Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2012 в 12:00, курсовая работа

Краткое описание

Данная работа представляет собой попытку исследовать одну из самых сложных и до сих пор до конца не раскрытых проблем в японском языке – особенности мужской и женской речи. Вопрос влияния пола человека на язык привлекает исследователей уже долгое время, однако многие аспекты все еще требуют дополнительных исследований, в частности, влияние пола человека на язык и теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА ПЕРВАЯ 4
История лингвистических исследований влияния пола человека на язык в языкознании 4
1. Лингвистические исследования влияния пола человека на язык 4
2. Теоретические основы дифференциации языка по полу говорящего 5
3. Особенности мужской и женской речи в языках мира 8
ГЛАВА ВТОРАЯ 11
Анализ особенностей женской и мужской речи на материале японского языка
1. Фонетические особенности мужской и женской речи 11
2. Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи 11
2.1 Личные местоимения 11
2.2 Существительные 13
2.3 Модальные частицы 15
3. Вежливость мужской и женской речи в японском языке 18
3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания 18
3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости 19
4. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
БИБЛИОГРАФИЯ 24
ПРИЛОЖЕНИЕ 26

Вложенные файлы: 1 файл

Лингвистические исследования влияния пола на язык.docx

— 88.52 Кб (Скачать файл)

В языке алтайских тюрок  наблюдались подобные явления. «В алтайском  диалекте существует слово naj, которое употребляется, как и образованный от него глагол najla, для обозначения особого женского лексикона» [А. Самойлович,7].

Считается, что такие явления связаны с древними поверьями, согласно которым избегают произносить имя, чтобы не навлечь на человека беду. Однако, так как эти запреты касаются только женщин, то можно предположить, что эти запреты обусловлены бесправным положением женщин – причины социального порядка. Здесь сложно провести границу между религиозными и социальными причинами, так как первое вытекает из второго.

Следующим дифференцирующим фактором является разница в социальном положении. В некоторых языках различия в языке связаны с явлениями чисто социального порядка. Японский исследователь Т. Сугимото отмечает, что в Японии до сих пор женщина не занимает полностью равноправного положения в обществе [Т.Сугимото, 23]. Она всегда употребляет более вежливые формы, чем мужчина. В японском языке различают три стиля вежливости:

1) низкий (используется при  разговоре с друзьями, родными  и детьми)

2) нейтрально-вежливый (в  разговоре с неблизкими знакомыми, преподавателем и т.д)

3) почтительный (при обращении нижестоящего к вышестоящим, подчиненного к начальнику)

Так, женский первый уровень  приблизительно равен второму мужскому, женский второй – мужскому третьему. Мужской первый уровень и женский третий в языке противоположного пола аналогий не имеют, за исключением мужчин, которые, работая в сфере обслуживания, употребляют женский почтительный уровень при обращении к клиентам.

Следует отметить, что чем  официальнее речь, тем меньше различий наблюдается в языке мужчин и  женщин.

Однако нет четких границ между языковыми стилями; выбор  стиля зависит от многих факторов: индивидуальные предпочтения, конкретные ситуации. К тому же речь женщин по уровню вежливости в разные эпохи отличается. Считается, что женщины сейчас говорят менее вежливо, чем представительницы прошлого поколения. Студентки не используются префиксы вежливости чаще, чем их сверстники – студенты. Таким образом, представления о том, что женская речь более вежливая, чем мужская, очень относительны. Необходимо принимать во внимания множество дополнительных факторов.

Интересно отметить, что  различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.

Различия между мужским  и женским языком в Японии существовали не всегда. В романе 11века «Гендзи-моногатари»  различия между женским и мужским  языком почти не ощущаются. Первые различия относятся лишь к средним векам.  Особенно четко различия стали проявляться  в эпоху Эдо (17-19век). Для мужского языка было характерно использование  многочисленных китаизмов (канго), а для женского – преобладание лексики японского происхождения (ваго). Начиная с эпохи Мейдзи (1867-1911), которая характеризуется быстрым развитием капитализма в Японии и усилением европейского влияния, некоторые различия в языке сглаживаются. Эта тенденция усилилась после второй мировой войны. В последнее время многие работающие женщины стали употреблять менее вежливые фразы, чисто мужские формы. Это связано с изменением социального статуса женщины. Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [Н. Киндаичи, 47-52 ].

Таким образом, различия в  языке сопряжены с различными социальными и религиозными обычаями народов. Часто случается, что предписания  уже забыты, а в языке существуют вызванные им явления в силу традиции.

Но кроме таких различий, есть и различия, обусловленные самой  природой, создавшей мужчин и женщин разными. Л. Блумфилд, Ю. Степанов и другие ученые отмечают большую эмоциональность  свойственную женщинам [Ю.Степанов, 176].

