Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 14:31, дипломная работа
Таким образом, цель данной работы состоит в выявлении особенностей перевода диалогической речи на материале кинопродукции с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами был поставлен ряд задач:
Проанализировать особенности киноперевода как вида художественного перевода;
Изучить понятие переводческих и грамматических трансформаций;
Проанализировать классификации грамматических трансформаций;
Провести сравнительный и количественный анализ перевода грамматических трансформаций на материале кинофильма «Титаник».
Как показывает практика, наибольшие сложности при переводе фильмов связаны с передачей таких лексических единиц, как реалии, фразеологизмы, иноязычные вкрапления, игра слов и аббревиатуры. Дополнительной трудностью перевода современного кино является передача вульгаризмов, нецензурной и табуированной лексики. Важно помнить, что «переводчик... имеет дело с языком произносимым, то есть с проявлениями речевого сознания того или иного народа41». Стилистическая и эмоциональная оценка этой лексики не совпадает в испанском и русском языках. Выражения, которые на русской почве воспринимаются как ненормативные, в испанском языке расцениваются как сниженный разговорный регистр, и их внутренняя форма стерта.
Кинофильм –
это прежде всего художественное
произведение, поэтому при переводе
важно воссоздать каждый его элемент,
в том числе речевую
В кинопереводе
важно учитывать связь
Иногда переводчик сталкивается с трудностями исключительно технического характера: монтажный лист неполный, и нужно переводить диалоги, восприятие которых на слух затруднено – погони, ссоры, разговор шепотом и т.д. Часто бывает необходимо угадывать смысл диалога по изобразительному ряду и контексту.
Обратимся к особенностям киноперевода как вида художественного перевода. Перевод вводит фильм в другую культурно-историческую среду, у произведения, созданного режиссером на основе культуры, носителем которой он является, меняется адресат. В его восприятии «чужого» явления неизбежны неточности. Переводчик может воздействовать только на речевой уровень фильма, а информация, заложенная в саундтреке и изобразительном ряде, остается неизменной. Между тем, и изображение, и звуковое оформление содержат множество социальных и культурных аллюзий, и метафор, понятных зрителю оригинальной версии и не воспринимаемых зрителями переведенного фильма. Переводчик может восстановить эту информацию лишь частично, например, при переводе песен и надписей, а также при введении кратких пояснений в сам диалог [19, 3].
Язык персонажей фильма представляет собой авторскую стилизацию естественной разговорной речи, в которую часто бывают включены разные регистры общения – от официального стиля до вульгаризмов. Передача этих нюансов в переводе для сохранения стиля оригинала представляет трудную и одновременно интересную задачу. Например, в английском языке, как не раз отмечали исследователи английской стилистики, нецензурные слова звучат не так грубо, как в русском. Поэтому чаще всего в русском тексте эти грубые речевые формулы смягчаются и передаются при помощи более нейтральных эквивалентов.
А теперь мы рассмотрим еще один вид художественного перевода - субтитры. Одним из первых вопросов, возникающих при изучении проблемы перевода кинофильмов с помощью субтитров, является целесообразность его использования, преимущества и недостатки в сравнении с другими существующими способами перевода. На первый взгляд, перевод кинофильмов с помощью субтитров представляется более примитивным, чем другие способы перевода, однако при более детальном рассмотрении оказывается, что у перевода с помощью субтитров намного больше преимуществ, чем недостатков. Мы выделили основные преимущества данного вида перевода:
1. Перевод с
помощью субтитров позволяет
сохранить художественную
2. Данный вид
перевода не искажает язык
оригинала и позволяет зрителю,
3. Перевод с помощью субтитров технически менее сложен в исполнении, требует участия меньшего количества людей, а следовательно коммерчески более выгоден. Перевод с помощью субтитров появляется в иностранном прокате намного раньше, чем дублированная версия (не считая «пиратских» копий) 13, 31].
4. Перевод кинофильмов
с помощью субтитров несет
в себе образовательную
Одним из видимых недостатков рассматриваемого вида перевода является, на наш взгляд, трудность восприятия. Не каждый Рецептор (зритель) способен одновременно воспринимать изображение, передаваемое на экране и читать текст субтитров внизу кадра. При этом речь персонажей на языке оригинала может препятствовать восприятию и пониманию текста перевода. В отличие от перевода с помощью субтитров, дубляж создает эффект, что фильм изначально снят на языке, понятном рецептору (зрителю). При дубляже язык оригинала отсутствует и не воспринимается зрителем. Но данное утверждение верно только в случае качественного и профессионально выполненного дубляжа.
С одной стороны, дублирование - это метод, который значительно изменяет источник текста и таким образом делает его более понятным для целевой аудитории путем «одомашнивания». Это метод, при котором «иностранная речь приспосабливается к мимике и жестам актера в фильме» и цель которого - вызвать у зрителей чувство того, что актеры в действительности разговаривают на языке перевода [21, 7].
