Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Июля 2013 в 22:10, курсовая работа
Цель обучения английскому языку как второму иностранному является формирование личности учащегося, способной и, что не менее важно, желающей участвовать в общении. Речь идет о становлении у учащихся основных черт вторичной языковый личности, делающих их способными к адекватному социальному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения. Особую актуальность приобретает задача развития у учащихся таких личностных качеств, как самостоятельность, активность и способность к словотворчеству в осуществлении коммуникативной деятельности на изучаемом языке.
Введение ……………………………………………………………………….3
Глава I. Основы обучения английскому языку как второму иностранному
Пути преодоления интерференции………………………………………7
Учебно-методический комплекс………………………….…………….16
Выводы …..……………………………………………………………………..22
Глава II. Сопоставительное изучение языков в дидактических целях
2.1.Роль сравнительно-сопоставительного анализа в обучении ИЯ ………..23
2.2. Сопоставление английского и немецкого языков в плане фонетики, грамматики, лексики…………………………………………………………....28
Выводы………………………………………………………………………….36
Заключение……..……………………………………………………………….37
Список использованной литературы …………………………………………. 39
Приложение …………………………………………………………………….41
Кроме 9 блоков, в которых содержится основной учебный материал, подлежащий усвоению, в учебнике имеются:
- грамматический справочник, где в доступной для подростков форме (с примерами, таблицами и необходимыми комментариями) представлен весь грамматический материал первого этапа обучения;
-приложение 1, где учащихся кратко знакомят с основными особенностями английского произношения;
-приложение 2, в котором учащимся объясняются правила чтения букв и буквосочетаний в слове;
-англо-русской словарь, включающий в себя слова и выражения встречающиеся в учебнике;
-таблица времен
Структура блоков однородна. Каждый блок состоит из 10 уроков, раздела Active Vocabulary, в котором представлена лексика для закрепления и активного употребления речи. Затем следует раздел, где даны задания на итоговый контроль лексико-грамматических навыков и речевых умений учащихся. Последним в каждом блоке имеется раздел, который служит для подведения итогов проделанной работы. В этом разделе представлены задачи общения и их речевые соответствия. Методически наличие данного раздела оправдано, так как позволяет учащимся обращаться к нему на разных этапах прохождения учебного материала, отслеживать и оценивать на протяжении всего курса обучения английскому языку свое продвижение в овладении коммуникативной компетенцией.
Неотъемлемой частью УМК является Сборник упражнений, основные разделы которого содержат большое количество неречевых, условно речевых и речевых упражнений и заданий на отработку и закрепление пройденного.
Богатый и разноплановый наглядно-иллюстративный материал учебника и сборника упражнений, творческие и занимательные задания будут способствовать заинтересованному подходу учащихся к овладению английскому языком.
Книга для учителя состоит из:
При этом предполагается, что учитель, учитывая как уровень языковой подготовки учащихся и собственные возможности, так и техническое оснащение учебного процесса в своей школе, самостоятельно планирует количество времени, необходимое для работы над параграфом.
В рабочей тетради для
Весь материал, предназначенный для прослушивания, записан на аудиокассеты носителями языка. Аудиокассета включает аудиотексты для развития умения понимать иноязычную речь на слух. Аудиотексты разнообразны по своему характеру, английский язык записей аутентичен.
Выводы
Сегодня основной принцип обучения многоязычию основывается на положительном влиянии одного освоенного или изучаемого иностранного языка на другой, т. е. на явлении переноса навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения.
Интерференция - это замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного иностранного языка.
Межъязыковая интерференция может проявиться на любом уровне языка: фонетическом, лексическом, грамматическом.
При обучении иностранным языкам второго и последующего плана первым принципом обучения должно стать не интерферирующее влияние языковых систем, но аспект положительного переноса. Таким образом, дидактические проблемы могут быть сформулированы в вопросах, как и где можно опираться при изучении второго иностранного языка на уже имеющиеся языковые знания, на основной опыт в изучении первого иностранного языка и как их расширять и углублять.
Глава II. Сопоставительное изучение языков в дидактических целях
2.1. Роль сравнительно-сопоставительного анализа в обучении иностранным языкам
Вопросы сопоставительного изучения языков давно привлекали внимание ученых как в лингвистическом, так и в лингводидактическом аспектах. В 30-х годах ХХ столетия появились первые исследования отечественных ученых, ставившие своей целью научно описать многочисленные разносистемные языки страны, а также обосновать лингвистические и другие основы их преподавания. Возникла необходимость в появлении такого метода, «который позволил бы устанавливать различия и сходства между неродственными языками. Эта потребность была связана, с одной стороны, с педагогическими целями: преподаванием иностранных языков. С другой стороны, потребовался метод, с помощью которого стало бы возможно установление соотносительности элементов или микросистем разных языков (независимо от происхождения элементов), а также соотносительности закономерностей построения речи». Дополняя внутрисистемное описание языков, сопоставление последних помогает « полнее и глубже осмыслить собственные явления и категории каждого отдельного языка, подвергающегося сопоставительному изучению, описание явлений языка становится типологически определенным, т.е. теоретически глубже осмысленным»[3;73]. Большое значение сопоставительного изучения языков подчеркивал много лет тому назад один из основателей системного языкознания И.А. Бодуэн де Куртене, отмечая следующее: « Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от родства, от всяких теоретических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически… Подобного рода сравнение служит основанием для самых общих лингвистических обобщений…»[4; 37]. Именно этими причинами объясняется тот факт, что языки совершенно различные в генетическом плане, могут характеризоваться структурно-типологическими сходствами как в области выражения различных отношений реальной действительности, так и в формировании различных структурно-типологических элементов.
