Деловой английский этикет в устном деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа

Краткое описание

Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

Деловой английский этикет в устном деловом общении.doc

— 466.00 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3

Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6

    1. Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
    2. Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
    3. Деловая беседа……………………………………………………….………......11
    4. Деловые совещания……………………………………………….……………..12
    5. Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13

Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16

2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16

2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23

2.3 Монолог  и диалог как форма устного  делового общения. Фазы и особенности  устного делового общения…………………………………………………………..32

Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38

3.1 Деловое  общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки  в системе отраслевых языков)………………………………………………………38

3.2 Коммуникативно-парадигматический  аспект устной деловой речи…………43

3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48

Заключение…………………………………………………………………………...57

Список  использованной литературы……………………………………………….60

Приложение 
 

      
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

    Каждому человеку приходится сталкиваться с  тем, что принято называть деловым  этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или  приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными»  и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями.  Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.

    Деловой этикет – это установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. В деловом английском языке необходимо соблюдать деловой этикет. Деловой этикет – это установленный порядок поведения в сфере бизнеса и деловых контактов. Этикет, если понимать его как установленный порядок поведения, помогает избегать промахов или сгладить их доступными, общепринятыми способами.

     Современный деловой этикет тесно связан с деловыми переговорами, где необходимо глубокое знание приличий, умение держать себя в коллективе так, чтобы заслужить всеобщее уважение и не оскорбить при этом своим поведением другого. По культуре поведения сотрудника компании и по его умению общаться с клиентами, можно судить обо всем коллективе этой фирмы.

    Актуальность данной работы заключается в том, что деловой английский в устной речи и деловой этикет занимает особое место в искусстве поведения. Если, нарушая те или иные нормы поведения в быту или в обществе,  мы рискуем главным образом репутацией воспитанного человека, то в бизнесе такие ошибки могут стоить больших денег и карьеры. Соблюдение правил переговоров, и соблюдение правил  делового этикета стало ныне одним из важнейших условий и способов вырваться вперед и сохранить лидерство в бизнесе. Иными словами, необходимо твердо усвоить, что соблюдение делового этикета - один из элементов профессиональной стратегии. Кроме того, знание делового протокола, важно еще и психологическом плане. Наверное, многие оказывались в нелегкой ситуации или наблюдали растерянность человека, не знающего надо ли ему первым поднять руку или встрече или подождать, пока это сделает партнер. Неуверенность, неловкость мешают деловым отношениям. Портят общую атмосферу встречи.

    Психологические аспекты делового общения очень важны. Важно понимать общие закономерности делового общения, что позволит анализировать ситуацию, учитывать интересы партнера, говорить на «общем» языке.

    Объект исследования - это совокупность правил деловых переговоров с соблюдением делового этикета.

    3

    Предметом исследования третей части работы являются стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. А также текст устного делового выступления.

      Целью данной дипломной работы является выделить основные функции делового английского языка и делового этикета, рассмотреть и изучить деловой этикет в устном общении на примере Великобритании.

       В первой части дипломной работы  предметом исследования является  деловой английский в устной речи и деловой этикет. Вторая часть посвящена устной коммуникации.

    Вторая часть данной работы заключается в том, чтобы выявить основные закономерности письменной и устной формой речи. В том числе большое внимание уделяется определению термина «речь». А также о принципиальных различий между письменной и устной речью.

      Во второй части своей работы  я рассмотрела устную и письменную  формы речи. Она посвящена устной  коммуникации как жанра в официально-деловом  стиле. 

       В данной части предметом наблюдений является устная деловая коммуникация или устная деловая подготовленная кодифицированная речь, направленная на определенную целевую аудиторию, которая «строится с ориентацией на устную форму презентации, текст которой составляет основу такого выступления.

    Устная форма выступления находит свое воплощение в своей текстовой основе, таким образом, тексты устных деловых выступлений – это результат сочетания устной и письменной разновидностей языка.

    Актуальность исследования определяется в возросшем внимании к изучению устной коммуникации, а также о монологе и диалоге как форме устного делового общения. В том числе здесь рассмотрены фазы и особенности устного делового общения.

   Вторая часть дипломного исследования заключается в том, что данные об определении терминов как « устная и письменная речь», их роль в процессе познавательно – трудовой деятельности могут быть использованы для обоснования специфических критериев оценки поэтических переводов и дифференцированных методов обучения им, при разработке соответствующих рекомендаций переводчикам-практикам, а также для повышения эффективности занятий по теории и практике перевода в языковых вузах и на факультетах иностранных языков в вузах.

    В процессе работы применялись следующие  методы: сравнительно-сопоставительный метод, контрастивный анализ, компонентный анализ.

       Задачами являются:

      1. изучение делового английского  языка в устной речи и делового этикета в устном общении, то есть необходимо рассмотреть, как в Англии происходит процедура приветствия, знакомства и прощания. Как в деловых кругах люди обращаются друг к другу. Каковы особенности проведения деловых переговоров,

      4

бесед и совещаний. А так же, как грамотно вести телефонные переговоры с представителями иностранных компаний.

           2. рассмотреть различия между письменной и устной речью, дать им определения согласно исследованиям советских лингвистов. Также рассмотреть устную коммуникацию, определить ее роль в процессе познавательно – трудовой деятельности. В том числе выделить и дать определение функциям языка и речи.

Показать  какую роль устная и письменная речь занимают в изучении делового английского  языка. И конечно же выявить различия между диалогом и монологом, дать им определения.

    Практическая значимость заключается в том, что данная работа может использоваться в качестве материала для проведения лекции и семинаров на тему делового этикета, по предметам, связанных с этой темой.

    Поставленные  цель и задачи определили структуру и объем работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, источников исследования и приложения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

5

Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом  общении 
 

    1. Приветствие, знакомство, обращение, прощание
 

    Вежливость в обязательном порядке предполагает, прежде всего, приветствие.  С давних времен люди оказывали друг другу почтение посредством приветствий.

    Хотя  по общепринятым правилам предусмотрено, что первым здоровается мужчина  с женщиной, младший по возрасту со старшим, нижестоящий по должности с вышестоящим, цивилизованному бизнесмену не следует дожидаться, пока с ним поздоровается младший по возрасту или по занимаемому положению партнер. Надо поприветствовать своего собеседника первым. 

    В Англии деловое приветствие традиционно начинается с обмена рукопожатиями. В последние годы некоторые встречи начинаются с поцелуев, которые могут оказаться как уместными, так и неуместными, в зависимости от обстоятельств. Приветственный поцелуй – жест личного характера, поэтому следует быть весьма осмотрительным, прибегая к нему в любой ситуации, связанной с деловыми отношениями. Не нужно целовать человека, с которым вы едва знакомы. Это может вызвать у него резкое неприятие, смущение или замешательство, и вы оба окажетесь в неловком положении. Проще говоря. Чем дольше вы знакомы с человеком и чем прочнее установившиеся между вами личные и деловые отношения, тем больше у вас оснований для того, чтобы обменяться приветственными поцелуями.  При этом обязательно нужно помнить о поводе, по которому вы встречаетесь, а также хорошо представлять ситуацию, в которой происходит встреча. Обмен поцелуями между деловыми партнерами во время светского приема или на собраниях, либо банкетах, куда гости приглашены с супругами, может быть вполне уместным. Если же встреча носит чисто деловой характер, и проводится она в конференц-зале или комнате для переговоров, следует ограничиться дружеским рукопожатием. Избегайте целовать тех, чье служебное положение выше или ниже вашего. Когда молодая женщина целует ответственного сотрудника, это производит впечатление, будто она хочет попросить его о каком-то одолжении. Если же целуют ее, напротив, может показаться, что руководитель намерен злоупотребить своим служебным положением, рассчитывая на такие действия подчиненной, которые обычно воспринимаются как предосудительные.

    Никогда не считайте себя обязанным кого-то поцеловать. Добрые чувства и расположение к человеку всегда можно выразить открытой улыбкой и фразой типа: «Очень рад(а) вас видеть» в сочетании с рукопожатием.

    Если во время предыдущей встречи кто-то приветствовал вас поцелуем, и вам теперь хочется избежать такого приветствия, держитесь от этого человека на достаточном расстоянии, и перед тем, как он сможет близко подойти  к вам,

6

протяните ему руку.

    Процедура знакомства проходит очень строго. Большое значение имеет, чье имя будет названо первым. Англичанин наблюдает, кого первым представляют. Представим себе ритуал представления одного лица другому. В служебной обстановке приоритет при знакомстве отдается клиенту, поскольку именно он более важное лицо. Назовем его Джеймс Браун. Представляющий говорит: «Господин Браун. Позвольте представить вам господина Роя Грина, президента нашей компании». В этой ситуации первым звучит имя клиента, ибо из двух знакомящихся лиц главное считается клиент. Если приходится представлять своего коллегу лицу, занимающему более высокий пост, первым полагается назвать имя высокопоставленного лица. При приветствии и обращении пожизненные титулы используются часто, даже в кругу близких и знакомых. Хотя в последнее время все большее распространение приобретает привычка называть друг друга по имени сразу же после начала знакомства.

    При знакомстве необходимо соблюдать три основных правила:

    1. Мужчину всегда представляют женщине. «Miss Blake, may I introduce my assistant Jack Jordan? » или “Miss Blake, I’d like you to meet my assistant Mr. Jordan” [39, 5].

    2. Того человека, который моложе, всегда представляют тому. Кто старше.

    3.Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному [39].

    Стиль обращения к деловым партнерам  или подчиненным определяется общим  стилем отношений, как в любом  коллективе. Обращение на «Вы» прежде всего, свидетельствует о высокой культуре того, кто обращается к своему партнеру или коллеге. Оно подчеркивает уважение к ним. Хорошо воспитанный и корректный предприниматель всегда пользуется этой вежливой формой обращения независимо от того, с кем он беседует: будь то его непосредственный начальник или подчиненный, человек значительно  старше его или моложе.  Обращение на «ты» в деловой обстановке нежелательно. Оно допустимо лишь тогда, когда может быть взаимным, либо обусловлено неформальными отношениями.

Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении