Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат
Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22
Наряду с заимствованиями из классических языков, в XV-XVI вв.
происходили и заимствования из живых языков, преимущественно
итальянского, испанского и голландского.
Немногочисленные заимствования из итальянского, голландского и
испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с
этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с
колонизаторской
и торговой деятельностью
когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой
сферы
они не используются и
Большую группу слабо
называемые
поздние французские
попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху
реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом
аристократии, ее времяпрепровождением:
restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette,
banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в
ударении, написании и произношении особенности французского языка.
Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского
заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis,
chauffeur, fuselage и т. д.
Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины
науки и техники.
Что касается русского языка, то в дооктябрьский период
заимствовались
главным образом слова,
природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan
каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т.
д.
Немало так называемых
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия
заимствуется и новый звуковой комплекс:
Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так
называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и
выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или
переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-
plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось
выше.
Таким образом, на протяжении
своей многовековой истории
язык
сталкивался со многими
значение
заимствований не следует
многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.
Обилие заимствований в
большого числа дублетов.
Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий
корень
и общее происхождение, но
получают несколько различные звуковое оформление и значение.
Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а
также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat
подвиг,
действие, характеризующее
Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое
было
заимствовано прямо из
прошедшее
через французский язык слово feat (франц.
fait< Другими="" производными=""
от="" глагола="" facere="" являются:=""
factor,="" factory,="" faculty,="" defect,=""
defeat="" и="" т.="" д.=""
v="" Проблема="" ассимиляции=""
заимствованных="" слов="" Ассимиляцией=""
называется="" приспособление=""
их="" в="" фонетическом,=""
грамматическом,="" семантическом=""
графическом="" отношении=""
к="" системе="" принимающего=""
языка.="" Степень="" может=""
быть="" весьма="" различной=""
зависит="" от,="" того,=""
насколько="" давно="" произошло=""
заимствование,="" ли="" оно=""
устным="" путем="" или=""
через="" книгу,="" употребительно=""
слово="" Примером="" полностью=""
ассимилировавшихся="" заимствований=""
могут="" служить="" разобранные=""
выше="" travel="" sport,="" которые=""
даже="" не="" ощущаются=""
говорящими="" как="" иностранные,=""
вполне="" соответствуют="" английской=""
грамматической,="" фонетической=""
орфографической="" системам=""
по="" формообразованию,="" произношению=""
написанию,=""> [ to admit to
dismiss)
To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом
становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и
приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда
имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской
сравнительной степени: superior, senior, inferior.
Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не
только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко
переходили в другую часть речи.
Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых
заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы
французских глаголов по своему окончанию напоминали английские
существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития.
Так, слово clerc из поздне-лат. clericus, из греч. klerikos значило в
древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек,
студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий -
clerk.
При сравнении значений
в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем
языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не
основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими
примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet.
Французское слово marcher - ходить дает march - маршировать, термин
первоначально военный.
Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого
оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие
исключения
и объясняются дальнейшим
языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez
держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду
спорта.
Таким образом, общее
общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и
собственные внутренние законы его развития, определяющие его
национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском
языке, можно было бы сформулировать следующим образом:
Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно
ассимилируются
в нем, подчиняясь его
семантическому строю.
Степень ассимиляции зависит
от исторических условий
конкретного слова, т. е. от времени заимствования, характера
заимствования,
коммуникативной значимости
Заключение.
Итак, изучив историю английского языка, сделав тщательный
этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, я могу
сделать определённые выводы.
Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов
обогащения
словарного состава
их внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и
из
какого языка они были
проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже
ранее существовавших в английском языке.
Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды
заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для
тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые
существовали
у английского народа с
Процессы
ассимиляции этих слов
особенностями английского языка.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области
лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря
на высокий процент заимствований, английский язык нельзя
классифицировать,
как язык международного
романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а
грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из
источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить
сложность
языковых процессов,
в языке,
воздействие последних на различные
звенья языковой структуры.
Библиография.
1.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю
английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
2. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.-
1956
3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология
английского языка»,
Высшее образование, Дрофа, 1999
4.Заботкина
В.И. «Новая лексика
Высшая школа,1989
5. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
6. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры
на ин. языках, М., 1958
Таблица
2. латинские аффиксы.
|Сущ|Суффикс -ion
|ест|
|вит|
|ель|
|ное|
| |Суффикс –tion