Грамматические трансформации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа

Краткое описание

Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».

Вложенные файлы: 1 файл

диплом королевы красоты.doc

— 789.00 Кб (Скачать файл)

Следующий вид грамматических трансформаций использованный при переводе ильме «Титаник»- перестановка.

Перестановка как вид  переводческой трансформации - это  изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.

Перестановки вызваны  целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения  в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует  сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения  иной: на первом месте часто стоят  второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».

Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

Пример 1: Fabrizio appeared from nowhere [28, 39].

Неведомо откуда появился Фабрицио.

Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

Пример 2: ...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks [28, 87].

Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень  длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением  существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

При переводе нередко  имеет место также явление  изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) - главного и придаточного предложения. Например:

Пример 3: If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Brock" [28, 39].

Наверное, и жена будет  звать его «Брок» - если только он когда-нибудь женится.

В английском тексте придаточное  предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи.

Проведя анализ предложения, мы предложим свой вариант перевода, т.к. считаем, что данную перестановку можно не употреблять:

Если он когда-нибудь женится, его собственная жена, вероятно, будет называть его "Брок".

      Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные предложения в строе текста.

Пример 4: “You going' to upper landing this morning?” asked Jem. We had strolled over [28, 35].

Мы подошли к ее забору.- Вы на верхнюю палубу пойдете? - спросил Джим.

Здесь необходимость  перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского  текста выражает значение предшествования  данного действия действию, обозначаемому  в первом предложении. Поскольку  русская форма подошли не выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений.

Перестановки, как вид  переводческой трансформации, встречаются  весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых  будут даны ниже.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, а отказ от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском, как например в фильме «Титаник» (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

Пример 1: There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine [28, 39].

На иную грудь пролито уже столько слез, что я бы не решился увлажнять ее еще своими.

В данном примере в  английском тексте слово употреблено  во множественном числе bosoms, а в русском переводе – в единственном: грудь.

Пример 2: I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance [28, 9].

Я представил себе, как течет их жизнь, ничем не замутненная, честная, мирная и, благодаря подрастающим прелестным детям, предназначенным продолжать здоровые традиции их расы и сословия, наполненная содержанием.

Аналогичная замена присутствует в данном примере: форме множественного числа lives в переводе соответствует форма единственного числа жизнь. 

Пример 3: When at last we were all assembled, waiting for dinner to be announced, I reflected, while I chatted with Ruth Dewitt Bukater I had been asked to "take in," that civilised man practises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life [28, 54].

Когда все были уже  в сборе и я занимал разговором Рут Девитт Бьюкейтер, которую мне было назначено вести к столу, мне невольно подумалось, что цивилизованные люди невероятно изобретательны в способах расходовать свою краткую жизнь на докучные церемонии.

Пример 4: It meant that she had heard some scandal about one of her friends, and the instinct of the literary woman was all alert [28, 43].

Причину его я понял  немедленно: она прознала о скандальной  истории, случившейся с кем-нибудь из ее друзей, и все чувства этой литературной дамы пришли в волнение.

В данных примерах противоположная  замена: единственному числу в  английском тексте соответствует множественное  число в переводе.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным.

Пример 5: "What explanation did he give? [28, 76].

Чем же он это объяснил?

(Замена существительного глаголом)

Пример 6: I had no warning –nothing [28, 54].

Меня никто не предупредил, я ничего не подозревала.

(Замена существительного глаголом).

Пример 7: Not a word of explanation or regret [28, 38].

Он ничего не объясняет, ни о чем не сожалеет.

(Замена существительного глаголом)

В данном примере, можно  опустить замену и произвести дословный  перевод следующий образом:

Ни слов объяснений, ни сожаления.

Пример 8: I'm a broadminded woman [28, 37].

Я женщина широких взглядов.

(Замена прилагательного словосочетанием прилагательного и существительного)

Возможны также и  другие варианты замен, например:

Пример 9: I felt so shy that I could think of nothing to say, but Molly Brown came to my rescue [28, 96].

Я так растерялся, что не находил слов, но Молли Браун поспешила ко мне на выручку.

(Замена прилагательного глаголом).

Замена членов предложения  приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка  происходит и в ряде случаев при  замене части речи. Например, в приведенных  выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия.

Пример 10: She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material [28, 87].

Жизнь представлялась ей оказией для писания романов, а люди - необходимым сырьем.

(Подлежащее и дополнение при переводе поменялись функциями).

Пример 11: My engagements were few, and I was glad to accept [28, 32].

Я редко получал приглашения и потому принял его с удовольствием. (Подлежащее при замене становится дополнением).

Пример 12: She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them, but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them [28, 65].

Правила, согласно которым они вели свою жизненную игру, ее не смущали, но она ни на мгновение не собиралась подчинить им свою собственную жизнь. (Подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Пример 13: You'll meet her if you dine there [28, 31].

Вы ee увидите, если он пригласит вас к обеду.

(В переводе вводится новое подлежащее, а подлежащее оригинала приобретает функцию дополнения).

Пример 14: I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters; while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel [28, 84].

Я был очень молод, и, возможно, ей льстила мысль, будто она руководит моими первыми шагами на многотрудном поприще литературы, мне же было приятно сознавать, что есть человек, к которому я всегда могу пойти с любыми моими заботами в уверенности, что меня внимательно выслушают и дадут разумный совет.

(Подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Пример 14: Molly Brown had a blistering tongue [28, 64].

У Молли Браун  язык был, как шпанская мушка.

(Подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Замене могут подвергаться и другие грамматические единицы, например, типы предложений. Так, в следующем  примере повествовательное предложение  заменено на вопросительное:

Пример 15:When so much has been written about Thomas Andrews, it may seem unnecessary that I should write more [28, 21].

Раз так много написано о Томасе Эндрюсе, то стоит ли еще и мне писать о нем?

Таким образом, грамматические замены разного характера являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского языка на русский в связи со значительными отличиями грамматического строя этих языков. 

Следующий вид грамматических трансформаций, используемых при переводе художественно фильма «Титаник»- членение предложения.

Членение предложения  – это способ перевода, при котором  синтаксическая структура предложения  в оригинале преобразуется в  две или более предикативные  структуры принимающего языка. Трансформация  членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Анализ английского сценария художественно фильма «Титаник» и его перевода на русский язык выявил использования разных подвидов членения предложений. Так, например, в тексте сценария присутствует преобразование простого предложения в сложное.

Пример 1: She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material [28, 54]. 

Жизнь представлялась ей оказией для писания романов, а люди - необходимым сырьем.

(Трансформация простого предложения, усложненного однородными членами, в сложное).

Пример 2: It was only neighborly to accept [28, 12].

Я решил, что добрососедские отношения велят мне явиться.

(Преобразование простого предложения в сложноподчиненное путем введения еще одной предикативной части).

Пример 3: Jack and Rose met with indifference, and would part with relief [28, 34].

Джек и Роуз встретились равнодушно, и разойтись им предстояло со вздохом облегчения.

(Трансформация простого предложения, усложненного однородными членами - сказуемыми, в сложное).

Пример 4: At last my moter rose and shepherded the ladies out of one room [28, 76].

После десерта моя мать поднялась, и дамы гуськом последовали за нею в гостиную.

(Трансформация простого предложения, усложненного однородными членами - сказуемыми, в сложное).

Пример 5: One would admire Hockle’s excellent qualities, but avoid his company.

Некоторые качества Хокли, может быть, и заслуживали похвалы, но стремиться к общению с ним было невозможно.

(Трансформация простого предложения, усложненного однородными членами - сказуемыми, в сложное).

Информация о работе Грамматические трансформации