Заимствованная лексика в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 13:35, курсовая работа

Краткое описание

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 237.82 Кб (Скачать файл)

Заимствования иностранных  слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Основной причиной заимствования  иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной  базе языка-рецептора.[1]

Другие причины: необходимость  выразить при помощи заимствованного  слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

По характеру и объёму заимствований в русском языке  можно отследить пути исторического  развития языка, то есть пути международных  путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской  лексики и фразеологии с другими  языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как  литературного, так и диалектов.

Следует различать заимствования  и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском  языке, проходят необходимое семантическое  и фонетическое изменение. Адаптация  под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования  от иностранных слов. Иностранные  слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и  семантические особенности.

В истории языка сменялись  периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из тюркских языков (особенно в XVI—XVII веках, благодаря влиянию Османской империи[источник не указан 355 дней]);
  • из польского языка (XVI—XVIII века) — полонизмы;
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
  • из английского языка (XX — начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в  древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в  далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.[2]

Из славянских языков

См. также: Старославянизмы, Церковнославянизм и Славянизмы

Церковнославянский  язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности.[3] Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).[4]

Из неславянских языков

Грецизмы

Заметный след (некоторые  считают[5], что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова:

  • из области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь;
  • научные термины: математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь;
  • наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

Тюркизмы

Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях[6] слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты[7] относят данное слово к исконно русским.

Латинизмы

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Заимствования при  Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена  правления Петра I.

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе  литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества.[8] Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились  в русском языке преимущественно  в Петровские времена в связи  с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка  в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Из немецкого языка  пришли: «фляжка» (Flasche), «залп» (Salve).

Известно, однако, что сам  Пётр негативно относился к засилью  иностранных слов и требовал от своих  современников писать «как можно  вразумительней», не злоупотребляя  нерусскими словами. Так, например, в  своем послании послу Рудаковскому Пётр писал:[9]

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные  слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов

Заимствования в XVIII—XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований  внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности:[10]

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился  содействовать сближению русской  науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова

Ломоносов считал, что русский  язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями  из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.[11]

Активные политические и  общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению  в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным  языком придворно-аристократических  кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля, махорка, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссёр; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские  заимствования связаны главным  образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада, а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.

К концу XVIII века процесс  европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного  слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.[8]

Заимствования в XX—XXI веках

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков.[12] По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Многие из этих слов уже  полностью ассимилировались в русском  языке.

Словообразование  с помощью заимствований

Помимо заимствования  иноязычной лексики, русский язык активно  заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для  создания собственно русских слов.[13] Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
  • суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.

При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском  языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление  иноязычных структурных элементов  как самостоятельных морфем в  русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.[14]

бюстгальтер — Büstenhalter (немецк.) — держатель бюста

галстук — Halstuch (немецк.) — шейный платок

халат — hil’at (арабск.) — почётное платье

кимоно (японск.)— вид одежды

кафтан (турецк.) -

сарафан (татарск.) -

сомбреро — sombrero (исп.) — шляпа (с ребрами)

шляпа — Schlappe (Schlapphut) (немецк.) — головной убор с мягкими полями

шаровары (турецк.) — штаны (шалвар)

панталоны — pantalons (фр.)— штаны

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заимствованная  лексика в русском языке на примере слов, обозначающих предметы одежды

Размещено на /

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ГЛАВА 2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ

2.1 Источники заимствования  лексических единиц данной группы

2.2 Классификация  слов, обозначающих одежду, пришедших  из других языков

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В современном русском  языке пласт лексики со значением "одежда" довольно обширен, это  объясняется тем, что данный предмет  быта составляет часть повседневной жизни человека: люди не могут обходиться без одежды, которая служит средством  защиты от непогоды, а также реализует  эстетическую функцию, так как с  ее помощью человек украшает себя. История возникновения одежды и  слов ее обозначающих параллельна истории развития человеческой цивилизации, так как на протяжении веков менялись элементы платья, характер ткани, появлялись новые фасоны и т.д.

В русском языке  слова, обозначающие детали одежды, ее формы, названия тканей и другие термины, которые можно объединить общей  темой "костюм", в основном иностранные  или производные от них, измененные на русский манер. Большая их часть  пришла из французского языка вслед  за французской модой в XVIII–XIX веках (корсаж, неглиже, камзол), много английских слов (блузка, гетры и др.). Однако следует также отметить, что в русский язык попали и заимствованные слова этой группы из старославянского, тюркского и латинского языков, это, например, названия традиционного русского народного костюма и его частей

Информация о работе Заимствованная лексика в русском языке