Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат

Краткое описание

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа

Содержание

Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22

Вложенные файлы: 1 файл

Министерство высшего и профессионального образования РФ.docx

— 48.61 Кб (Скачать файл)

     соответствующий  глагол to travail мучительно  трудиться   и  мучиться  в

     родах. В результате получается так называемая.:дублетная пара to travel

     - to travail 

        Общий закон о системности  явлений языка  в  применении  к  проблеме

     заимствований  можно, следовательно, сформулировать  следующим  образом:

     всякое  изменение  в  словарном   составе  языка  в  виде  проникновения

     иноязычных   заимствований   влечет   за   собой   семантические    или

     стилистические  изменения в уже имеющихся  в  языке  словах  и   сдвиги  в

     синонимических  группах. 

                       III Классификация заимствований 

       . Имеющиеся в словарном составе   языка  заимствованные  слова   можно

     классифицировать: по источнику заимствования,  по  тому,  какой  аспект

     слова  заимствован и, по степени ассимиляции.

       По источнику и эпохе заимствования  в словарном  составе  английского

     языка  различают:

       1) Кельтские заимствования.

       2) Латинские заимствования первых  веков нашей эры, т.  е.,  попавшие

     еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой

     латинских  заимствований).

       3)  Латинские  заимствования  VI-VII  вв.,  т.  е.  эпохи   введения

     христианства  в Англии (так наз. 2-й слой латинских  заимствований).

       4) Скандинавские заимствования эпохи  скандинавских набегов  (VIII-IX

     вв.) и  особенно скандинавского завоевания (X в.).

       5) Старые  французские  заимствования  (XII-XV  вв.),  Обусловленные

     нормандским  завоеванием.

       6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т.  е.  связанные  с  эпохой

     Возрождения  (так наз. 3-й слой латинских  заимствований).

       7) Новые французские заимствования  после XVI в.

       8)  Заимствования   из   греческого,   итальянского,   голландского,

     испанского,   русского,   немецкого   и   др.   языков,   обусловленные

     экономическими,  политическими,  культурными   и   т.   д.   связями   с

     соответствующими  народами.

       9)   Советизмы,   т.   е.   заимствования    из    русского    языка

     послеоктябрьского  периода, отражающие влияние передового  общественного

     строя  и передовой идеологии нашей  страны.

         Классификация  по  источнику   заимствования  разработана   наиболее

     полно,  но не является, как уже   было  указано,  единственно   возможной.

     Заимствования  можно также классифицировать  по тому, какой аспект  слова

     оказывается   новым  для   принимающего   языка.   По   этому   принципу

     заимствования   подразделяются  на  фонетические,  кальки  (translation-

     loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

       Первый  из  названных   типов,   т.е.   фонетические   заимствования

     составляют   основную   и   наиболее   многочисленную    группу.    Они

     характеризуются  тем, что общий звуковой  комплекс  их  оказывается  для

     заимствующего  языка новым, хотя каждый из  составляющих  их  звуков,  за

     редкими  исключениями, заменяется звуком  языка, в который они  попадают.

     Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.

     д. являются именно фонетическими заимствованиями.

       Кальками  называются  заимствования   в  виде  буквального   перевода

     иностранного  слова или выражения, т.  е.  точного  воспроизведения   его

     средствами  принимающего языка с сохранением  морфологической структуры и

     мотивировки.

       Такими    кальками    являются,     например,     многие     ставшие

     интернациональными заимствования из языка индейцев:

       pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек  среди

     советизмов: palace of culture, house of rest.

       Под семантическим  заимствованием  понимается  заимствование  нового

     значения, часто переносного, к уже   имеющемуся  в  языке  слову.  Слова

     pioneer и  brigade существовали в английском  языке и до проникновения   в

     него  советизмов, но значения: член детской  коммунистической организации

     и   трудовой  коллектив  они   получили  под  влиянием   русского   языка

     послеоктябрьского  периода.

       Семантические   заимствования   происходят    особенно    легко    в

     близкородственных   языках.  Целый ряд примеров  можно   найти   среди

     скандинавских  заимствований. Так, например,  др.-англ.  глагол  dwellan

     блуждать,  медлить,  под  влиянием  др.-сканд.  dveljawun,  развился  в

     современном  английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении

     dwell восходит  к  английскому,  а  в   семантическом  к скандинавскому

     глаголу.

       Случаев семантического заимствования  среди  существительных  больше,

     чем  среди  глаголов.  Существительное  gift  в  др.-англ.  означало  не

     подарок,  а выкуп за жену и затем,  в результате ассоциации по  смежности

     - свадьба.  Скандинавское  слово  gift  означало  дар,  подарок,  и  это

     отразилось  на значении исконного слова.  Из скандинавского получили свои

     современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба),  dream  (в

     др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ.

     мера  земли).

       Заимствоваться может не только  слово, но и отдельные  значащие  части

     слова.  Морфемы заимствуются, конечно, не  изолированно, а в словах: если

     какие-нибудь  иноязычные морфемы входят в  большое  число  заимствованных

     слов, то морфологическая структура  этих слов начинает  осознаваться,  а

     самые   морфемы  включаются   в   число   словообразовательных   средств

     принимающего  языка. Многие греческие и латинские  слова  превратились  в

     интернациональные  префиксы. Например, anti-,  counter-,  inter-,  sub-,

     ultra- и  т. д.

       Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism,

     -isk.

       Далеко не все заимствованные  слова  ассимилируются  так   полно,  как

     рассмотренные  выше travel и sport.

       Поэтому по степени их ассимиляции  заимствования  можно  подразделить

     на:

       1.  Полностью   ассимилированные,   т.   е.   соответствующие   всем

     морфологическим,  фонетическим и орфографическим  нормам  заимствовавшего

     языка  и воспринимаемые говорящими  как английские,  а не  иностранные

     слова.  Некоторые из них могут   быть  отнесены  к  основному   словарному

     фонду:

                               travel, street

       другие к прочей части словарного  состава:

                               operate, trail

       2. Частично  ассимилированные,  т.  е.  оставшиеся  иностранными  по

     своему  произношению, написанию или грамматическим  формам:

     analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas

      & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal

     [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:].

       Эти слова часто отличаются неустойчивостью  произношения:  последний

     слог  в слове restaurant произносится по-разному.

       3. Частично ассимилированные и   обозначающие  понятия,  связанные   с

     другими  странами и не имеющие английского эквивалента. Например:

       Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real

     (монета).

       К  этой  группе  слов  относятся   названия  понятий,   связанных   с

     чужеземной   национальной   культурой,   например,   названия    разных

     национальных  одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий,

     утвари  и т. д., и с  чужеземной  природой:  т.  е,  названия  животных,

     растений. 

                         IV Источники заимствования

       Заимствования в английском словарном  составе представляют  собой   ту

     сферу   лексики,  которая  наиболее  тесно  и  непосредственно   отражает

     историю  Англии, показывая влияние  на  язык  внешних  нелингвистических

     причин. Поэтому их целесообразно проследить  в хронологическом  порядке,

     увязывая  их с историей английского  народа.

       Когда англы, саксы и юты  в V веке нашей эры переселились  в Британию,

     они  нашли  там  кельтское   население  бриттов  и   галлов,  которых  они

     оттеснили  на запад  (Уэльс  и  Корнуолл)  и  на  север  (Шотландия).  В

     столкновении языков победа  досталась языку пришельцев.  Развитие  их

     языка  и дало современный английский.

        Заимствования из языка кельтов  оказались очень немногочисленными   и

     относятся   главным  образом  к  топонимике,  т.  е.  к   географическим

     названиям.

       Таких  кельтских  слов,  которые  были  бы  нам   известны   уже   в

     древнеанглийском  и сохранились бы в языке  до настоящего  времени  очень

     немного.  Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и,

     может  быть, cradle. Гораздо многочисленнее  более поздние  заимствования

     из  шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского  (bard, fun, Tory) и

     др.  диалектов,  содержащих  кельтизмы,  а  также  заимствования   через

     французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

       В древнеанглийском языке различают два слоя латинских заимствований.

       Слова, которые относят к первому  слою (до  800  г.),  могли  попасть

     через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся  четыре  первых

     столетия  нашей эры владычеством римлян  в Британии, или попасть  в   язык

     англов  и саксов еще на континенте.

       Как бы там ни было, они   свидетельствуют  о  более   высокой,  чем у

     кельтских  и германских племен того времени  материальной культуре римлян

     и означают  конкретные вещи и понятия,  ранее англо-саксам неизвестные.

       Например:

       port - лат. portus порт

       wall -мере. wall, лат. vallum вал

       wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

       mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча  шагов.

       Много латинских названий сохранилось  в топонимике. Так, лат. castrum

Информация о работе Заимствования в английском языке