Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».
Пример 6: She didn't say anything about his coming with anyone? [28, 23].
Она не говорила, что он прибыл с какой-то женщиной?
(Трансформация простого предложения в сложноподчиненное).
Пример 7: The most insignificant of Jack's works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character [28, 37].
Самая незначительная из работ Джека свидетельствует о личности художника своеобразной, сложной, мученической. Это-то и не оставляет равнодушными к его картинам даже тех, кому они не по вкусу, и это же пробудило столь острый интерес к его жизни, к особенностям его характера.
(Трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
Пример 8: It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand [28, 87].
Нелепейшее заблуждение - почитать искусство за ремесло, до конца понятное только ремесленнику. Искусство - это манифестация чувств, а чувство говорит общепринятым языком.
(Трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
Пример 9: It is not strange, then, that those who wrote of him should have eked out their scanty recollections with a lively fancy, and it is evident that there was enough in the little that was known of him to give opportunity to the romantic scribe; there was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic [28, 29].
Поэтому писавшие о нем
старались всевозможными
(Трансформация сложного
Пример 10: It is true I knew him more intimately than most: I met him first before ever he became a captain, and I saw him not infrequently during the difficult years he spent in Boston; but I do not suppose I should ever have set down my recollections if the hazards of the circumstances had not taken me to Titanic [28, 38].
Правда, я знал его ближе, чем многие другие: впервые я встретился с ним до того, как он стал художником, и нередко виделся с ним в Париже, где ему жилось так трудно. И все же я никогда не написал бы воспоминаний о нем, если бы случайности обстоятельств не забросили меня на Титаник. (Трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).
Таким образом, членение предложений выступает распространенным приемом перевода в анализируемом тексте. Наиболее часто встречается членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры, что вызвано характерными особенностями принимающего и исходящего языков.
Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с членением предложений. Так, объединение предложений можно проиллюстрировать следующими примерами:
Пример 1: When I arrived, a little late, because in my fear of being too early I had walked three times round the upper landing, I found the party already complete. Molly Brown was there and Lady Daff, Mrs. Smith and Rose [28, 31].
Когда я пришел с небольшим опозданием, так как из страха явиться слишком рано три раза обошел кругом верхнюю палубу, общество было уже в полном сборе: Молли Браун, Леди Дафф, Мистер Смит и Роуз.
Пример 2: The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her ow [28, 54].
Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным, да и женщины в ту пору еще не научились самостоятельности.
Пример 3: Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected [28, 65].
Темные волосы она тщательно причесывала, не злоупотребляла косметикой и по сравнению с двумя другими дамами выглядела простой и безыскусной.
Пример 4: Molly Brown used her advantage with tact. You felt that you obliged her by accepting her sympathy [28, 39].
Молли Браун не злоупотребляла этим даром, но, принимая ее сочувствие, вы явно доставляли ей радость.
В отдельных случаях при объединении предложений образуется не сложное, а простое предложение:
Пример 5: The dining room was in the good taste of the period. It was very severe [28, 86].
Убранство столовой было очень строго, в соответствии с хорошим вкусом того времени.
Пример 6: At that time there must have been five hundred dining-rooms in
New-York decorated in exactly the same manner. It was chaste, artistic, and
В те времена в Нью-Йорке нашлось бы не меньше пятисот столовых, убранных в том же стиле - скромно, артистично и уныло.
Пример 7: There was another thing I liked in Molly Brown. She managed her surroundings with elegance [28, 65].
В Молли Браун мне нравилась еще одна черта - ее умение элегантно жить.
Пример 8: He doesn't pretend to be a genius. He doesn't even make much money on the Stock Exchange [28, 31].
Он не воображает себя гением и даже не очень много зарабатывает на бирже.
