Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2013 в 16:52, дипломная работа
Метою дослідження є виявлення семантико-стилистичних особливостей перекладу документів міжнародних організацій у царині професійного спорту. Для досягнення даної мети необхідно вирішити наступні завдання:
1) охарактеризувати види перекладу і текст як об'єкт перекладу;
2) визначити стилістичну приналежність і особливості текстів конвенцій;
3) визначити значимість лексично - симантичної адекватності при перекладі текстів офіційних документів;
4) виявити особливості перекладу лексики офіційних документів.
Вступ
Розділ І. Теоретичні особливості перекладу тексту міжнародних документів
1.1 Теоретичні засади аналізу текстів міжнародних угод
1.2 Характеристика і поняття міжнародних угод, їх укладання
1.3 Класифікація перекладу по жанровій приналежності оригіналу.
1.4 Адекватність перекладу як лінгвістична проблема
1.5 Терміни як особливі лексичні одиниці міжнародних договорів
Висновки до першого розділу
Розділ ІІ. Особливості перекладу текстів документів міжнародних угод
2.1 Перекладацькі трансформації як частина функціонального способу перекладу
2.1.1 Лексико-семантичні трансформації
2.1.1.1 Модуляція, або смисловий розвиток
2.1.1.2 Антонімічний переклад
2.1.1.3 Експлікація і компенсація
2.1.1.4 Додавання і вилучення
2.1.1.5 Контекстуальна заміна
2.1.1.6 Конкретизація і генералізація
2.1.2 Граматичні трансформації
2.2 Стилістичні особливості перекладу офіційно-правових документів.
Висновки до другого розділу
Розділ ІІІ. Аналіз особливостей перекладу Європейських
конвенцій: конвенція про насильство та неналежну поведінку з боку глядачів під час спортивних заходів та антидопінгова конвенція
3.1 Модуляція
3.2 Лексико-семантична заміна
3.3 Експлікація
3.4 Вилучення
3.5 Розширення
3.6 Генералізація
3.7 Рекатигорізація
3.8 Конкретизація
3.9 Контекстуальна заміна
3.10 Додавання та заміна
3.11 Граматична трансформація
3.12 Рекотигорізація і генералізаці
Висновки до третього розділу
Загальні висновки
Список використаної літератури
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
На прикладі цього тексту ми спостерігаєм конкретизацію. Поняття La majorité des Parties (Більшість Сторін) – є багатозначним, а більш конкретне «Кворум» наближає його до стилістичних норм мови перекладу.
3.9 Контекстуальна заміна
Pour les personnes travaillant dans le domaine médical, ces programmes éducatifs soulignent l'importance du respect de la déontologie médicale. |
Для тих, хто займається медициною, такі просвітні програми наголошуватимуть на необхідності поважання медичної етики. |
Таблиця 23.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
На нашу думку тут невдалий переклад. Якщо відмовитись від використання еквіваленту «поважання» на формальне «дотримання», можна було б сказати, що відбулась контекстуальна заміна.
conclure, avec les organisations sportives d'autres pays, des accords permettant de soumettre un sportif s'entraînant dans un de ces pays à des tests pratiqués par une équipe de contrôle antidopage dûment autorisée dudit pays |
) проведення зі спортивними організаціями інших країн переговорів з питання укладання з ними угод, які дозволяють належним чином уповноваженим бригадам допінгового контролю іншої країни перевіряти спортсменів або спортсменок, що тренуються у цій країні |
Таблиця 24.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
Ми бачимо приклад контекстуальної заміни: par une équipe має формальне значення – «екіпаж, команда»- є багатозначним. Для української мови конструкція «бригадам допінгового контролю» більш адекватна.
Les Parties coopèrent étroitement dans les domaines couverts par la présente Convention et encouragent une coopération analogue entre leurs organisations sportives. |
Сторони тісно співпрацюють з питань, що охоплюються цією Конвенцією, та сприяють встановленню такої співпраці між їхніми спортивними організаціями. |
Таблиця 25.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
Тут багатозначний вислів dans les domains трансформувався в контекстуальне «з питань», яке відповідає цьому випадку за смислом.