По результатам эксперимента, проведенной Т.Б. Крючковой, которая  считает, что различия в языке  связаны, прежде всего, с психологией  пола, выяснилось, что женщины за одинаковое количество времени используют больше слов, чем мужчины; женщины больше употребляют одинаковых слов; использование лексических единиц мужчинами носит более индивидуальный характер. Другой эксперимент показал, что женщины употребляют больше местоимений и частиц; наблюдается тенденция к более частому употреблению частиц не, ни, а также имен существительных [Т.Крючкова, 156].

По мнению Т.Б.Крючковой, на разных этапах развития у разных народов одни факторы, обусловившие дифференциацию языка по полу говорящего, первые – играющие большую роль, вторые – меньшую. Религиозные запреты и табу отражаются в языках тех народов, которые находились под сильным влиянием религии. В странах, где женщина занимает равноправное положение с мужчиной, чисто женских или мужских профессий становится меньше, дифференциация языка перестает совпадать с дифференциацией по полу говорящего. Наиболее стойким и универсальным фактором, обуславливающим различия в языке мужчин и женщин, является психологическое различие полов. Хотя психология также обусловлена социально, изменения, происходящие в социальной сфере общества, медленнее сказываются на изменении психологии его членов. Кроме того, существуют психологические особенности, вызванные физиологией полов, которая, очевидно, и будет поддерживать дифференциацию языка по полу говорящего [Там же].

В настоящее время мужская  речь почти не исследуется, когда  женской речи посвящены многочисленные исследования. Женская речь рассматривается, как отступление от нормы, ввиду  подчинительной роли женщины в обществе. Однако нельзя принимать мужскую  речь за норму; она является не изолированной  равноценной подсистемой и представляет такое же отклонение от литературной нормы, как и женская речь. Неправильно считать появление женской речи порождением психо – социо – лингвистическими факторами, не учитывая того, что мужская речь также является феноменом, достойным изучения. В этом то и заключается недостаток всех теорий, что никто не объясняет причины появления мужской речи. По мнению М. Накамуры, причины появления кроются в культурной разнице. В рамках одной и той же культуры мужчины и женщины формируют свои субкультуры. Каждая использует особый язык для выражения приверженности к определенной группе. Это выражается не только в языке. Усваиваются также и экстралингвистические аспекты, как например, правила ведения коммуникации. На подчеркивание принадлежности к определенной группе влияют следующие факторы, которые поддерживаются средствами массовой информацией, политикой, религией: расовая принадлежность, национальный состав, территориальное распределение. Но не стоит уменьшать роль индивида, который, хотя и принадлежит одной из субкультур, использует некую индивидуальную стратегию ведения коммуникации и достижения желаемого результата. Таким образом, внутри самих субкультур, в зависимости от конкретных обстоятельств и целей, которые необходимо достичь, происходит индивидуальный выбор языковых средств.

Подводя итог, хотелось бы отметить, что язык – это комплексное явление; он связан с многочисленными социо – психо – культурными аспектами, поэтому и причины языковой дифференциации должны изучаться комплексно.

 

3. Особенности мужской и женской речи в языках мира

 

При изучении особенностей мужской и женской речи основное внимание уделяется морфологическим, фонетическим и лексическим особенностям, так как на этих уровнях наиболее заметны различия в речи.

Исследования в области  английского языка показали, что  женщины используют более разнообразные  интонационные модели. Для них  характерна восклицательная и вопросительная интонация, которая произносится восходящим тоном. Такая интонация воспринимается как более эмоциональная и дружелюбная. У мужчин же, наоборот, отмечена более ровная, нисходящая интонация. Их речь доминантна и звучит более категорично и утверждающе. Такие различия связаны с женской эмоциональностью, а также со скованностью и замкнутостью мужчин. Однако нельзя утверждать, что женщины будут использовать только первую модель, а мужчины – вторую. В зависимости от ситуации интонация меняется, и это будет вызывать у собеседника определенные ассоциации.

Женщины склонны к более  стандартному произношению и, так как  их общественный статус ниже и оценивают по внешнему виду и поведению, то женщины отдают предпочтение престижным формам в области грамматики.

Р. Лакофф утверждает, что  женщины используют больше незаконченных  расчлененных вопросов больше из-за своей  неуверенности [Р. Лакофф, 36]. В большинстве случаев они направлены либо на запрос или подтверждение информации, либо для смягчения вопроса, либо для выражения сочувствия собеседнику. В японском языке такую функцию выполняют модально-экспрессивные частицы.

Что касается лексики, то особых различий не отмечалось, за исключением  того, что женщины используют меньше грубых выражений. Особо выражено это  в японском языке. Одним из основных различий в английском языке –  различие в использовании стандартных  форм. Используя нормативный язык, женщина пытается повысить свой статус в общении с собеседником, редко привлекая в свою речь слова с переносным значением. Мужчины не следуют правилам стандартного языка, используют новую лексику, либо слова в новых значениях.

Женская речь многословна, с  большим количеством вопросов, слов ответной реакции и вводных слов, которые снимают категоричность высказывания.

В корейском языке различия проявляются в междометиях, вежливых формах и в обращениях к членам семьи. Например, женские заключительные частицы – ajo, ojo, а мужские – suumnida, suumnik’a. Когда мужчины используют женские частицы, их речь звучит по-женски.

Различия проявлялись  также и на уровне письма. В Японии женщины долгое время не могли использовать китайские иероглифы, поэтому фонетическое письмо «хирогана» было свойственно женскому стилю письма. Но если хирогана со временем стала общеупотребительной, то, к примеру, в Китае особая форма женского письма, своего рода закодированное письмо, на котором общались женщины, так и осталась непостижимой загадкой для мужчин.

 

Таким образом, исследования на материале разных иностранных  языков помогают сформулировать основные теоретические аспекты влияния  фактора пола на язык. Однако, в изучении любого конкретного языка нужно  учитывать культурный и общественный контекст. Например, если в английском языке доминантность ассоциируется  с многословностью, то в японском важнее, что сказано, нежели продолжительность  речи. В английском языке различия в речи мужчин и женщин некодифицированы, и нарушение правил использования не вызывает бурной реакции у собеседника, как, например, в японском. Поэтому, необходимо учитывать особенности мужской и женской речи японского языка и специфику японского общества. Специфические мужские и женские единицы появились под влиянием социальных, культурных и психологических факторов, таких как религия, общественное положение в обществе, разделение труда, исторические и культурные традиции страны.

Сводная таблица некоторых особенностей мужской и женской речи в языках

Языковой аспект

Женская речь

Мужская речь

интонация

Различная

Восходящая (восклицательная, вопросительная)

эмоциональность

Ровная, нисходящая

Категоричность, утвердительность, доминантность

Характерна скованность, замкнутость

произношение

Стандартное

Возможны вариации

вопросы

Использование расчлененных вопросов чаще (связано с неуверенность, снятие категоричности)

Реже используют расчлененные вопросы

лексика

Меньше грубых выражений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ни

Больше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.

Стиль речи

Многословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицы

Немногословны

письмо

Особый стиль письма (китайский  – особая форма закодированного  женского письма,  японский – хирогана)

Японский – иероглифика


 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

Анализ особенностей женской и мужской речи

на материале  японского языка

Как отмечает В.М.Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [В.Алпатов, 70]. Так как особенности мужской и женской речи проявляются на таких языковых уровнях, то ниже будут рассмотрены каждый уровень по отдельности.

 

1. Фонетические особенности речи.

 

В Японии люди, работающие в  сфере услуг или на телевидение, а в особенности женщины, говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. В некоторых рекламных агентствах новичков специально обучают говорить более высоким тоном.  Р. Лакофф утверждает, что восходящая интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора. Независимо от того, на каком языке произнесена фраза, восходящая интонация будет восприниматься как более дружелюбная, эмоциональная, вежливая, чем ровная и нисходящая.

 Высота тона в некоторых  случаях определенно связывается  с женской или мужской речью.  Например, частицы ва, ё, но в конце предложения произносятся женщинами с восходящей интонацией и являются особенностями женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаичи в японском языке женщины 84% времени используют восходящую интонацию, чем мужчины 60%.

Д. Сибамото указывает на три фонетические особенности в  японском языке, которые проявляются  в неформальном общении.

1) ассимиляция звука [р], которая происходит перед гласным или носовым: вакаранай – ваканнай (не знаю)

2) редукция звука [и]. И в женкой и мужской речи встречается рассяру вместо ирассяру( (Вы) идете?) , ситтеру вместо ситтеиру (Я знаю).

3) удлинение звуков  связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Сугоку – сугго:ку ёкатта (очень очень хорошо), тотемо – тоттемо таносикатта ( было очень весело).

В настоящее время пока нет серьезных исследований по вопросам фонетической разницы в двух вариантах языка, и поэтому данная область нуждается в дальнейшем изучении.

 

 

2. Лексические особенности речи.

2.1. Личные местоимения

 

Система личных местоимений – это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1го и 2го лица (для местоимений 3го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое ватакуси одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя боку (обычное), орэ (невежливое) и васи (невежливое, сейчас устарело), только женщины – атаси (фамильярное), атакуси (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение ватаси употребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин – вежливым (несколько менее вежливым, чем ватакуси), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения [В. Алпатов, 70].

Информация о работе Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке