Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Мая 2012 в 22:45, дипломная работа
Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть деловым этикетом и деловым общением. Как правильно составить официальное письмо или приглашение, принять партнера и провести переговоры с ним, разрешить спорный вопрос и наладить взаимовыгодное сотрудничество. Всем этим вопросам во многих странах уделяется очень большое внимание. Часто со школы начинается первое знакомство с «писанными» и «неписанными» правилами делового общения и поведения, его особенностям, нормами, закономерностями. Каждому человеку, независимо от прогрессии, социального статуса в той или иной степени приходиться сталкиваться с подобными проблемами. Поэтому я решила первую часть своей работы посвятить деловому этикету столь необходимую для ведения деловых переговоров.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….……..3
Глава 1. Деловой английский этикет в устном деловом общении………….……..6
1.1 Приветствие, знакомство, обращение и прощание……………………..………6
1.2 Ведение деловых переговоров………………………………………..………….8
1.3 Деловая беседа……………………………………………………….………......11
1.4 Деловые совещания……………………………………………….……………..12
1.5 Телефонные переговоры………………………………………….…………. …13
Глава 2. Место устной коммуникации как жанра в официально-деловом стиле………………………………………………………………………………….16
2.1 Устная и письменная формы речи………………………………..……………16
2.2 Устная коммуникация форма взаимодействия людей в процессе познавательно – трудовой деятельности…………………………………………...23
2.3 Монолог и диалог как форма устного делового общения. Фазы и особенности устного делового общения…………………………………………………………..32
Глава 3. Устная коммуникация в сфере делового общения………………………38
3.1 Деловое общение как вид речевой деятельности (английский и русский языки в системе отраслевых языков)………………………………………………………38
3.2 Коммуникативно-парадигматический аспект устной деловой речи…………43
3.3Стилистические характеристики специальных текстов при деловом переводе. Текст устного делового выступления………………................................................48
Заключение…………………………………………………………………………...57
Список использованной литературы……………………………………………….60
Приложение
Раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляют большой теоретический и практический интерес. Различные сопоставительные исследования помогают изучать этот процесс, протекающий в «черном ящике» переводчика в ходе его работы над исходным текстом и текстом перевода. Стихотворный перевод является самым сложным видом межкультурной коммуникации, который требует от переводчика мастерства высокого класса.
В представленной работе мы сопоставили стихотворное произведение русского поэта и его перевод на английский язык. Основываясь на теоретических
57
исследованиях, выявлены следующие основные особенности и отличия поэтического текста как единства смысловых, фоно-семантических, семантических, грамматических и стилистических характеристик.
Синтаксический уровень имеет структурно-интонационный, функционально-стилистический, экспрессивно-стилистический аспекты. Синтаксис непосредственно связан с содержанием и выступает по отношению к нему как главный организующий и упорядочивающий фактор. На звуковом уровне выделяются фонический и фономорфологический аспекты. Их основная функция - экспрессивная. На ритмическом уровне признаками поэтического текста и его структурной основой являются ритм и строка, обладающая метром и рифмой. В состав компонентов стихотворной формы входят синтаксические и метрические паузы, окончания строк, метрика, архитектоника, строфика, эвфония, звуковые повторы, интонация, выполняющие элементарные семантические функции в стихе. На выбор метра, ритма, стихотворной формы влияют творческая индивидуальность поэта, его личные ассоциации и пристрастия, аналогия, подражания, традиции, связанные с эпохой, культурой и литературой.
Композиция поэтического текста несет смысловую нагрузку. Структура поэтического произведения построена по принципу иерархии и состоит из трех взаимодействующих друг с другом слоев: материального, предметно-представимого и предметно-непредставимого; у каждого из них свой объект. Структура как организация совокупности элементов текста представляет собой такое их взаимоотношение, при котором изменение одного из них влечет изменение остальных; она включает композицию, сюжет, фабулу. Поэтические произведения передают различную информацию, и при переводе необходимо передать не только смысл, но и эстетическую информацию. Причем если смысловую можно донести даже при передаче стихотворных произведений прозой, то вторую воплотить в переводе под силу только профессионалу. Поэтический текст - это особый тип речи с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств. Он отличается от прозаического особой структурой, подбором слов, принципом членения текста.
При переводе необходимо учитывать различия поэтического строя двух языков. Проанализировав различные научные источники и поэтические тексты, приходим к выводу, что русская и английская поэзия отличаются на всех уровнях, и что считается ожидаемым для русской поэзии, например, полная рифма, для английского читателя будет звучать не естественно.
Современное переводоведение использует достижения различных наук в своих исследованиях. Поэтический перевод отличается от перевода прозы только материалом - особо организованным поэтическим текстом, построенным
в соответствии с рядом присущих поэзии признаков: рифмой, ритмом, размером и др. Вышеперечисленные признаки существенно ограничивают свободу переводчика, помещая его в жёсткие рамки зачастую весьма специфичного слога. При переводе неизбежна утрата некоторых элементов и появление новых, главное
58
осуществить адекватный перевод. Между такими понятиями как адекватность и эквивалентность существует тесная связь, однако они не тождественны, эквивалентность предполагает тождественность текста на уровне языковых знаков, а адекватность - на уровне целого текста. Чтобы достичь эквивалентности существует ряд переводческих трансформаций: лексико-семантические замены, грамматические трансформации, лексико-грамматические трансформации, специальные приемы перевода. При поэтическом переводе с русского на английский, согласно проведенным исследованиям, из лексико-семантических трансформаций чаще всего применяется генерализация и лексическое развертывание, из грамматических - замены частей речи, из лексико-грамматических - антонимический перевод. Основная причина трансформаций - различия в структуре языков.