С другой стороны, введение субтитров, т. е. замещение перевода источника речи на переводимый язык синхронизированными надписями, обычно внизу экрана, - это форма перевода, которая в наименьшей степени изменяет оригинал текста и дает аудитории возможность ощутить иностранную речь и прочувствовать всю ее «иностранность».
Выбор метода перевода во многом зависит от отношения культуры-объекта к культуре-источнику, но это не обязательно политические факторы. В целом, восточноевропейские страны не особо сопротивляются американской продукции. В арабских странах, напротив, существует сильное сопротивление принятию норм и привычек (американской) противодействующей стороны. На противовес Голливуду, на территории Индии и других стран развилась и все больше процветает индийская кинематография, под названием Болливуд, обладающая сильным антиамериканским настроем. Некоторые специалисты утверждают, что «глобализация - это не просто другое название американизации - и недавняя экспансия индийской индустрии развлечений служит тому доказательством» [23, 8].
Перевод часто вызывает настороженность, ведь он неизбежно приводит к «одомашниванию» иностранных текстов, приписывая им те лингвистические и культурные ценности, которые понятны определенным национальным группам людей. Этот процесс осуществляется на каждой стадии произведения, распространения и восприятия перевода. Он вызван уже самим иностранным текстом, выбранным для перевода, который всегда является исключением из других иностранных текстов и литератур и отвечает частным внутренним интересам. Этот процесс углубляется с развитием метода перевода, при котором иностранный текст переписывается на национальных диалектах и дискурсах и всегда отдается предпочтение определенным внутренним интересам, исключая все остальные. Он также усложняется различными формами публикации, рецензирования, чтения, обучения, произведения культурных и политических эффектов, отличных от институциональных норм и социального позиций.
Дублированные фильмы, чаще, чем переделанные, могут являться для зрителя абсолютно новыми продуктами; дублированный фильм перестает быть «зарубежным» фильмом и становится просто фильмом.
Среди всех видов перевода дублирование больше всего воздействует на структуру оригинала. Много критиков возражает против аутентичности таких фильмов. В принципе, некоторые считают дублирование менее аутентичным, потому что «оригинальное представление искажается добавлением другого голоса.
Введению субтитров
как виду перевода отдается все больше
предпочтения не только из финансовых
соображений - он намного дешевле
в плане обеспечения
Таким образом, мы пришли к выводу, что не существует универсального метода перевода фильмов. Как уже было сказано, эти методы зависят от многих факторов, таких как история, традиция перевода в данной стране, разные зависящие от аудитории факторы, тип фильма, который должен быть переведен, также, как и доступные финансовые средства. Еще одним немаловажным фактором являются взаимоотношения между культурой-источником и культурой-объектом, поскольку это существенно влияет на процесс перевода.
При переводе художественного фильма важно не только сделать фильм понятным новому зрителю, но и сохранить замысел оригинала, представить образы персонажей в заданном автором стилистическом ключе, то есть, воссоздать средствами другого языка целостное произведение.
1.2 Сущность понятия «Грамматические трансформации»
Термин «трансформация» в переводоведении используется для того, чтобы показать отношения между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, описываемые ниже операции (переводческие трансформации) являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла [19, 2].
Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили очень давно. Об этом свидетельствуют, например, древние шумеро-аккадские словари (параллельные списки выражений), которые и использовались как подспорье для перевода.
В двадцатом веке появляются попытки создать классификацию соответствий. Одну из первых мы можем считать классификацию "закономерных соответствий", предложенную в 1950 г.Я.И. Рецкером. Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:
-эквиваленты;
-аналоги;
-адекватные замены. В целом ряде работ аналоги получили название вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями [11, 35].
Сам термин "трансформация" стал толковаться все более широко, что привело к его неоднозначному употреблению. Другое место он стал занимать иногда и в классификациях соответствий. Так, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман делят все соответствия на эквиваленты и трансформации и понимают под эквивалентами не только лексические, но и грамматические соответствия. Трансформациями авторы называют соответствия, появляющиеся в переводе в тех случаях, когда эквивалент отсутствует, они разграничивают грамматические, лексические и стилистические трансформации.
В процессе членения
исходного текста и определения
единиц перевода выделяются два типа
текстовых единиц, подлежащих переводу:
единицы со стандартной зависимостью
от контекста и единицы с
Единицы с нестандартной зависимостью требуют особой переводческой технологии, так как их структура и функции могут существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально-культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного текста, переводчика и получателя переводного текста. При переводе этих единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.
Языковой фактор выражается в том, что переводчик применяет тот или иной' вид трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию, калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.
Культурологический фактор выражается в определении меры информационной упорядоченности переводимого элемента в рамках и за пределами исходного текста на основании представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в данном конкретном тексте в частности.
Психологический фактор выражается в переводческой оценке меры информационной упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя переводного текста [12, 6].