Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат
Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа
Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22
укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически
связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное -
caster, Chester
в разных географических
Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью
ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При
этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив
те
грамматические формы, которые
им были свойственны в
а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям,
которые
произошли в словах
Ко второму слою латинских заимствований относят слова, вошедшие в
древнеанглийский язык после начавшегося с 596 года принятия
христианства. Так же, как и слова первого слоя, это преимущественно
односложные слова, заимствованные устным путем и в большинстве своем
обозначающие конкретные понятия.
Важно обратить внимание на то, что в общем словарный состав
древнеанглийского языка отличается меньшей по сравнению с
новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздо более
однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. К
приведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer,
to spend, to shrive.
Все эти ранние латинские заимствования прошли в дальнейшем
значительную эволюцию как в своей форме, так и в значении.
Принципиально иной характер
имело влияние скандинавских
обусловленное начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на
Британские
острова и последующим
(1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ в этом случае
стояли на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной
ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки их встали
как
бы на положение
период
скандинавского завоевания
и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по
семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в
наименее проницаемых из этих последних. Так, из скандинавского
заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same
тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число
заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно,
причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие
прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.
Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-
либо
новых понятий, а замещают и
вытесняют уже бытовавшие
Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в
замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде
существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов
основного словарного фонда.
Близость обоих языков способствует так называемым семантическим
заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под
влиянием
родственных скандинавских
Сохранение сочетания sk в начале
слова перед гласными без
[J] является фонетическим критерием для распознавания скандинавских
заимствований от исконных слов.
Сочетание [sk] встречается только в заимствованных словах, но не
обязательно скандинавских. Ср. заимствования из франц. squire и из
греч. sceptic.
После битвы при Гастингсе в 1066 году происходило скрещивание с
нормано-французским языком, на котором говорили норманы, установившие в
Англии свое владычество.
Основная масса населения Англии продолжала пользоваться родным
языком, хотя многие, конечно, знали оба языка. Все это вызвало
проникновение
в словарный запас английского
круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальной
норманской
знати. Позднее, когда
из всей государственной жизни, в английский язык влилось очень много
французских политических терминов.
Таким образом, французские
заимствования этого периода
главным
образом не в основной
словарного состава. Пласты эти определяются историческими условиями
заимствования.
Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями:
feudal, baron, vassal, liege, chivalry.
Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении
феодальную
идеологию, позднее получили
obey, serve, noble, glory, danger.
Любопытно развитие значения последнего слова; первоначально оно
означало власть феодала и в этом значении было заимствовано. Значение
опасность оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.
Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady
нормано-французского происхождения.
Слова, связанные с государственным
government, power, authority, court, crown и т. д.
Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin,
uncle, aunt, nephew, niece.
Большое количество военных
названия военных чинов.
Очень многочисленны слова,
feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие
карточные термины: trump, асе, cards.
Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff,
defendant, attorney и т. д.
Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые
обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным
областям
лексики, среди французских
которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в
общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:
face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain,
soil, air, flower, fruit.
Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды,
покорившие
романизированных галлов и
германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди
французских заимствований много слов германского, в конечном счете,
происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance,
garden, gay, pocket, ticket, war.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от
латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские
заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо
из лат. figura и из французск. figure
Периоду распада устоев феодального общества и возникновения
капиталистических отношений соответствует процесс формирования
современных
буржуазных наций. С
образование национальных языков. В Англии конца XIII-ro-начала XIV-го
века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и
промышленности, борьба за английский язык, как основу национального
языка, приобретает большое значение.
Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные
сочинения этого периода пишут уже на английском языке, но так как до
этого,
в период средневековья,
эпохи
Возрождения характерен
использование стиля, риторических приемов построения греческих и
римских
авторов, то совершенно
создание
новой научной терминологии
заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так
создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.
Особенности так называемого
3-го слоя латинских
что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно
отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди
них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate,
evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate,
separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior,
dependant.
В письменной форме современного английского языка очень
употребительны буквенные сокращения от таких выражений, которые в
чтении заменяются английским переводом.
Важнейшие признаки слов
преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем
префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-
, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss,
tt.
Значительная доля латинского элемента в английском языке не
является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский.
Среди них много слов, пришедших через французский.
Греческие слова и
в терминологии науки всех стран и стали так же, как и латинские, в
значительной степени интернациональными.