Le groupe de suivi siège à huis clos |
Засідання Групи контролю є закритими. |
Таблиця 26.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
В даному випадку формальне значення поняття siège à huis clos (засідання за зачиненими дверима) потребувало контекстуальної заміни на логічне -«Засідання Групи контролю є закритими»
3.10 Додавання та заміна
ces personnes ont droit à un procès équitable et b) le droit d'être assistées ou représentées |
право таких осіб на справедливе слухання справи, а також на допомогу чи представництво. |
Таблиця 27.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
В перекладі виразу ces personnes ont droit à un procès équitable способом додавання збільшилась кількість слів, з метою адекватної передачі змісту цього положення конвенції. le droit d'être assistées (право на допомогу). Тут відбулась граматична трансформація- заміна- «дієслово + прикметник (фр.) = іменник (укр.)».
Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Parties, aux autres Etats membres du Conseil de l'Europe, aux autres Etats parties à la Convention culturelle européenne, aux Etats ayant participé à l'élaboration de la présente Convention et à tout Etat qui y a adhéré ou qui a été invité à y adherer: |
Генеральний секретар Ради Європи повідомляє Сторони, інші держави - члени Ради Європи, інші держави - учасниці Європейської культурної конвенції ( 994_213 ), держави, які не є членами Ради, але які брали участь у розробці цієї Конвенції, та будь-яку державу, яка приєдналася або якій запропоновано приєднатися до Конвенції, про: |
Таблиця 28.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
Тут відбувається додавання конструкції - «які не є членами Ради», еквіваленту якої, не існує у французькій лексиці. Така смислова заміна є логічною і правильно передає зміст тексту Конвенції.
3.11 Граматична трансформація
Chaque Partie transmet au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, dans l'une des langues officielles du Conseil de l'Europe, toutes les informations pertinentes relatives aux mesures législatives ou autres qu'elle aura prises dans le but de se conformer aux dispositions de la présente Convention |
С Кожна Сторона надсилає Генеральному секретарю Ради Європи однією з офіційних мов Ради Європи всю відповідну інформацію стосовно законодавчих або інших заходів, вжитих нею для дотримання положень цієї Конвенції. |
Таблиця 29.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
Відбулась граматична трансформація фрази mesures législatives ou autres,з французького складнопідрядного речення -на українське – просте, з дієприкметним зворотом.
3.12 Рекотигорізація і генералізаці
Article 10 – Groupe de suivi |
Стаття 10 - Група контролю |
Таблиця 30.3
Аналіз особливостей перекладу європейської антидопінгової конвенції
Тут вираз Groupe de suivi трансформувався методом генералізації в логічне більш широке поняття «Група контролю».
Ще відбулась рекотигорізація терміну de suivi, бо якщо французькою він перекладається, як «моніторинг», то словосполучення Groupe de suivi, має переклад «моніторингова група».
Висновки до третього розділу
Підводячи підсумки всього, сказаного вище, необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двох мов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкому діапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Вирішення таких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації.
Наскільки правильно і вміло перекладач використовує перекладацькі трансформації, залежатиме наше розуміння тексту перекладу.
Дане дослідження було спрямоване на проведення аналізу роботи перекладу текстів Європейських Конвенцій, а саме: антидопінгової конвенції та конвеції про насильство та незалежну поведінку з боку глядачів під час спортивних заходів.
Порівнюючи вихідний і переводний тексти, ми мимоволі відзначаємо, що деякі відрізки вихідного тексту переведені «слово в слово», а деякі-зі значними відхиленнями від буквальних відповідностей. Особливо звертають на себе ті місця, де переводний текст за своїми мовними засобами абсолютно не схожий на текст оригіналу.
Можна виділити наступні лексичні трансформації, що застосовалися для перекладу Конвенцій: транскрипція, транслітерація, генералізація значення слова, конкретизація значення слова, додавання слова, вилучення слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої, калькування.
Трансформація заміни слова однієї частини мови на слово іншої частини мови застосовується коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу.
Проаналізувавши текст конвенцій було визначено, що найбільш поширеними контекстуальними замінами перш за все є розширення.
Експлікація та контекстуальна заміна зустрічаються у двічі рідше.
У ході дослідження цього питання ми дізнались, що трансформаційні зміни,такі як вилучення, генералізація, рекатигорізація, додавання, модуляція та конкретизація зустрічаються дуже рідко. Іноді також відбуваються граматичні заміни і трансформації.
Антонімічного прийому перекладу в роботі взагалі не зустрічається, бо ця трансформація не притаманна стилю написання конвенцій.
Аналогічна ситуація виникає при функціональній заміні. Функціональна заміна замінює реалії, а в тексті конвенцій реалій як таких немає оскільки це є офіційний документ. Для конвенцій, найбільш характерним є використання функціональної заміни при перекладі присудка: Une personne habilitée à agir en tant que chef temporaire … – Особа, уповноважена для тимчасового керівництва ...
Загальні висновки
В дипломній роботі було вивчено перекладацькі трансформації та особливості перекладу конвенцій.
Міжнародну нормативно-правову документацію як зразок офіційно-ділового стилю вивчено недостатньо, незважаючи на те, що кількість міжнародних документів все більше зростає, як і потреба у їх вивченні та якісному відтворенні.
У результаті проведеного дослідження ми досягли поставленої мети, розкривши семантико-стилістичні особливості перекладу документів міжнародних організацій і визначили основні перекладацькі прийоми правознавчих текстів.
У результаті дослідження Антидопінгової конвенції (Конвенції проти допінгу) та Європейської конвенції про насильство та неналежну поведінку з боку глядачів під час спортивних заходів, і зокрема футбольних матчів можна зробити висновки про те, що, можливості, засоби та прийоми, які використовуються при перекладі, визначаються загальною цілеспрямованістю і жанрово-стилістичної приналежністю вихідного тексту.
Оскільки стиль міжнародно-правових угод можна охарактеризувати, як офіційно-діловий юридичний, то це накладає певні стилістичні правила, а саме:
Діловий характер міжнародних нормативно-правових документів - на відміну від текстів художньої літератури, де переважають мовні засоби з тимчасовими семасіологічним зв'язками - визначають мовні засоби з фіксованою семасіологічним зв'язком, створені у вигляді термінів.
Іншими словами, в лексичному
складі мови Конвенцій, де, безумовно,
переважають терміни і
Положення Конвенції сформульовані у формі строгих зобов'язань держав і безумовних прав індивідів, «Цінність Конвенції, - пише французький вчений К. Васак, - визначається фактично її механізмом, а не правами, які вона захищає.
Вперше в історії людства, підкреслює він, існує міжнародний механізм, якийфункціонує поза державою і «висловлює загальні цінності всього людства». Цей механізм, за визначенням інших вчених, «є унікальним, життєвим і розвинутим»
Основне завдання офіційного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача вихідної інформації. Ми переконалися, що фактичний матеріал є логічно викладений, без експліцитно вираженої емоційності, відсутністю виразних засобів, таких як метафора, метонімічні транспозиції та іншіх стилістичних елементів, які широко використовувані в художніх творах.
У ході практичного дослідження
- перекладацького аналізу
Офіційний переклад текстів рівно передає зміст оригіналу у формі, по можливості близький до форми оригіналу. Відступи виправдані особливостями мови перекладу, вимогами стилю. Переклад в цілому не є ні буквальним, ні вільним переказом оригіналу, хоча елементи того й іншого обов’язково присутні. Важливо, що не допускається втрата суттєвої інформації оригіналу.
Аналізуючи тексти офіційного перекладу положень Конвенцій, ми стикнулися із рядом понять, які є близькими за значенням, але при цьому несуть різне семантичне навантаження. Наявність, так званих, близьких за змістом понять у франкомовній юридичний літературі, є ще однією соціокультурною особливістю, яка була враховувана під час перекладу.
Мовною базою міжнародної Конвенцій є загальновживана лексика нейтрального пласта, яка поєднується зі спеціальною та термінологічною лексикою, а також скороченнями, абревіатурами, не асимільованими латинськими та французькими вкрапленнями. Під час використання такої лексики у контексті документів відбуваються звуження її семантичного діапазону, звільнення від частини існуючих значень, видозміна їх аж до виникнення нових.
Суспільно-політична лексика наряду зі спеціальною відіграє важливу роль в наданні тексту конвенцій, зразку офіційно-ділового стилю “домінуючого колориту”.
При цьому слід підкреслити значення спеціальної лексики. До спеціальної лексики відносимо спеціальні та фразові стандарти, лексику, пов’язану зі сторонами договору, укладанням та існуванням договору, зокрема договірну лексику, тобто частотні лексичні одиниці, які сприяють реалізації теми домовленості, латинські та французькі словосполучення. Словосполучення, до складу яких входить лексика домовленості, стандартизуються в текстах, набувають клішованого характеру і творять спеціальну фраземіку міжнародних документів( Considérant que, Préoccupés par, Résolus à coopérer).