениях Марка Твена  «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»:

          a) фонетические;

          b) грамматические;

          с) лексические.

      2.3. Анализ  способов перевода

    Заключение

    Приложение к практической части 
     

 

    Введение

    Исследованиям в области литературы, а в частности речевой характеристике посвящено множество работ. Особое место отведено стилистическому анализу речи героев и возможностей ее перевода. Само слово стилистика, как стиль, используется в филологической науке давно. Как научная дисциплина стилистика начинает формироваться примерно с 20-30-х гг. 20 века, а особенно активная разработка одного из ее направлений, называемого функциональной стилистикой, происходит лишь с середины 50-х годов.

    Поскольку речь литературных героев является одним  из важнейших средств создания образа персонажа в литературном произведении, исследователи в области стилистики английской литературы начали обращать пристальное внимание именно на этот аспект.

     Однако, нужно отметить, что в существующих теоретических работах по литературе и интерпретации художественного текста не представлено отдельной системы, обобщающей все нестандартные речевые формы, используемые для характеристики литературных героев. Поэтому вопрос о формах речевой характеристике и ее классификации является актуальным.

     Объектом  анализа данной работы является  речь героев произведений известного американского писателя Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна».                                                                                                                                                                                                    

     Это книги о простых провинциальных людях Америки. Автор воспроизводит  речь жителей штата Миссури, которые  говорят на различных диалектах. Язык главных героев произведений - богатый, яркий, разнообразный, но для  придания местного колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу  того времени, автор использует большое  количество диалектизмов и нарушений  норм речи на всех уровнях: фонетическом, грамматическом и лексическом, что  делает язык героев далеким от стандарта.

     Известно, что нарушения норм речи на одном  языке всегда трудно передать на другой.

     Таким образом, цель работы определяется следующим образом: проанализировать характерные ошибки речи героев и соотнести их с переводческими решениями; определить способы перевода ошибок в речи героев на русский язык.

     При написании данной работы мы ставили  перед собой следующие задачи:

    • обозначить понятие адекватности и эквивалентности в переводе;
    • определить принципы перевода стилистически маркированных единиц;
    • проанализировать использование стилистических трансформаций при переводе текста
    • определить потенциальные возможности передачи нестандартных речевых форм при переводе. 

    Предметом исследования являются нестандартные речевые формы, используемые литературе. При их изучении мы использовали следующие методы исследования:

        • изучение теоретической литературы;
        • контекстуальный анализ;
        • стилистический анализ художественной литературы.

Материалом  для данного исследования послужил текст романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «приключения Гекльберри Финна», а также тексты их переводов (переводчики: Н.Л. Дарузес и К.И.Чуковский).

Работа состоит  из введения, двух глав, заключения, списка использованной теоретической и художественной литературы, приложения.

 

 

Теоретическая Часть

1.1 Прямая речь и  ее функции

      Прямая  речь - один из способов передачи чужой речи, при котором говорящий (пишущий) полностью сохраняет ее особенности (лексические, синтаксические), не приспосабливая ее к своей речи. Поэтому прямая речь и речь автора четко разграничиваются:

Он  вдруг остановился, протянул руку вперед и промолвил: "Вот куда мы идем" (И.С. Тургенев).

"Он  же еще и угрожает!" - проговорил сестре  вполголоса Ганя (Ф.М. Достоевский).

- Я к вам завтра  приду, - сказала она, - и приведу с собой ваших внучек, Сашу и Лиду (А.П. Чехов).

      Своеобразие прямой речи и значительные ее ресурсы заключаются в том, что она стремится не только передать содержание чужого высказывания, но и буквально воспроизвести его форму со всеми его лексическими, синтаксическими, интонационными, стилистическими особенностями - так, как она была воспринята говорящим. Поэтому прямая речь резко выделяется на фоне нейтральной авторской, составляя с ней стилистический контраст или разнообразно и сложно взаимодействуя с ней.

      Прямая  речь используется в различных видах  литературы. Наиболее разнообразны и интересны ее формы в художественной литературе. "Прямая речь, - пишет М.К. Милых, - является составной частью художественного произведения, ярко отличающей язык художественной литературы от языка литературы научной, общественно-политической и даже публицистической, ближе стоящей к художественной литературе по языковым приемам".

      В чем назначение прямой речи в художественной литературе? Главное - это создание характеров. Вводя в словесную ткань прямые высказывания персонажей, автор тем самым использует их реплики, монологи, диалоги для речевой характеристики героев, которая нередко дополняется, комментируется замечаниями в авторской речи. Здесь в распоряжении писателя оказываются такие мощные и вместе с тем хрупкие средства художественного познания, как сравнение и метафора и многие другие тропы и фигуры речи. [35, 65]

      Прямая  речь - яркая стилистическая краска, важнейшее средство создания характера персонажа (характерологическое средство).

