Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат

Краткое описание

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа

Содержание

Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22

Вложенные файлы: 1 файл

Министерство высшего и профессионального образования РФ.docx

— 48.61 Кб (Скачать файл)

       Наряду с  заимствованиями   из  классических  языков,  в  XV-XVI  вв.

     происходили   и   заимствования   из   живых   языков,   преимущественно

     итальянского, испанского и голландского.

       Немногочисленные  заимствования   из  итальянского,  голландского   и

     испанского языков свидетельствуют о культурных  и торговых  связях  с

     этими   странами.   Большинство   слов,   заимствованных   в   связи   с

     колонизаторской  и торговой деятельностью англичан  употребляются только,

     когда  речь идет о той стране, откуда  это слово заимствовано;  вне   этой

     сферы  они не используются и ощущаются  как иностранные.

       Большую группу слабо ассимилировавшихся  заимствований составляют так

     называемые  поздние французские заимствования,  т. е. французские  слова,

     попавшие  в  английский  язык  после   революции  1640-60  гг.  в  эпоху

     реставрации  Стюартов. Слова эти главным образом  были  связаны  с  бытом

     аристократии, ее времяпрепровождением:

       restaurant,   ballet,     rendez-vous,     billet-doux,    coquette,

     banquet, а также police, regime и т.  д.  Все  эти  слова  сохранили  в

     ударении, написании и произношении особенности французского языка.

       Несколько  позже,  и  особенно   в   XIX   веке,   из   французского

     заимствовались  главным образом технические  термины: parachute, chassis,

     chauffeur, fuselage и т. д.

       Из немецкого языка  заимствовались  также  главным  образом  термины

     науки  и техники.

       Что   касается   русского   языка,   то   в   дооктябрьский   период

     заимствовались  главным образом слова, связанные  с особенностями русской

     природы  и быта и предметами торговли  с Россией: sable соболь; astrakhan

     каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и  т.

     д.

       Немало так называемых советизмов  и в английском языке.

       Среди них есть фонетические  заимствования, где  для   нового  понятия

     заимствуется  и новый звуковой комплекс:

       Soviet,  sputnik,  bolshevik,  kolkhoz,  activist,  agitprop  и  так

     называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов  русских  слов  и

     выражений  с сохранением морфологической  структуры: house  of  rest  или

     переводы, иногда даже  поясняющие  переводы:  shock-worker,  five-year-

     plan. О  семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже  говорилось

     выше.

       Таким образом, на протяжении  своей многовековой истории английский

     язык  сталкивался со многими другими  языками и обогащался за их  счет. Но

     значение  заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из

     многих  способов,   за счет которых   происходит  обогащение языка.

       Обилие заимствований в английском  языке повело к образованию

     большого  числа дублетов.

       Дублетами называются два или  несколько слов, которые имеют  общий

     корень  и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями,

     получают  несколько различные звуковое  оформление и значение.

       Таковы, например, рассмотренные выше  слова travel и travail, а

     также: fact факт, действительность, что-нибудь  сделанное, и feat

     подвиг, действие, характеризующее исключительную  храбрость и мужество.

     Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое

     было  заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем

     прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait< Другими="" производными="" от="" глагола="" facere="" являются:="" factor,="" factory,="" faculty,="" defect,="" defeat="" и="" т.="" д.="" v="" Проблема="" ассимиляции="" заимствованных="" слов="" Ассимиляцией="" называется="" приспособление="" их="" в="" фонетическом,="" грамматическом,="" семантическом="" графическом="" отношении="" к="" системе="" принимающего="" языка.="" Степень="" может="" быть="" весьма="" различной="" зависит="" от,="" того,="" насколько="" давно="" произошло="" заимствование,="" ли="" оно="" устным="" путем="" или="" через="" книгу,="" употребительно="" слово="" Примером="" полностью="" ассимилировавшихся="" заимствований="" могут="" служить="" разобранные="" выше="" travel="" sport,="" которые="" даже="" не="" ощущаются="" говорящими="" как="" иностранные,="" вполне="" соответствуют="" английской="" грамматической,="" фонетической="" орфографической="" системам="" по="" формообразованию,="" произношению="" написанию,=""> [ to admit    to dismiss) 

       To, что в  одном  языке   было  средством  словоизменения,  в  другом

     становится  средством словообразования, теряет  грамматическое значение и

     приобретает  лексическое. Так, например, прилагательное  на  -ior  всегда

     имеет   значение  сравнительности,  так   как  происходит  от   латинской

     сравнительной степени: superior, senior, inferior.

       Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова  не

     только  приобретали новую систему   грамматических  форм,  но  и   нередко

     переходили  в другую часть речи.

         Переход  в  другую  часть   речи   наблюдается   и   в   некоторых

     заимствованиях  из   французского   языка.   Так,   многие   инфинитивы

     французских   глаголов  по  своему   окончанию   напоминали   английские

     существительные  и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.

       Заимствованные слова проходят  сложный путь семантического  развития.

     Так,  слово clerc из поздне-лат. clericus, из  греч. klerikos  значило  в

     древнеанглийском  священник,  в среднеанглийском  грамотный   человек,

     студент,  чиновник и ученый, а в новоанглийском  конторский  служащий  -

     clerk.

       При сравнении значений заимствованного  слова с тем, какое оно   имело

     в языке,  откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем

     языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом  не

     основное,  а  производное,  и  нередко   становится   термином.   Яркими

     примерами  тому являются заимствованные из русского  sputnik  и soviet.

     Французское  слово marcher - ходить дает march  -  маршировать,   термин

     первоначально  военный.

       Случаи, когда в заимствующем  языке слово получает значение, которого

     оно  вовсе не имело в языке, из  которого  пришло,  представляют  редкие

     исключения  и объясняются дальнейшим развитием  значения в заимствовавшем

     языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez

     держите употреблялось при игре в теннис  и дало  название  этому виду

     спорта.

       Таким образом, общее положение  о том, что  в  каждом  языке,  помимо

     общих   законов,  обусловливающих  развитие  языка,  действуют   еще   и

     собственные   внутренние   законы   его   развития,   определяющие   его

     национальную  специфику, в  применении  к   заимствованиям  в  английском

     языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

       Иноязычные   слова,   попадая   в   английский   язык,    постепенно

     ассимилируются  в нем, подчиняясь его грамматическому,  фонетическому и

     семантическому  строю.

       Степень ассимиляции зависит  от исторических условий развития  каждого

     конкретного   слова,  т.  е.   от   времени   заимствования,   характера

     заимствования,  коммуникативной значимости слова  и т. д.

     Заключение.

       Итак,  изучив   историю   английского   языка,   сделав   тщательный

     этимологический  анализ заимствованных слов в  английском языке,  я  могу

     сделать  определённые выводы.

        Во-первых, иноязычные заимствования  являются одним из важных  видов

     обогащения  словарного состава английского  языка. При изучении и анализе

     их  внимание исследователя должно  быть обращено не только на  то, когда и

     из  какого языка они были заимствованы,  но  и  на  то,  какую   эволюцию

     проделали  после заимствования и какие вызвали изменения в словах,  уже

     ранее  существовавших в английском языке.

       Во-вторых, лексические сферы, в  которых происходили в разные  периоды

     заимствования  из тех или иных языков,  оказываются  показательными  для

     тех  экономических, политических, культурных  и  т.  п.  связей,  которые

     существовали  у английского народа с народами  носителями  этих  языков.

     Процессы  ассимиляции этих слов закономерны  и обусловлены специфическими

     особенностями  английского языка.

       Ознакомившись   с   многочисленными   трудами   учёных   в   области

     лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех,  кто считал,  что,  несмотря

     на   высокий   процент   заимствований,    английский    язык    нельзя

     классифицировать, как язык международного происхождения  или как один из

     романских.  Местный  элемент  содержит  огромное  количество  слов,   а

     грамматическая  структура осталась нетронутой.

         Как известно, лексические заимствования  являются одним из

    источников  образования новых слов. Их изучение  позволяет проследить

    сложность  языковых процессов, переплетение  внутренних и внешних явлений

    в языке,  воздействие последних на различные звенья языковой структуры. 
 
 

     Библиография.

     1.Хлебникова  И.Б. «Введение в германскую  филологию и историю

     английского  языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

     2. Гальперин  И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология  английского языка», М.-

      1956

     3. Антрушина  Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.  «Лексикология

     английского  языка»,

     Высшее  образование, Дрофа, 1999

     4.Заботкина  В.И. «Новая лексика современного  английского языка», М.,

     Высшая  школа,1989

     5. Маковский  М.М. «Английская этимология»,  М., Высшая школа, 1986

     6. Ильиш  Б. А., « История английского  языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры

     на  ин. языках, М., 1958

      Таблица  2. латинские аффиксы. 

|Сущ|Суффикс  -ion                             |Communion, legion,   |

|ест|                                          |opinion, session,    |

|вит|                                          |union, etc           |

|ель|                                          |                     |

|ное|                                          |                     |

|   |Суффикс –tion                             |Relation, revolution,|

Информация о работе Заимствования в английском языке