Как свидетельствуют
вышеприведенные примеры, грамматическая
трансформация объединения
Таким образом, проанализировав текст сценария художественного фильма «Титаник», можно сделать общий вывод, что грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить:
1) на синтаксическом уровне (синтаксические трансформации):
синтаксическое уподобление;
перестановки;
замена членов предложения;
переход от обратного порядка слов к прямому;
членение предложения;
объединение предложений;
замена типа синтаксической связи;
2) на морфологическом уровне (замены частей речи):
замена прилагательного существительным или глаголом;
замена отглагольного существительного глаголом;
замена личной формы глагола причастием;
грамматическая замена числа;
Таким образом, проведя анализ грамматических трансформаций, используемых при переводе текста сценария художественного фильма «Титаник», мы перейдем к количественному анализу.
2.2 Количественный анализ
грамматических трансформаций
Прежде чем приступить
к количественному анализу испо
Перевод художественной литературы на другие языки предполагает определенные стилистические сложности, если сравнивать этот вид перевода с любыми другими формами переводов. Сложность эта заключается именно в художественной составляющей литературы и поэзии, отличающей ее от других видов выражения человеческой мысли посредством слова. Перевод художественной литературы стоит на стыке языков, культур, традиций, различных уровней развития цивилизации.
Чем сложней и многогранней, с художественной точки зрения литературный источник, тем сложнее и тернистей его путь к читателям других стран и культур. Порой, характерная для некоторых авторов и даже культурных традиций игра слов, становится камнем преткновения для адекватного, и не менее богатого по раскрываемому смыслу, перевода на другой язык.
Что предоставляет переводчику безграничные возможности в бесконечном совершенствовании своего профессионального мастерства.
Наиболее сложными для
перевода художественными
Эта непростая задача по-разному решается разными авторами переводов художественной литературы. Некоторые переводчики (в их числе прославленный советский писатель Борис Заходер), полностью перерабатывают художественный источник, заменяя речевые обороты источника на понятные и доступные для русского языка и менталитета словосочетания и выражения. Иногда подобный метод является оправданным, с тем условием, что данное переложение или пересказ (любимое слово самого Заходера) не менее талантливо, пусть и уводит конечный перевод далеко от его дословного литературного предшественника.
В некоторых случаях перевод художественный произведений сопровождается весьма внушительными приложениями с многочисленными подробными комментариями, дающими возможность читателю переведенного произведения глубже понять суть изложения, а также скрытых смыслов, не поддающихся полному и адекватному переводу в рамках самого художественного произведения, давая возможность самому читателю достроить полную картину и замысел автора.
Переводчик несет
В процессе анализа рассмотренных примеров, приведенных в теоретической части нашей дипломной работе мы подсчитали процентное соотношение использованных переводческих приемов, которые мы использовали при переводе художественного фильма «Титаник».
Для начала мы подсчитали процентное соотношение происхождения грамматических трансформаций в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка:
Диаграмма 1. Происхождение грамматических трансформаций в процессе перевода.
Как мы видим, исходя из результатов диаграммы в процентном соотношении происхождение грамматических трансформаций в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка на морфологическом и синтаксических уровнях.
Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими, синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний.
В следующей диаграмме мы подробнее рассмотрим происхождение грамматических трансформаций на морфологическом уровне.
Диаграмма 2. Происхождение грамматических трансформаций на морфологическом уровне.
Проанализированные нами грамматические трансформации, произошедшие на морфологическом уровне, позволяют сделать некоторые обобщения, что наиболее активно используются замена прилагательного существительным или глаголом (10%), замена отглагольного существительного глаголом (40%), замена личной формы глагола (40%) и грамматическая замена числа (10%).
Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, а отказ от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском, как например в фильме «Титаник» (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Также весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным, а так же замена личной формы глагола причастием.
В следующей диаграмме мы подробнее рассмотрим происхождение грамматических трансформаций на синтаксическом уровне.
Диаграмма 3. Происхождение грамматических трансформаций на синтаксическом уровне.
Исходя из полученных
результатов в диаграмме, мы можем
прийти к выводу, что наиболее часто
использующимся грамматическими трансформациям