      «Да ведь ты, верно, с голоду помираешь

      «Провалиться мне, если скажу!»,

      «После  завтрака мне пришла охота поговорить про мертвеца…»(М. Твен)

      Вторая  функция прямой речи в художественной литературе - коммуникативно-эстетическая. Иначе говоря, прямая речь - средство живой, естественной, выразительной передачи содержания, информации, раскрытия художественного замысла. Прямая речь позволяет разнообразить авторский монолог, избегать однообразия.[26, 253] Однако эта функция не главная. Злоупотребление прямой речью, диалогами обычно вредит художественности произведения. "Сплошными диалогами, - замечал М. Горький, - нельзя писать и очерки, пусть даже материал их, и насыщен драматизмом. Такая манера письма наносит вред картинности изложения. Начинать повесть с диалога - значит создавать впечатление эскизности, а преобладание диалога над описанием, изображением лишает рассказ яркости, живости".

     И для публицистики, и для художественной литературы очень важна и сама словесная фактура прямой речи. Чужая речь, воспроизведенная без изменений, разнообразит словесную ткань, обогащает речевую палитру, позволяя менять речевой план изложения. В этом смысле сама прямая речь, даже не индивидуализированная, - это выразительное средство. Она дает представление не только  о постоянных характеристиках героя: национальности, характере, статусе, возрасте и поле говорящего; но также указывает на его отношение к теме беседы, к собеседнику и на субординацию в отношениях.

    Так, персонажи рассказа С.Барстоу "В поисках Томми Флинна" - простые рабочие, для которых характерно употребление просторечных диалектизмов:

    "Oh, I'm on'y kiddin", Walt said. "He doesn't mind, do you, lad? Take a bit o'kid, can't you, eh?"

    "I've got to go now..."

    "Aye, that's right, Christie lad. Off you go home".

    " 'Course we will", Walt said.

    Для великосветской прожигательницы жизни  из рассказа Г.Бейтса "How Vainly Men Themselves Amaze" характерно употребление разговорной эмоционально окрашенной лексики, различных разговорных "усилителей":

    "Oh, this is becoming an awful bore for you. [...] Thank you all the same - it's awfully sweet of you [...]", "Can you see these children of mine anywhere or that wreched German girl?".

    Или, например, один из персонажей J.B. Priestly - житель Йоркшира. Это и объясняет наличие в его речи форм, которые были бы странными и непонятными жителям южной части Великобритании. Вот что он говорит:

     "If t' United had less brass to lake wi', they'd lake better foitball", "I nivver rekoned nowt o'barbers".

    Конечно, мы не можем не упомянуть язык американских негров, ведь он является одним из наиболее ярких, к тому же в нем мы находим  большое количество отклонений от нормы. На наш взгляд, Марк Твен в своих  произведениях о Томе Сойере и Геккльберри Финне успешно отразил живой язык негров. Язык Джима - чернокожего раба  - особенный, отличающийся от языка других героев, и поэтому иногда его очень трудно понять не только русскоязычному читателю, но и носителям языка.

      Jim: “Doan’ you ‘member de house dat was float’n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn’ let you come in? Well, den, you k’n git yo’ money when you wants it, kase dat wuz him”.

    Способы речевой характеристики героя напрямую зависят от возможностей языка. Именно поэтому перевод такой стилистически  маркированной, полной диалектизмов, речи представляет трудность для переводчиков.[27,248]

 

1.2 Перевод стилистически  маркированных лексических  единиц 

  Проблема  перевода прямой речи тесно связана  со стилистическим аспектом перевода – невозможно достигнуть требуемого уровня эквивалентности, если стилистические особенности текста не берутся во внимание.

       Полноценный перевод включает в себя, как обязательный компонент адекватность стиля, то есть правильный выбор стилистических средств и приемов языка, для замены на те, которые используются в оригинальном тексте.

Это значит, что в переводе самое главное  – это найти точные стилистические вариации оригинальных значений, а  не только сами значения. [26, 257].

       Г. Мирам считает, что выражение стилистических особенностей исходного текста в переводе необходимо, чтобы полностью передать цель общения оригинального текста. [20,68]

            При анализе нарушений норм  речи и способов их перевода  необходимо рассмотреть понятие  диалектизмов и норм речи.

     Итак, диалектизмы – слова или устойчивые сочетания в составе литературного  языка, свойственные местным говорам. Различают следующие виды диалектизмов: фонетические (передают особенности  звуковой системы говора), словообразовательные, лексические, семантические, этнографические. Диалектизмы, особенно этнографические  и лексические, вводятся в язык художественной литературы, главным образом в  речь персонажей, для передачи местного колорита, точного обозначения реалий, усиления комического эффекта.

Информация о работе Речевая характеристика героев на примере произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»