Заимствованная лексика в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 13:35, курсовая работа

Краткое описание

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Вложенные файлы: 1 файл

курсовая работа.docx

— 237.82 Кб (Скачать файл)

Мир костюма —  это мир слов. Они звучат загадочно  и необыкновенно для непосвященного человека. "Кринолин", "панье", "карако", "боа" — слова иногда завораживают и привлекают раньше, чем сами вещи. Посредством слова происходит знакомство и понимание культуры, истории и бытовых традиций. Каждая культура создает свой язык костюма. В каждом языке есть поэзия и мудрость, и в любом названии заложен свой смысл и своя история. Названия одежды могут рассказать нам о быте и истории русского народа, Франции, Англии, других стран, рассказать о значимых моментах их истории, об особенностях быта, о современных тенденциях моды и культуры.

Модные глянцевые  журналы, которые регулярно издаются в нашей стране, как раз и  иллюстрируют основные направления  в мировой моде: освещают модные показы, дают рекомендации по подбору  сезонного гардероба, рассказывают о новых фасонах и тканях. Ориентировка именно на мировую индустрию красоты  и стиля, прежде всего, конечно, на французскую, обусловливает появление на страницах  этих журналов множества иностранных  слов, которые, закрепляясь за определенным видом одежды или типом фасона, в той или иной степени усваиваются  языком и начинают функционировать  в нем. Актуальность нашей работы как раз и обусловлена тем, что в данный момент нет единой системы на классификацию заимствованных слов-названий предметов одежды по источникам заимствования и степени освоенности языком.

Отсюда вытекает цель нашей работы – комплексно рассмотреть и систематизировать  группу заимствованной лексики русского языка со значением "одежда".

Задачами исследования в нашей работе выступают следующие:

1. рассмотреть особенности  иноязычной лексики как одного  из пластов русского языка,  выявить ее признаки;

2. определить источники  заимствования слов со значением  "одежда", из каких языков  они пришли в русский;

3. классифицировать  данные лексические единицы по  степени освоенности в языке.

Материалом для  исследования послужили журналы "Бурда" за 2007-2009 г., откуда методом сплошной выборки нами были отобраны слова-названия одежды, а также слова, относящиеся  к данной лексической группе: названия фасонов, аксессуаров и т.д.

Методологическую  основу нашего исследования составили  как работы по общим теоретическим  вопросам, посвященным заимствованной лексики в целом (работы Евреиновой И.А., Ильинской И.С., Калинина А. В., Костомарова  В.Г., Крысина Л.П., Микитича Л.Д., Попова Р.Н., Фоминой М.И., Шанского Н.М., Шмелева Д.Н. и др.), так и исследования, качающиеся непосредственно изучения рассматриваемой тематической группы (Никитоной О., Кирсановой Р.М., Лукиной Г.Н., Матосян Я.С.).

Научная новизна  работы связана с исследованием  особенностей функционирования данного  пласта лексики. Впервые выявлена актуальная специфика лексических единиц, связанных  со сферой "одежда", определены языковые и лингвокультурные тенденции, позволяющие охарактеризовать динамику семантики и структуры исследуемой системы. Лексические единицы, обозначающие одежду, рассматривались не только как элементы системы русского языка, но и как компоненты лингвокультуры, объединенные концептами "мода" и "стиль одежды".

Теоретическая значимость нашей работы работы заключается в комплексном концептуальном представлении лексики, включающей номинации сферы одежды современного человека.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что  ее результаты могут быть использованы для подготовки лекционных курсов "Лексикология", "Лексикография", "Семасиология", "Культура речи", "Лингвокультурология", "Актуальные вопросы современных лингвистических исследований".

 

ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В  РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

Прежде чем приступить к рассмотрению непосредственно  тематической группы лексики со значением "одежда", нам необходимо выявить  основные признаки иноязычных слов и  их роль в языке.

Все слова в русском  языке можно разделить на два  больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между  двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые  слова пришли в наш язык так  давно, что их уже трудно отличить от слов исконных.

Словарь русского языка складывался веками.

