Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2013 в 22:10, курсовая работа
Цель обучения английскому языку как второму иностранному является формирование личности учащегося, способной и, что не менее важно, желающей участвовать в общении. Речь идет о становлении у учащихся основных черт вторичной языковый личности, делающих их способными к адекватному социальному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения. Особую актуальность приобретает задача развития у учащихся таких личностных качеств, как самостоятельность, активность и способность к словотворчеству в осуществлении коммуникативной деятельности на изучаемом языке.
Введение ……………………………………………………………………….3
Глава I. Основы обучения английскому языку как второму иностранному
Пути преодоления интерференции………………………………………7
Учебно-методический комплекс………………………….…………….16
Выводы …..……………………………………………………………………..22
Глава II. Сопоставительное изучение языков в дидактических целях
2.1.Роль сравнительно-сопоставительного анализа в обучении ИЯ ………..23
2.2. Сопоставление английского и немецкого языков в плане фонетики, грамматики, лексики…………………………………………………………....28
Выводы………………………………………………………………………….36
Заключение……..……………………………………………………………….37
Список использованной литературы …………………………………………. 39
Приложение …………………………………………………………………….41
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Северо-Осетинский государственный университет
им. К.Л. Хетагурова
Факультет иностранных языков
кафедра английского языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
Использование
сравнительно-
Студентки Черчесовой Ирины
курс 4, форма обучения - дневная
Научный руководитель:
к.п.н., доцент А.С. Ягубова
Зав. кафедрой: к.п.н., доцент
З.Б. Джерапова
Владикавказ 2010
Содержание
Введение ……………………………………………………………………….3
Глава I. Основы обучения английскому языку как второму иностранному
Выводы …..…………………………………………………………………….
Глава II. Сопоставительное изучение языков в дидактических целях
2.1.Роль сравнительно-сопоставительного анализа в обучении ИЯ ………..23
2.2. Сопоставление английского
и немецкого языков в плане фонетики, грамматики,
лексики………………………………………………………….
Выводы………………………………………………………………
Заключение……..…………………………………………
Список использованной литературы …………………………………………. 39
Приложение …………………………………………………………………….41
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы в российских школах стало популярно изучение нескольких иностранных языков. Распространение многоязычного обучения вызвано экономическими, политическими и социальными изменениями в жизни нашего общества. Расширились международные контакты на всех уровнях; развиваются средства массовой коммуникации и открытого доступа к широкому информационному пространству; усиливается миграция рабочей силы; происходят процессы межгосударственной интеграции в области образования. Молодые люди осознают, что знание нескольких иностранных языков повышает их возможности в достижении социального и профессионального успеха. Школа стремится удовлетворить новые общественные запросы и активно включает в учебные планы второй и даже третий иностранные языки. Это придает школьному образованию современный, прогрессивный характер, так как многоязычие способствует развитию мышления, воспитанию личности, ее приобщению к мировым культурным ценностям.
Осваивая каждый новый язык, человек расширяет не только свой кругозор, но и границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир и, что он в нем видит, всегда отражается в понятиях, сформированных на основе его исходного языка и с учетом всего многообразия присущих этому языку выразительных средств. Более того, ни одна ситуация, ни одно событие не воспринимается человеком беспристрастно. Они оцениваются им, равно как и явления иных культур, всегда через призму принять в родном лингвосоциуме культурных норм и ценностей, через призму усвоенной индивидуумом модели миропонимания.
Наиболее успешно учащиеся овладевают двумя языками только в том случае, если преподавание их в общеобразовательных учебных заведениях осуществляется взаимосвязано, ибо такой подход к преподаванию двух языков способствует созданию целой картины двух лингвистических систем.
Соблюдение координативности в преподавании двух языков обеспечивает возможность организации учебного процесса на основе филологического опыта школьников, способствует максимальному использованию переноса их знаний, умений и навыков, ограничению интерференции контактирующих в их сознании лингвистических систем.
Выбор темы данной работы мотивируется тем, что именно при сопоставлении и сравнении наиболее четко проявляются родство английского и, в данном случае, немецкого языков, их контакты, возможные случаи взаимодействия. Усвоение достаточного количества единиц, входящих в лексическое ядро английского языка обеспечивает правильное понимание речи, создает условия для свободного общения на нем. При этом процесс обучения английской лексики в условиях систематического осуществления межпредметных связей с другими дисциплинами лингвистического цикла должен рассматриваться как один из аспектов комплексного изучения многоязычия на лексическом уровне. Такой подход призван существенно способствовать обогащению филологического опыта школьников, расширению их речевых возможностей, повышению уровня языковой и коммуникативной компетенции как в английском, так и в других изучаемых языках.
Цель обучения английскому языку как второму иностранному является формирование личности учащегося, способной и, что не менее важно, желающей участвовать в общении. Речь идет о становлении у учащихся основных черт вторичной языковый личности, делающих их способными к адекватному социальному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения. Особую актуальность приобретает задача развития у учащихся таких личностных качеств, как самостоятельность, активность и способность к словотворчеству в осуществлении коммуникативной деятельности на изучаемом языке.
Основное внимание в настоящей курсовой работе будет уделено процессу обучения английскому языку при условии его тесной взаимосвязи и соотнесенности с другой дисциплиной лингвистического цикла (немецким языком), что предполагает максимальное использование транспозиции и ограничение внешней интерференции.
Непосредственная цель данной курсовой работы:
Для достижения вышеуказанных целей необходимо решить следующие задачи:
Данные задачи решаются на примере обучения английскому языку как второму иностранному на базе немецкого языка.
Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ языков, используемый в практике преподавания неродных языков.
Объектом исследования является методика преподавания второго иностранного языка в средней общеобразовательной школе.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: а) теоретический: изучение и анализ лингвистической, методической, педагогической, психологической литературы по исследуемой проблеме; б) педагогический: изучение УМК по английскому языку как второму иностранному для 7-8 классов общеобразовательной школы; наблюдение за ходом учебного процесса; беседы с учителями и учащимися.
Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
ГЛАВА I. ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Сегодня основной принцип обучения многоязычию основывается на положительном влиянии одного освоенного или изучаемого иностранного языка на другой, т. е. на явлении переноса навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения. Такой взгляд основан, прежде всего, на том, что человек обладает основополагающей человеческой языковой способностью – осваивать множество языковых вариантов своего родного языка – например, диалекты, сленги и пр. Перенос-это сложное явление психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей деятельности (в том числе, речевой) то, что ему известно, при новых или относительно новых обстоятельствах. Это объективный психолингвистический процесс, возникающий из-за контакта двух или более языков в языковом сознании билингва и существующий независимо от его воли и желания. По утверждению зарубежных методистов, эта общечеловеческая способность раскрывается и дифференцируется во время освоения иностранных языков. Поэтому при обучении иностранным языкам второго и последующего плана первым принципом обучения должно стать не интерферирующее влияние языковых систем, но аспект положительного переноса. Таким образом, дидактические проблемы могут быть сформулированы в вопросах, как и где можно опираться при изучении второго иностранного языка на уже имеющиеся языковые знания, на основной опыт в изучении первого иностранного языка и как их расширять и углублять. Перенос можно рассматривать в двух измерениях: перенос в области языковых знаний и сформированных языковых навыков и перенос в когнитивной области. Перенос в когнитивной области предполагает осознание учащимся того, как происходит процесс изучения языка, как осознается учащимся его собственный опыт освоения первого иностранного языка, какие тактики и стратегии, освоенные им при изучении первого иностранного языка, он может эффективно использовать при изучении второго.
Результат осуществления психологического переноса может быть положительным или отрицательным. Положительный перенос знаний, умений и навыков в область нового иностранного языка обеспечивает ускорение процесса его изучения. Происходит быстрое, адекватное построение модели лингвистического явления в языковом сознании обучающегося или быстрое формирование навыка. Поэтому положительный перенос иначе называется фильтрацией. Отрицательный результат переноса называется интерференцией. Интерференция проявляется в речи билингва в виде отклонения от нормы изучаемого языка под влиянием родного или другого известного языка [13;3].
Интерференция - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка.
Когнитивной основой переноса является универсальность речевой способности человека. Многие операции речевой деятельности совпадают во всех языках, и при усвоении каждого следующего языка принципы, которые представляются общими, переносятся из языка, усвоенного ранее. Перенос связан с закономерностями мышления [10;59].
В психологическом
плане интерференция
Межъязыковая интерференция может проявиться на любом уровне языка: фонетическом, лексическом, грамматическом.
Грамматическая языковая интерференция есть «вызванный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевого механизмов, внешне проявляющегося в иноязычной речи билингва, в отклонениях от грамматических закономерностей под влиянием отрицательного воздействия родного языка» (или первого иностранного языка) [16; 62, 92]. Иначе говоря, грамматическая межъязыковая интерференция - это нарушение грамматических норм или отклонение от грамматических норм изучаемого иностранного языка вследствие переноса грамматических навыков и умений родного языка, сформированных на основе грамматических норм его языковой системы. Тоже самое, по мнению многих ученых, можно утверждать и о влиянии первого иностранного языка на изучаемый второй иностранный язык.
Итак, мы рассмотрели процесс отрицательного влияния родного языка (первого иностранного языка) на иностранный при обучении второму ИЯ, т.е. процесс межъязыковой интерференции. Обратимся к положительному влиянию первого иностранного языка на изучение второго иностранного языка. Положительное влияние РЯ / ПИЯ называют положительным переносом или трансференцией. [14; 3]
Под межъязыковым переносом при обучении грамматике понимают положительное следствие влияния грамматических навыков, умений и знаний, сформированных и накопленных при овладении родным языком (ПИЯ), на успешное формирование и накопление таковых в области другого языка.
Во-первых, явление грамматической межъязыковой трансференции есть положительный перенос знаний и умений, сформированных в области грамматики РЯ (ПИЯ) на грамматику изучаемого языка в случаях полного
( или почти
полного) совпадения
Во-вторых, грамматическая межъязыковая трансференция включает коррекцию грамматических навыков и умений в случае расхождения грамматических явлений в контактирующих языках, основанную на сопоставительном анализе явлений: в этом случае можно говорить о произвольной (управляемой) грамматической межъязыковой трансференции.
Таким образом, грамматическая межъязыковая трансференция есть процесс положительного переноса грамматических навыков и умений, сформированных в РЯ / ПИЯ на формируемые грамматические навыки во втором иностранном языке.
Итак, можно утверждать, что РЯ /ПИЯ при обучении грамматике второго иностранного языка может как препятствовать, так и способствовать ее усвоению.
Но перенос и интерференция захватывают не только уровень языка, т.е. формирование слухо – произносительных, лексических и грамматических навыков, не только уровень речевых умений учащихся (в области говорения, письма, чтения и аудирования), но и экстралингвистический уровень, отражающийся в культурно – страноведческой и межкультурной компетенции.
Формирование культурно – страноведческой и межкультурной компетенции – довольно противоречивый процесс, происходящий не только на уроках иностранного языка, но интегрирующий знания, навыки и умения, которые индивид получает, формирует и развивает в процессе всей своей образовательной деятельности и, в целом, в жизни в обществе.
Для формирования данного вида компетенции главенствующую роль играет картина мира изучающего иностранный язык, которая накладывает заметный отпечаток на восприятие иноязычной действительности сквозь призму иностранного языка. Для изучающих второй иностранный язык это явление еще более усугубляется влиянием картины мира, созданной при изучении первого иностранного языка. Как утверждают психологи, иногда она больше влияет на формирование картины мира второго иностранного языка, чем картина мира первого – родного – языка.