При сопоставлении оригинальных стихотворений и их переводов были выявлены основные переводческие соответствия на четырех уровнях. На структурном уровне при переводе стихотворного произведения В.В. Маяковского, удалось воспроизвести принцип и место звукоизобразительного повтора, в то время как воспроизведение качественного звукового наполнение - лишь иногда. Часто приходится жертвовать звукописью ради других важных средств оформления поэтического текста. Фонетические параметры рифмы в переводе сохранены. Также удачно воссоздана схема рифмовки стихотворения. Воспроизвести ритмику «Необычайного приключения ...» в английском переводе не удалось. На семантическом уровне перевод весьма близок к оригиналу. Перевод стихотворения «Необычайное приключение ...» ближе к дословному переводу.
На информационном уровне стихотворение содержит большой объем смысловой и эстетической информации. Несмотря на то, что переводчику анализируемого стихотворения удалось передать основную идею произведения, допускались некоторые информационные сдвиги. Следует отметить, что стихотворное произведение содержит больше эстетической информации, которую сложнее всего передавать. Очень часто в одной фразе, и даже слове содержится большой объем информации, причем только небольшая его часть лежит на поверхности. Это как вершина айсберга, основная же информация скрыта в структуре, подтексте, дополнительных значениях и т.д.
На прагматическом уровне переводчику приходится решать, на наш взгляд, самую сложную задачу, вызвать у получателя переводного текста такую же реакцию, как и у получателя оригинала. В ходе исследования было выявлено, что переводчику в основном удалось передать прагматический потенциал текста, и, тем не менее, часто встречались потери, однако это можно объяснить тем,
что переводчик стремился избежать использования непонятных транслитерируемых и калькированных слов, или пространных объяснений.
В
целом можно сделать вывод, что
перевод поэзии возможен. Несмотря
на определенные потери в частностях,
на уровне целого текста можно достичь
адекватного перевода.
59
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
60
51.Митич П. Как проводить деловые беседы. –М.:Изд-во «Экономика»,1996. с.57
61
52.Фишер Р., Эртель Д. Подготовка к переговорам. –М., Изд-во «Филинь», 1996.
53.Першин Г.В., Альбов А.С., Левтов В.Е. Телефонный разговор с иностранным партнером. –СПб.: Изд-во «Питер», 1996
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. О.С. Ахманова.
Словарь лингвистических
2. Webster’s American English Thesaurus. – USA.: Merriam-Webster, 2006.
3. Webster’s American English Dictionary. – USA.: Merriam-Webster, 2006.
4. Новый англо-русский
словарь. – М.: ЗАО «Славянский дом книги»,
2008.
62
Приложение
1
Приветствие | Деловое приветствие начинается с обмена рукопожатиями. В последние годы некоторые встречи начинаются с поцелуев, но это не всегда уместно, и поэтому всегда необходимо помнить о поводе, по которому происходит деловая встреча. |
Знакомство | Процедура знакомства соблюдается очень строго. Мужчину всегда представляют женщине. Того человека, который моложе, всегда представляют тому, кто старше. Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более влиятельному. |
Обращение | Обращение на «ты» в деловой обстановке нежелательно. Обращение на «вы» свидетельствует о высокой культуре того, кто обращается к своему коллеге. К хорошо знакомым партнерам предпочтительно обращаться по именам и по фамилии. |
Прощание | Затянувшееся прощание неудобно для всех – и для уходящего, и для остающихся. Поэтому, по истечении времени следует уйти, кратко попрощавшись. Прощаясь, можно договориться о новой встрече. Расставаясь с партнером по переговорам, нужно пожать ему руку. |
Деловые переговоры | Особо тщательного внимания подготовке к переговорам англичане не уделяют. Однако если Вы намереваетесь вести переговоры с английскими организациями, то необходимо тщательно подготовиться. Переговоры ведутся с привлечением многочисленного фактического, справочного и статистического материала. На первой встрече редко принимается окончательное решение. |
Деловая беседа | Залог успеха деловой беседы – компетентность, тактичность и доброжелательность ее участников. Во время беседы необходимо сохранять самообладание, хорошее расположение духа и благожелательность. И ни при каких обстоятельствах нельзя перебивать говорящего. |
Деловое совещание | К деловому совещанию нужно подготовиться заранее. Составить повестку дня и неукоснительно ее соблюдать. Известить участников совещания о причине его созыва и не отвлекаться от темы. Вовремя начать и завершить его. |
Телефонные переговоры | Основное требование к телефонным переговорам – краткость. Говорить четко, спокойно, не кричать. Нужно избегать монотонности, менять интонацию и темп разговора. Избегать жаргона. |
Информация о работе Деловой английский этикет в устном деловом общении