Общеславянская  лексика составляет обширный и разнообразный  пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев и др.; 8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Каждый народ живет  среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также  испытывают взаимное влияние: ведь они  – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование  иноязычных слов.

Русский народ в  процессе своей истории имел разнообразные  связи с народами всего мира. Результатом  этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Основная внешняя  причина – заимствование слова  вместе с заимствованием вещи или  понятия. Например, с появлением у  нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер  и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Другая внешняя причина заимствования  – обозначение с помощью иноязычного  слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения  слуги в гостинице в русском  языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта  варенья (в виде густой однородной массы) – английское слово "джем."

Внутриязыковая  причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности  русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршрут. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование  новых слов – процесс, обусловленный  наличием определенных причин.

Заимствованные  слова могут быть из славянских и  неславянских языков.

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов – слов, которые вошли в древнерусский  язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка.

В русский язык пришли также слова из близкородственных  славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

В разные эпохи, начиная  с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

К числу иноязычных заимствований следует отнести  не только отдельные слова, но и некоторые  словообразовательные элементы: греческие  приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Заимствованные  слова проникают в русский  язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные  заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это  заимствования, которые пришли в  русский язык очень давно и  уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие  слова, как тетрадь, студент и  мн. др.

Существуют также  заимствования, не освоенные русским  языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место  среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований  составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.

Иноязычные слова  в русском языке издавна были предметом пристального внимания и  обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место  занимают заимствованные слова в  словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова  родной язык. Неоднократно предпринимались  попытки заменить слова, пришедшие  из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

В наше время вопрос о целесообразности использования  заимствований связывается с  закреплением лексических средств  за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов.

Учитывается в наш  век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Поскольку одежда также категория общечеловеческая, потому что люди носят одежду независимо от того, на каком языке говорят, а мода – явление мировое, то целесообразно  появление широкого пласта иноязычной лексики в русском языке, которая  обозначает предметы гардероба людей, отражая историческое развитие языка  и его функционирование на современном  этапе.

 

ГЛАВА 2. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА-ОБОЗНАЧЕНИЯ  ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ

 

2.1 Источники заимствования лексических  единиц данной группы

 

Заимствования названий одежды происходили в русском  языке с давних времен. Слова, обозначающие предметы гардероба, могли заимствоваться из старославянского языка, тюркских языков, латинского, английского, французского и др.

Среди наименований современной одежды, костюма, тканей, головных уборов и других предметов, создающих внешний рисунок облика человека, встречается множество  архаических элементов. Каждый предмет  одежды всегда имел для человека не только конкретную форму, но и обладал  скрытым значением, был знаком целого рода понятий, которые сформировались в процессе бытования этого предмета. Костюм выявляет не только внешний  облик человека, но и его внутренний мир. Это заложено в самой природе  костюма. Едва люди научились выделывать простейшие ткани и шить незамысловатые одеяния, костюм стал не только средством  защиты от непогоды, но и определенным знаком. Одежда указывала на национальную и сословную принадлежность человека, его имущественное положение  и возраст и т.д. С течением времени увеличивалось число  понятий, которые можно было донести  до окружающих цветом и качеством  ткани, орнаментом и формой костюма, наличием или отсутствием каких-то деталей. Когда речь шла о возрасте, то можно было указать массу подробностей - достигла ли девушка, например, брачного возраста, просватана ли она, а может  быть, уже состоит в браке. Тогда  костюм мог рассказать тем, кто не знает ее семьи, есть ли у женщины  дети. Но прочесть, расшифровать без  усилий все эти знаки, поскольку  они усваивались в процессе повседневной жизни, могли лишь те, кто принадлежал  к этой общности людей. У каждого  народа в каждую историческую эпоху  вырабатывались свои отличительные  знаки. Они постоянно менялись. Влияли культурные контакты народа, техническое  совершенствование ткачества, культурная тенденция, расширение сырьевой базы и  т.д. Эти изменения отражались и  в языке.

Информация о работе Заимствованная лексика в русском языке