Любое лингвистическое описание, выходящее за пределы одного языка неизбежно предполагает установление сходств и различий, которые могут обнаружиться только посредством сравнения, сопоставления, способствующих более глубокому осмыслению структурных особенностей каждого из языков.
Л.В. Щерба считал сопоставительное изучение лингвистических систем ценным и полезным не только для изучения иностранных языков, но и для лучшего понимания, более прочного усвоения особенностей родного, более глубокого проникновения в суть его структуры. В данной связи ученый подчеркивал важность двустороннего сопоставления языков: родного с иностранным и иностранного с родным. «Каждый язык должен рассматриваться как нечто вполне самодовлеющее, а лишь затем в целях методических, для облегчения взаимного обучения можно проводить сравнение двух языковых систем» [19; 318].
Сопоставительное изучение языков, по признанию многих ученых, может выступать как метод исследования и как прием обучения неродному языку, имея в обоих случаях огромное значение для практики преподавания лингвистических дисциплин. При этом любой язык:
В настоящее
время в сопоставительной лингвистике
существует два взаимосвязанных
и взаимодополняющих направлени
Представители первого направления (В.Г. Гак, В.Н. Ярцева и др.) акцентируют внимание на собственно лингвистическом аспекте данной науки - сходствах и различиях между структурами сопоставляемых языков, представители же второго направления (Л.С. Бархударов, В.Д. Аракин и др.)- на лингводидактическом аспекте, исследующем проблемы использования сопоставительного анализа контактирующих в учебном процессе языков в непосредственной практике их применения в преподавании.
Теоретические задачи включают:
Лингводидактические задачи включают:
Б.А.Серебренников отмечал, что сопоставление «было и остается одним из средств, позволяющих учителю быстрее определить трудности, связанные с особенностями родного языка учащихся, лучше поставить преподавание». При этом с точки зрения ученого, «нужно такое учебно-методическое пособие, в котором основной акцент был бы сделан на особенно характерных расхождениях систем двух языков. Методисты должны работать над тем, как сделать доходчивым для учащихся материала именно в этих случаях, какие упражнения скорее всего ведут к этой цели» [15; 14]
С.Г. Бархударов также указывает на необходимость пристального изучения неродных языков с точки зрения иного лингвистического мышления и призывает всесторонне вскрывать все соответствующие явления и факты, создающие национальное своеобразие конкретного языка [2; 11].
Большое значение сопоставительного изучения языков для современной лингводидактики обусловливается еще и тем, что « в его основе лежит осмысление не только поверхностных, но, главным образом, глубинных связей и типологических сходств и различий языков, исследование таких проблем, как классификация, прогнозирование и разработка методов предупреждения и исправления всевозможных языковых и речевых ошибок с учетом фактора интерференции, изучение форм речи в сравнительно-типологическом плане.
Именно наличие межъязыковой интерференции является показателем того, что билингв обладает более чем одной, но менее чем двумя системами. Следовательно, одна из непосредственных и важных задач преподавателя состоит том, чтобы научить школьников осознавать сходства и различия в способах выражения мыслей на родном и новом языках и правильно использовать тот или иной способ в процессе речепроизводства. Существенная роль в решении этой задачи принадлежит сопоставлению языковых фактов контактирующих в сознании учащихся языков, что является единственным действенным средством ограждения учащихся от опасностей «смешанного двуязычия».
Научное сопоставление языков все шире признается как один из рациональных основных методов совершенствования их преподавания. Особую ценность представляет сопоставительный анализ для средней общеобразовательной школы, где надо преодолеть влияние первого иностранного на второй изучаемый иностранный язык – интерференцию. Последнюю можно двумя способами: большой языковой практикой в соответствующем языковом окружении, или осознанием тех различий, которые существуют между первым и вторым иностранными языками. Сопоставительный анализ, проведенный в нужном направлении и в разумных пределах, может способствовать совершенствованию преподавания, как первого, так и второго иностранного языка во многих аспектах.
2.2. Сопоставление английского и немецкого языков в фонетическом, грамматическом и лексическом плана.
В связи с тем, что сопоставительный анализ является наиболее сложным именно на лексическом уровне, учеными разграничивается ряд факторов, которые объясняют причины межъязыковых расхождений в этой сфере:
Сопоставительный анализ лексических единиц немецкого и английского языков на уровне семантики показал, что они находятся в нижеследующих отношениях.
I.Полное соответствие, при котором объем значений лексических единиц полностью совпадает.
К этой группе могут быть отнесены: