Деловой английский этикет в устном деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа

Краткое описание

Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

Деловой английский этикет в устном деловом общении.doc

— 466.00 Кб (Скачать файл)

        Свое  выступление я  хотел бы посвятить, на мой взгляд, очень актуальной теме : проблеме финансового оздоровления коммерческих банков.  (СМБК,51)

          В данных примерах оратор нацеливает аудиторию на тематику своего выступления, тем самым, упрощая процесс восприятия речи. При помощи контактоустанавливающего средства оратор акцентирует значимую информацию, дает оценку, готовит аудиторию к  восприятию новой информации и т.п.

    Таким образом, можно утверждать, что устное деловое выступление в целом ориентировано на определенного адресата, который является непосредственным участником общения. Следовательно, каждое высказывание (предложение) текста УДК является прагматически выраженным. Прагматические установки в тексте УДК определяют структуру прагматического содержания, влияют на процесс развертывания текста, служат средством воздействия на эмоциональную сферу адресата, а, следовательно, устанавливают и поддерживают контакт между автором выступления и аудиторией.

   На  выражение прагматического значения работают единицы любого уровня языка, но в основном прагматическое значение раскрывается через синтаксис[11,7].

   Любой текст как бы вмонтирован в  прагматический комплекс. Тема выступления, его фабула, структура, отбор языковых средств определяется оратором в соответствии с его целями, задачами, индивидуальным опытом, отношением к языку.

   В разделе 1.6 нам кажется целесообразным рассмотреть такое понятие как  текст устного делового выступления, поскольку среди лингвистов нет  единого мнения по этой проблеме. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

47 
3.3 Стилистические характеристики специальных текстов при деловом       переводе. Текст устного делового выступления
 

    Многие общие характеристики делового перевода, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в деловом переводе на русском языке. Это, прежде всего, относится к передаче текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

   Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают. Поэтому принадлежность деловых текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке.

    Для деловых текстов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе. Приведем пример: Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used. - С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света[10,62].

  Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе.

    Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться

48

необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и  переводимого языка. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в устном переводе [4,3].

    Для делового перевода, как в английском, так и в русском языках характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русским переводу, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять "стилистическую правку" оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в деловом переводе - это стремление "закавычить" стилистические инородные элементы: It is thus the trademark of the results of new theory. - Она является как бы "фабричным клеймом" результатов новой теории.

    Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки: We shall discover in the succeeding sections of this chapter that... (В последующих разделах данной главы будет показано, что...) Хотя для делового перевода объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических "красот", но в английских специальных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование, свойственное непосредственно разговорному стилю или художественной речи.

    Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого разговора, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в "серьезном" научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic (эффектный, яркий), successful (преуспевающий, удачливый), excellent (отличный, отменный) нередко оказываются избыточными в русском переводе: These conclusions, however, raised other uncomfortable questions. - Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов. Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении "избыточной" образности: Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently. –

   Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на (нашем) горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п. - все это возможно, но необычно образно для  перевода на русский язык.

    Отсутствие полного совпадения между английским и русским стилями можно

49

обнаружить  и при изучении сравнительной  частоты употребления в них отдельных  частей речи. Для научного изложения  в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи: одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале.

   Перевод с использованием словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например: switch – выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета. Возьмем предложение: Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода: Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным.

   При переводе с английского переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому языку. В английском языке преобладают личные формы глагола, тогда как русском более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например: You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs. 

  Рассмотрев основные особенности делового перевода, можно сделать вывод о том, что между английским и русским стилями отсутствует грамматическое, лексическое и стилистическое совпадение.

    Основная проблема, стоящая перед переводчиками при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой  - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение того или иного грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

50

    С точки зрения эквивалентности для делового перевода характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только "для чего", "о чем" и "что" говорится в тексте оригинала, но отчасти и "как это говорится".

    За последние тридцать лет ХХ века все более усиливается внимание лингвистов к исследованию процессов функционирования языка. Текст является предметом исследования многих наук – лингвистики, стилистики, грамматики, логики, риторики и др.

    Российские и зарубежные ученые внесли большой вклад в развитие лингвистики текста, разработку и исследование его проблематики. В разные годы этими аспектами занимались И.В.Арнольд, Л.А.Булаховский, А.Вежбицкая, В.Г.Гак, И.Р.Гальперин, Т.М.Дридзе, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, Е.В.Сидоров, М.Стаббс, М.А.К.Хэллидей, Т.ван Дейк, Дж.Лакофф, Дж. Синклер и др.

    Как отмечалось выше в параграфе 1.1, понятие текст тесно связано с понятием речь в значении продукт речевой деятельности. В рамках этого значения исследуются: процессы формирования и реализация текста, его структура, компоненты, внутритектовые связи. Большое внимание уделяется исследованию стилистических речевых жанров, особенностей использования лингвистических средств (лексических, грамматических и пр.) в тексте, стилистических фигур, тропов, фразеологии. Исследуется языковая норма и ее нарушения. В числе приоритетных стоят вопросы выбора средств устной выразительности речи, условий коммуникативной реализации текста, прагматико-функциональные аспекты. Эти вопросы исследует лингвистика текста, стилистика, поэтика, языкознание, герменевтика и другие науки, связанные с лингвистикой и языковой прагматикой.

    Следует отметить, что во второй половине ХХ века формируется новая ветвь науки о языке – лингвистика текста. Появляются работы, где описаны компоненты текста, его внутренние связи: логические, лексические, синтаксические, морфологические, интонационные.

    В основе нашего анализа – практическая коммуникативная деятельность, лежащая в основе текста, который рассматривается как коммуникативная единица.

    По определению Г.В. Колшанского «текст необходимо рассматривать как определенную коммуникативную единицу, где контекстом выступает не только данное окружение слов, словосочетаний или высказываний, а широкий коммуникативный контекст, не имеющий практически никаких формальных и материальных ограничений, если иметь ввиду, что этот контекст вмещает в себя неопределенного объема жизненный, а, следовательно, и вербальный опыт коммуникантов»[11,114].

51

   Большое внимание в этих работах уделяется содержанию текста в целом и его компонентов с учетом коммуникативного аспекта, закономерностей функционирования языка и построения текста. Текст – многогранное явление, предполагающее многоаспектное изучение.

    Наблюдается возросший интерес к изучению текста как интегрального образования, состоящего из особых структур – сверхфразовых единств. В данной работе мы придерживаемся определения сверхфразового единства, данного Е.В. Сидоровым. Сверхфразовое единство как единица текста «представляет собой единицу, вычленяемую на основе целого комплекса лингвистически значимых признаков:

  1. Смысловое единство, структурная и смысловая спаянность, относительная независимость от окружающего контекста; 2) более полное по сравнению с отдельным предложением развитие мысли; 3) наличие собственной микротемы – единства предмета речи; 4) содержательная близость предложений - компонентов»[12,88].

Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении