Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2012 в 21:00, реферат

Краткое описание

Работа построена в соответствии с целями, которые автор перед собой
ставит:
1) рассмотреть важнейшие источники и пути проникновения заимствований в
английский язык
2) определить их роль и место в словарном составе английского языка
3) рассмотреть особенности заимствования слов на основе этимологического
анализа

Содержание

Введение. 2
I Этимологическая структура словарного состава английского языка
3
II Роль заимствований в развитии словарного состава английского
языка 6
III Классификация заимствований 9
IV Источник заимствований
12
V Проблема ассимиляции заимствованных слов 17
Заключение 21
Библиография 22

Вложенные файлы: 1 файл

Министерство высшего и профессионального образования РФ.docx

— 48.61 Кб (Скачать файл)

     укрепление, форт, имело множественное  число,  castra  с  грамматически

     связанным  значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster  и  современное  -

     caster, Chester в разных географических названиях.  Например: Lancaster,

     Dorchester, Manchester, Winchester.

       Все  слова  этой  группы  заимствованы   устным   путем,   полностью

     ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При

     этом они подчинились грамматическому строю английского языка,  утратив

     те  грамматические формы, которые  им были свойственны в латинском  языке,

     а также  подчинились  всем  тем  закономерным  фонетическим  изменениям,

     которые  произошли в словах английского  языка на протяжении его истории.

       Ко второму слою латинских  заимствований относят  слова,  вошедшие  в

     древнеанглийский  язык  после   начавшегося   с   596   года   принятия

     христианства. Так же, как и слова  первого   слоя,  это  преимущественно

     односложные  слова, заимствованные устным  путем и  в  большинстве   своем

     обозначающие  конкретные понятия.

       Важно  обратить  внимание  на  то,  что  в общем словарный состав

     древнеанглийского   языка   отличается   меньшей   по    сравнению    с

     новоанглийским  периодом  проницаемостью.  Лексика   его  гораздо  более

     однородна и заимствования ограничиваются  сферой  существительных.  К

     приведенному  выше списку можно добавить  только три глагола:  to  offer,

     to spend, to shrive.

       Все  эти  ранние  латинские   заимствования   прошли   в   дальнейшем

     значительную  эволюцию как в своей форме, так и в значении.

       Принципиально иной  характер  имело  влияние  скандинавских   языков,

     обусловленное  начавшимися в VIII  веке   набегами   скандинавов   на

     Британские  острова и последующим  подчинением   Англии  датскому  королю

     (1017 г.). И народ завоеватель,  и   побежденный  народ  в   этом  случае

     стояли  на примерно одинаковой  общественно-экономической и культурной

     ступени  развития, говорили на близкородственных  языках. Языки их встали

     как  бы на положение взаимодействующих  в общении  диалектов.  Поэтому   в

     период  скандинавского завоевания заимствования  не только многочисленны,

     и в   дальнейшем  очень  устойчивы,  но  и очень разнообразны  как по

     семантической  сфере, так  и  по  частям  речи,  и  наблюдаются  даже  в

     наименее  проницаемых  из  этих  последних.  Так,   из   скандинавского

     заимствованы: местоимения: they они, со всеми  своими  формами,  и  same

     тот  самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число

     заимствованных  из скандинавского прилагательных  довольно  значительно,

     причем  все  они  употребляются   в  речи   очень   часто.   Это   такие

     прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

       Эти слова, так же как и  приводимые ниже глаголы,  не  вводят  каких-

     либо  новых понятий, а замещают и  вытесняют уже бытовавшие раньше  слова.

       Влияние скандинавского на древнеанглийский  сказалось не  только  в

     замене  и  вытеснении  некоторых   исконных  слов,  но  и  в   целом  ряде

     существенных  фонетических  и  семантических   изменений  в  ряде   слов

     основного  словарного фонда.

       Близость обоих  языков  способствует  так  называемым  семантическим

     заимствованиям, при которых исконные слова  изменяли свое  значение  под

     влиянием  родственных скандинавских слов.

       Сохранение сочетания sk в начале  слова перед гласными без перехода  в

     [J] является  фонетическим  критерием  для   распознавания  скандинавских

     заимствований  от исконных слов.

       Сочетание [sk] встречается только  в  заимствованных  словах,  но  не

     обязательно  скандинавских. Ср. заимствования   из  франц.  squire  и  из

     греч. sceptic.

       После битвы при Гастингсе  в  1066  году  происходило   скрещивание  с

     нормано-французским  языком, на котором говорили норманы,  установившие в

     Англии  свое владычество.

       Основная  масса  населения   Англии  продолжала  пользоваться  родным

     языком,  хотя  многие,  конечно,  знали   оба  языка.  Все  это   вызвало

     проникновение  в словарный запас английского   языка  слов,  обозначавших

     круг  понятий,  относившихся  к  быту,  обычаям  и  занятиям  феодальной

     норманской  знати. Позднее, когда английский  язык  вытеснил  французский

     из  всей государственной жизни, в  английский язык  влилось  очень   много

     французских  политических терминов.

       Таким образом, французские   заимствования  этого  периода   проникают

     главным  образом не в основной словарный  фонд, а в  определенные  пласты

     словарного  состава. Пласты  эти  определяются  историческими  условиями

     заимствования.

       Прежде  всего,  это  слова,  связанные  с  феодальными   отношениями:

     feudal, baron, vassal, liege, chivalry.

       Некоторые из этих слов, в  то  время  отражавшие  в  своем  значении

     феодальную  идеологию, позднее получили общий   смысл.  Таковы:  command,

     obey, serve, noble, glory, danger.

       Любопытно развитие  значения  последнего  слова;  первоначально  оно

     означало власть феодала и в этом значении было  заимствовано.  Значение

     опасность  оно получило во Франции и так было заимствовано вторично.

       Почти все титулы, за исключением  king,  queen,  earl,  lord  и  lady

     нормано-французского  происхождения.

       Слова,  связанные  с  государственным   управлением  people,  nation,

     government, power, authority, court, crown и т. д.

       Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

       Слова, обозначающие  семейные  отношения:  parent,  spouse,  cousin,

     uncle, aunt, nephew, niece.

       Большое количество военных терминов  и слов,  связанных  с   войнойВсе

     названия  военных чинов.

       Очень многочисленны слова, означающие  удовольствия  и  развлечения:

     feast, leisure,  pleasure,  delight,  ease,  comfort,  chase  и  многие

     карточные термины: trump, асе, cards.

       Юридические  термины:  accuse,  court,  crime,  felony,   plaintiff,

     defendant, attorney и т. д.

       Французскими словами  назывались  профессии  ремесленников,  которые

     обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

       Наряду со  словами,  относящимися  к  более  или  менее  специальным

     областям  лексики, среди французских слов  этого периода много  и   таких,

     которые   означают  самые  обычные   понятия,  постоянно  используются  в

     общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:

       face, place, large, change; hour, minute, second;  river,  mountain,

     soil, air, flower, fruit.

       Необходимо напомнить, что в  народную латынь франки, готы  и бургунды,

     покорившие  романизированных галлов и принявшие  их язык, принесли  много

     германских  слов. Поэтому нет ничего  удивительного   в  том,  что  среди

     французских  заимствований много слов  германского,  в  конечном  счете,

     происхождения: banner,  blank,  blanket,  blue,  choice,  coat,  dance,

     garden, gay, pocket, ticket, war.

       Французские  заимствования  иногда   бывает   трудно   отличить   от

     латинских,  т.  е.  точнее  говоря,  трудно  отличить  прямые  латинские

     заимствования  от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо

     из  лат. figura и из французск. figure

       Периоду  распада  устоев  феодального   общества   и   возникновения

     капиталистических   отношений   соответствует   процесс    формирования

     современных  буржуазных наций. С образованием  наций неразрывно связано и

     образование  национальных языков. В Англии  конца  XIII-ro-начала  XIV-го

     века,  с   увеличением   торговых   сношений   и   ростом   городов   и

     промышленности, борьба за английский  язык,  как  основу  национального

     языка,  приобретает большое значение.

       Новоанглийский  язык  складывается  в  эпоху  Возрождения.   Научные

     сочинения  этого периода пишут уже на  английском языке, но  так   как  до

     этого,  в период средневековья, языком  науки был латинский и так  как для

     эпохи  Возрождения характерен интерес  к  памятникам  античной  культуры,

     использование   стиля,  риторических  приемов   построения  греческих   и

     римских  авторов, то совершенно естественно,  что и пополнение словаря   и

     создание  новой научной терминологии шло  в значительной степени за  счет

     заимствований   из  латинского,  а  также   из  греческого   языка.   Так

     создавалась,  например, терминология философии,  права, медицины и т. п.

       Особенности так называемого  3-го слоя латинских заимствований  в том,

     что  они идут не устным, а книжным  путем, и  обозначают  преимущественно

     отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus.  Среди

     них много глаголов и прилагательных: operate,  cultivate,  demonstrate,

     evolve, educate,  admit,  permit,  complete,  accept,  affect,  locate,

     separate,  senior,  junior,  minor,   inferior,   exterior,   superior,

     dependant.

       В   письменной   форме   современного   английского   языка    очень

     употребительны  буквенные  сокращения  от  таких  выражений,  которые   в

     чтении заменяются английским переводом.

       Важнейшие признаки слов латино-романского  происхождения  следующие:

     преобладание  двусложных  и  многосложных  основ  с  префиксами,  причем

     префиксы  оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-

     , il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn,  pp,  rr,  ss,

     tt.

       Значительная  доля  латинского  элемента  в  английском   языке   не

     является, однако, прямыми заимствованиями  из латинского  в английский.

     Среди  них много слов, пришедших через  французский.

       Греческие слова и словообразовательные  элементы широко  используются

     в терминологии  науки всех стран и стали  так  же,  как  и  латинские,  в

     значительной  степени интернациональными.

Информация о работе Заимствования в английском языке