Деловой английский этикет в устном деловом общении

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа

Краткое описание

Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение

Вложенные файлы: 1 файл

Деловой английский этикет в устном деловом общении.doc

— 466.00 Кб (Скачать файл)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Приложение  2 

    Сравнительная таблица переводческих  трансформаций 

    В.Н. Комиссаров     Л.С. Бархударов
    1. Транскрибирование      
    2. Транслитерация      
    3. Калькирование      
    4. Лексико-семантические замены:     1. Замены

    Лексические замены:

    Конкретизация     Конкретизация
    Генерализация     Генерализация
    Модуляция     Замена  следствия причиной и наоборот
    5. Грамматические трансформации:

    Синтаксическое  уподобление (дословный перевод)

    Грамматические  замены

     
    -замены  форм слова     замены  форм слова
    -замены  частей речи     замены  частей речи
    -замены  членов предложения     замены  членов предложения
    -замены  типа предложения

    Членение  предложения

    Объединение предложений

    Синтаксические  замены в сложном предложении (в  т.ч. объединение и членение предложений)
    6. Комплексные лексико-грамматические  трансформации:

    Антонимический  перевод

 
 
    Антонимический  перевод
    Экспликация (описательный перевод)      
    Компенсация     Компенсация
    7. Технические приемы перевода:

    Перемещение

    Опущение

    Добавление

    2. Перестановки

    3. Добавления

    4. Опущения


 
 
 
 
 
 
 

    Приложение 3

    Соотношение переводческих трансформаций

      в поэтическом  произведении. 

    Поэтические произведения     «Необыкновенные приключения…»
    Общие переводческие трансформации  
 
 
Лексико-семантические  замены
Модуляция 6%
Конкретизация 7%
Генерализация 19%
Лексическое свертывание 5%
Лексическое развертывание 13%
Стилистические трансформации 12%
 
 
Грамматические  трансформации
Грамматические  замены 18%
Членение  предложения 2%
Объединение предложений 1%
 
 
Лексико-грамматические трансформации
описательный  перевод -
Антонимический  перевод 2%
Конверсная  трансформация 1%
 
Специальные приемы перевода
Импликация -
Метафорические  трансформации 8%
Фразеологические  трансформации 2%


Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении