Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 13:35, курсовая работа
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Наряду со
словами славянских языков в русскую
лексику на разных этапах ее развития
входили и неславянские заимствования,
например греческие, латинские, тюркские,
скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали
проникать в исконную лексику еще в период
общеславянского единства. К таким заимствованиям
относят, например, слова палата, блюдо,
крест, хлеб (печеный), кровать, котел и
др. Значительными были заимствования
в период с IX по XI в. и позже (так называемые
восточнославянские). К ним относятся
слова из области религии: анафема, ангел,
архиепископ, демон, митрополит, клирос,
лампада, икона, протоиерей, пономарь;
научные термины: математика, философия,
история, грамматика; бытовые термины:
лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис,
кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние
заимствования относятся главным образом
к области искусства и науки: хорей, анапест,
комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,
аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский
язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли
значительную роль в обогащении русского
языка, особенно в области научно-технической,
общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в
русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно
через польский и украинский языки, например:
школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы,
директор, диктант, экзамен и др. (В этом
немаловажной была роль специальных учебных
заведений.) Много слов латинского происхождения
составляют группу международного фонда
терминов, например: диктатура, конституция,
корпорация, лаборатория, меридиан, максимум,
минимум, пролетариат, процесс, публика,
революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в
русский язык в силу разных обстоятельств:
в результате ранних торговых и культурных
связей, как следствие военных столкновений.
К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров,
хазар, печенегов и др., например: ковыль,
тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер
и др.
Среди тюркских заимствований больше
всего слов из татарского языка, что объясняется
историческими условиями (многолетнее
татаро-монгольское иго). Особенно много
слов осталось из военной, торговой и бытовой
речи: караван, кобура, курган, колчан,
каракуль, кистень, казна, деньга, алтын,
базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг,
очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин,
бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук,
халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся
почти все названия породы или масти лошадей:
аргамак (порода рослых туркменских лошадей),
чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый,
бурый.
Скандинавских заимствований (шведских,
норвежских, например) в русском языке
сравнительно немного. Большая часть их
относится к древнему периоду. Появление
этих слов обусловлено ранними торговыми
связями. Однако проникали не только слова
торговой лексики, но и морские термины,
слова бытовые. Так появились собственные
имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова
типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда,
плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских
языков образуют одну из многочисленных
(после старославянской) групп. Заметную
роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра
I) сыграли слова из германских языков
(немецкого, английского, голландского),
а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой,
военной, бытовой лексики и слов из области
искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель;
ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты,
верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт,
капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими
являются некоторые мореходные термины:
буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман,
матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли
некоторые морские термины: мичман, бот,
бриг, но значительно больше слов, связанных
с развитием общественной жизни, техники,
спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,
лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол,
футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс,
кекс, пудинг и др. Особенно распространились
английские слова (часто в американском
варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими,
социальными и политическими преобразованиями
в российском обществе. Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл,
байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер),
финансовой и коммерческой (бартер, брокер,
дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства
(римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),
общественно-политической (брифинг, рейтинг,
импичмент, лобби) и др.
К французским относятся отдельные заимствования
XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб,
жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,
котлета, туалет, а также слов из военной
лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия,
батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша,
пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований
выделяется музыкальная терминология
итальянского происхождения: ария, аллегро,
либретто, тенор, браво, буффонада, соната,
карнавал, каватина; вошли и некоторые
бытовые слова: вермишель, макароны (пришло
через посредство французского), гондола
и др. Незначительное количество слов
пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла,
карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского
языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского:
бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал
некоторые словообразовательные элементы.
Например, приставки а-, анти-, архи- из
греческого языка: аполитичный, антихудожественный;
суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских
языков: очеркист, большевизм, ухажер,
военизировать и т.п.
Проникая
в русский язык (как правило, вместе
с заимствованным предметом, явлением
или понятием), многие иноязычные слова
подвергались изменениям фонетического,
морфологического и семантического
характера.
Например, двойные гласные ей, аи в русском
языке чаще всего передаются как ав и эв:
эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil)
и т.д.
К изменениям морфологического характера
прежде всего относятся изменения в окончаниях,
в некоторых суффиксах, а также изменения
грамматического рода. Так, иноязычные
окончания, как правило, заменяются русскими:
декорация (из фр. decoration), феерия (из фр.
feerie). Неупотребительные в русском языке
иноязычные суффиксы заменяются более
распространенными (иногда тоже иноязычными):
гармонический (от гр. hannonikos), генерация
(от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren)
и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных
имен существительных: галстук (нем. das
Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament
- средний род), кегля (нем. derKegel - мужской
род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский
род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается
изменению и первоначальное значение
слов: нем. der Maler - живописец получило новое
значение - "маляр", т.е. рабочий по
окраске зданий, внутренних помещений
и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило
значение "увлечение, запальчивость,
горячность"; франц. aventure (авантюра,
похождение, приключение), восходящее
к лат. adventura - случайность, употребляется
в значении "сомнительное мероприятие,
дело" и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются
переоформлению. Нередки случаи проникновения
иноязычных слов в своем первоначальном
виде, например: генезис (гр. genesis - род,
происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем.
Dune), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно
так называемое калькирование (фр. caique
- слово или выражение, построенное по
образцу соответствующих единиц чужого
языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные,
создаваемые посредством копирования
иноязычного способа. Они возникают путем
буквального перевода на русский язык
отдельных значащих частей слова (приставок,
корней и т.д.). Например, кальками с латинского
и греческого языка являются: междометие
(лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание
(гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в
которых заимствованным является значение.
Например, трогать (фр. toucher) в значении
"вызывать сочувствие", гвоздь (фр.
le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны
от слов греческих, латинских, немецких,
французских, семантические кальки - от
слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных
и семантических) калек, в русском языке
выделяются еще и полукальки, т.е. слова,
в которых наряду с заимствованными частями
имеются и исконно русские. По словообразовательному
составу эти слова являются копией иноязычных
слов. К полукалькам относится, например,
слово гуманность (русский суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных
заимствованных слов весьма разнообразна.
Во-первых, все слова этой группы выполняли
с самого начала основную номинативную
функцию, поскольку они заимствовались
вместе с определенным (чаще всего новым)
понятием. Они пополняли терминологические
системы, использовались и как экзотизмы
(гр. exotikos - иноземный) при описании национальных
особенностей, для создания местного колорита.
Однако нередким является их использование
с определенными стилистическими целями.
Уместность их вкрапления в русские тексты
разных стилей должна быть каждый раз
тщательно продумана, так как злоупотребление
иноязычной лексикой приводит к тому,
что даже тексты, рассчитанные на широкий
круг читателей или слушателей, могут
стать частично непонятными и не достигнут
поставленной цели.
Краткое описание
Тема данной курсовой работы
относится к области
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I Иноязычные заимствования в современном
русском языке……5
1.1Причины возникновения заимствований
в современном русском языке…………………………………………………………………
1.2 Изменения различного характера заимстрованых
слов………………...8
1.3 Освоение иноязычных слов русским языком…………………………..11
Глава II Иноязычные заимствования в названиях
одежды и обуви……...17
2.2 Анализ употребления иноязычных заимствований
в названиях одежды и обуви…………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список используемой литературы……………………………………………...
Приложение……………………………………………………